Filipenses 2
Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARC
1 Rü dücax, Pa Chaueneẽgüx, rü ñu̱xma na Cristuarü duü̃xü̃gü pixĩgüxü̃, ¿rü aixcüma yiĩxü̃ i nüma pexü̃ nataãẽxẽẽxü̃? ¿Rü aixcüma yiĩxü̃ i petaãẽgüxü̃ erü nüma pexü̃ nangechaü̃? ¿Rü aixcüma yiĩxü̃ i Tupanaãẽ i Üünexü̃ pexü̃tawa ngẽxmaxü̃? ¿Rü aixcüma yiĩxü̃ i pegü pengechaü̃güxü̃ rü pegüxü̃́ pengechaü̃tümüü̃güxü̃?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Rü ngẽxguma chi ngẽmaãcü yixĩgu, rü chanaxwèxe i guxãma wüxigu perüxĩnüẽ, rü aixcüma guxãma pegü pengechaü̃gü, rü aixcüma guxãma ñoma wüxitama piĩxü̃rüü̃ na yiĩxü̃ i peãẽ, rü guxãma wüxitama i ngúchaü̃cèx pedau. Rü ngẽxguma ngẽmaãcü pemaxẽgu rü wüxi i chorü taãẽ tá nixĩ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Rü tama name na togüarü yexera pegü pixĩgüxẽẽxü̃ rü pegü picuèxüxü̃güxü̃. Natürü narümemae nixĩ i nagu perüxĩnüẽxü̃ na ngema togü rü perü yexera nüxü̃ nacuègüxü̃.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 ¡Rü tama pegüguxicatama perüxĩnüẽ, natürü pegü peporaexẽẽ na togüxü̃ perüngü̃xẽẽgüxü̃cèx!
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Rü name nixĩ ga yema Ngechuchu ya Cristu nagu rüxĩnüxü̃gu na perüxĩnüẽxü̃ i pemax.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yerü nüma rü woo ga Tupanaxü̃chi na yiĩxü̃, natürü tama nügü nicuèxüxü̃ na Tupana yixĩxü̃.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Rü yemacèx yéma nanatèx ga norü mexü̃gü ga daxũguxü̃ ga naãnewa. Rü wüxi i duü̃xü̃ i togüaxü̃́ puracüxü̃rüü̃ nügü nixĩxẽẽ. Rü ñoma wüxi i duü̃xü̃rüü̃ ñoma ga naãnegu nabu. Rü yexguma marü duü̃xü̃ yixĩgu ga nümax, rü ñoma taxuü̃ma yiĩxü̃rüü̃ nügü nixĩxẽẽ. Rü Tupanaga naxĩnü, rü yemaãcü curuchagu nayu woo wüxi ga ãnexü̃chi na yiĩxü̃ ga yema.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 — ausente —
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Rü yemacèx ga Tupana rü guxü̃étüwa nanangexmaxẽẽ rü nayangucuchixẽẽ na guxü̃ma i ãẽ̱xgacügüétüwa nangẽxmaxü̃cèx.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Rü yemaãcü nanaxü ga Tupana na Ngechuchupẽ́xegu tacaxã́pü̱xügüxü̃cèx rü nüxü̃ ticuèxüü̃güxü̃cèx ya guxãma ya texé ya daxũguxü̃ i naãnewa ngẽxmagüxe, rü guxãma i ñoma i naãnewa ngẽxmagüxe, rü guxãma ya texé ya marü yuexe.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Rü yemaãcü Tupana ãẽ̱xgacüxü̃ nayaxĩxẽẽ na guxãma nüxü̃ ixuxü̃cèx na tórü Cori yiĩxü̃ ya Ngechuchu ya Cristu rü ngẽmaãcü nüxü̃ icuèxüü̃güxü̃cèx ya Tanatü ya Tupana.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Rü ñu̱xma na nüxü̃ pecuáxü̃ na ñuxãcü Nanatüga naxĩnüxü̃ ga Cristu, rü chanaxwèxe i chauga pexĩnüẽ, Pa Chaueneẽgü ya Pexü̃ Changechaü̃güxe. Rü yéma petanüwa chayexmagu chauga na pexĩnüẽxü̃ãrü yexera chanaxwèxe i chauga pexĩnüẽ i ñu̱xma na tama petanüwa changẽxmaxü̃. Rü chanaxwèxe i Tupanaxü̃ pemuü̃ẽãcüma naxcèx pedaugüama i perü maxü̃ i taguma gúxü̃.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Erü Tupana nixĩ ya perü maxü̃wa puracücü na mexü̃gu perüxĩnüexü̃cèx. Rü nüma nixĩ i pexü̃ nangü̃xẽẽxü̃ na naga pexĩnüẽxü̃cèx rü peyanguxẽẽxü̃cèx i ngema norü ngúchaxü̃.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 ¡Rü guxü̃ma i ngema Tupanacèx pexüxü̃wa rü tama name i oõcü penaxü rü pegü naxcèx pechoxü̃gagü!
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Rü name i ngẽmaãcü meã pemaxẽ na taxúema ṯacü rü chixexü̃xü̃ pewa iyangauxü̃cèx. Rü penaxwèxe i mexü̃ i Tupanaxãcügü pixĩgü i natanüwa i ngẽma duü̃xü̃gü i chixexü̃ rü chixeãẽgümarexü̃. Rü ngẽxguma ngẽma duü̃xü̃gümaã nüxü̃ pixugüyane i ngẽma ore i mexü̃ i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃, rü yoxni natanüwa rü ñoma woramacurigü ya ẽãnexü̃wa ibáixgücürüü̃ tá pixĩgü. Rü ngẽmaãcü i ngẽxguma wena núma naxũxgu ya Cristu rü poraãcü tá pemaã chataãẽ erü tá nüxü̃ chadau na tama natücèxmamare yiĩxü̃ ga yema puracü ga petanüwa chaxüxü̃.
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Rü ngẽma ñu̱xma na meã peyaxõgüxü̃, rü ngẽma nixĩ i perü ãmare i Tupanana pexãxü̃. Rü ngẽma na meã yanguxü̃cèx i ngẽma perü ãmare i Tupanapẽ́xewa, rü choma rü íchamemare na Tupanacèx ichanaxãxü̃ i chorü maxü̃ rü chayuxü̃. Rü ngẽmacèx woo chayu̱xgu rü wüxi i taãẽ tá nixĩ i chauxcèx. Rü chanaxwèxe i pemagü rü ta ngẽmacèx wüxigu chomaã petaãẽgü.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Rü ngẽmacèx ega ngẽma ore i mexü̃cèx chayu̱xgux, rü tama name na pengechaü̃güxü̃ natürü chanaxwèxe na wüxigu chomaã petaãẽgüxü̃.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Rü ngẽxguma tórü Cori ya Ngechuchu naxwèxegu rü paxa petanüwa chanamue̱ga ya taeneẽ ya Timutéu na pexü̃ na íyadauxü̃cèx rü chataãẽxü̃cèx i ngẽxguma núma nangeãgu i pechiga.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Rü aixcüma nataxuma i to i chorü ngü̃xẽẽruü̃ i choma nagu charüxĩnüxü̃gu rüxĩnüxü̃, rü Timutéuxicatama nixĩ. Rü nataxuma i to i naxrüü̃ aixcüma pegu rüxĩnüxü̃ rü pexü̃ rüngü̃xẽẽchaü̃xü̃.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Erü guxü̃ma i togü rü naxcèx nadaugü i noxrütama ngúchaü̃gü, rü tama aixcüma nagu narüxĩnüẽ i ngẽma Ngechuchu ya Cristuarü ngúchaü̃.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Natürü i pema rü marü nüxü̃ pecuèx na ñuxãcü meã namaxü̃xü̃ i Timutéu, rü ñuxãcü choxü̃ nangü̃xẽẽxü̃ i Tupanaãrü orearü uchigawa, ñoma wüxi i buxü̃ i nanatüxü̃ rüngü̃xẽẽxü̃rüü̃.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Rü ngẽmacèx i ngẽxguma nüxü̃ chacuèxgu na ñuxãcü tá choxü̃ na naxüpetüxü̃ i núma, rü ñu̱xũchi nge̱ma petanüwa chanamuxchaü̃ i Timutéu na pexü̃ íyadauxü̃cèx.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Rü ngẽxgumarüü̃ ta nagu charüxĩnü rü tórü Cori rü aixcüma tá choxü̃ narüngü̃xẽẽ na chomatama nge̱ma petanüwa íchayadauxü̃cèx.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Rü ngẽxgumarüü̃ ta chauxcèx name nixĩ i nge̱ma petanüwa chanamuxü̃ i taeneẽ i Epaporudítu. Rü nüma nixĩ ga pematama chauxcèx núma penamuxü̃ na choxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx. Rü nüma rü chomücü nixĩ i Tupanaãrü puracüwa, rü poraãcü choxü̃ narüngü̃xẽẽ i Tupanaãrü orearü uwa.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Rü poraãcü nüxü̃́ nangúchaü̃ na pexü̃ íyadauxü̃ i guxãma i pemax. Rü poraãcü naxoegaãẽ, yerü pema rü nüxü̃ pecuáchiga ga na yaḏaawexü̃ ga nümax.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Rü aixcüma nixĩ ga na yaḏaawexü̃, rü wixguxüchi taèx nayu. Natürü Tupanaãxü̃́ nangechaü̃tümüü̃ rü choma rü ta nüxü̃́ changechaü̃tümüü̃, rü yemacèx naxcèx nayataanexẽẽ na tama yexeraãcü changechaü̃xü̃cèx.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Rü ngẽmacèx rü yexeraãcü chanaxwèxe na paxa petanüwa chanamuxü̃ i Epaporudítu, na pema rü petaãẽgüxü̃cèx i ngẽxguma wena nüxü̃ pedaugügu. Rü ngẽxguma i choma rü tá ta chataãẽ i ngẽxguma nüxü̃ chacuèxgu na petanüwa nangẽxmaxü̃ na pexü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Rü chanaxwèxe i tórü Coriégagu petaãẽgüãcüma meã penayaxu erü peeneẽ nixĩ. Rü name nixĩ i nüxü̃ pengechaü̃gü i guxü̃ma i ngẽma duü̃xü̃gü i Epaporudíturüü̃ ixĩgüxü̃.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 Yerü nüma ga Epaporudítu rü yema na poraãcü nawa napuracüxü̃ ga Cristuarü puracü, rü yemacèx wixguxüchi taèx nayu. Rü ãũcümaxü̃wa nügü nayexmaxẽẽ na pechicüü choxü̃ nangü̃xẽẽxü̃cèx.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.