Atos 28

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rü yexguma meãma naxãnacüwa tangugügu ga guxãma rü yexguma nüxü̃ tacuèxgü na Márta na yiĩxü̃ ga nae̱ga ga yema capaxũ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Rü yema yémacü̱̃ã̱xgü ga duü̃xü̃gü rü meãma toxü̃ nayauxgü ga guxãma. Rü nanangixtagü ga wüxi ga üxü ga taxü̃ne. Rü toxcèx nacagü ga guxãma na yéma togü tanaĩxü̃güxü̃cèx, yerü napu rü nagáuane.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Rü Pauru nanadetaquẽ́xe ga ñuxre ga naĩchacüügü, rü üxüxetüwa nayawocu. Natürü yexguma yéma yawocuãgu, rü üxüarü naĩẽmaxü̃chaxwa inayago ga wüxi ga ãxtape. Rü Paurumẽ́xẽwa nayuxu, rü yéma nayarütuãchi.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Rü yexguma yema yémacü̱̃ã̱xgü nüxü̃ daugügu ga yema ãxtape ga Paurumẽ́xẽwa na natuxü̃, rü nügümaã ñanagürügü: —Ñaã yatü rü maneca wüxi i máẽtaxü̃ nixĩ. Rü woo taxtüwa yuwa na yañaxü̃, natürü Tupana tama nanamaxẽẽchaü̃ —ñanagürügü.
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Natürü guma üxüxetügu nanamaxü̃ ga yema ãxtape, rü taxuü̃ma nüxü̃ naxüpetü ga Pauru.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Natürü guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü rü ínananguxẽẽgü rü ngoxi tá nachamé rü ẽ́xna nayu̱x. Rü marü nuxcüxürama ga yema nüxü̃ na nadaunüxü̃ rü taxuü̃ma nüxü̃ na üpetüxü̃, rü düxwa togu narüxĩnüẽ rü inanaxügüe ga na ñagüxü̃: —Maneca wüxi ya tupana nixĩ —ñagüxü̃.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Rü yema nachicaarü ngaicamana nayexma ga norü naãne ga yema capaxũãrü ãẽ̱xgacü ga Púbiru ga nae̱ga. Rü nüma meãma toxü̃ nayaxu, rü yexma toxü̃ napegüxẽẽ ga tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃. Rü tomaã namecümaxü̃chi.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Rü guxema Púbiru nanatü rü ngürücarewa tayexma, yerü tixaxüne rü taduü̃. Rü yéma tümaxü̃tawa nangu ga Pauru, rü tümamaã nayumüxẽ, rü tümae̱tügu naxüxmẽ́x, rü tüxü̃ narümexẽẽ.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Rü yexguma yemaxü̃ nadaugügu, rü Paurucèx yéma naxĩ ta ga guxü̃ma ga togü ga iḏaaweexü̃ ga yema capaxũcü̱̃ã̱x, rü narümeẽ.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Rü nümagü rü muxü̃ma toxna naxãmaregü. Rü yexguma itaxĩãchigu, rü toxna nananagü ga guxü̃ma ga tanaxwèxexü̃ ga torü namawaü̃ ga õna.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Rü tomaẽ̱xpü̱x ga tauemacü yéma capaxũwa tayexmagü. Rü ñu̱xũchi nagu tichoü̃ ga wüxi ga wapuru ga yema capaxũwa gáuanexü̃ ngupetüxẽxe̱ne. Rü Aleyãdríacü̱̃ã̱x nixĩ ga guma wapuru. Rü napẽ́xeraü̃wa nayexmagü ga taxre ga norü tupanachicünèxãgü ga Catu rü Porugu ãe̱gagüxü̃.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Rü Chiracúchaarü türewa tangugü, rü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃ yéma tayexmagü.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Rü yéma itaxĩãchi, rü nacutüarü ngaicamagu taxĩ ñu̱xmata Dequíuwa tangugü. Rü moxü̃ãcü ínangu ga wüxi ga buanecü ga ítaxĩxü̃waama bucü rü toxü̃ inicuetaü̃. Rü yemaãrü moxü̃ãcüama rü Puteriwa tangugü.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Rü yexma nüxü̃ tayangau ga ñuxre ga duü̃xü̃gü ga yaxõgüxü̃. Rü toxna naxu na wüxi ga yüxü yexma naxü̃tagu tarüchoxü̃cèx. Rü marü wüxi ga yüxü ngupetügu rü itaxĩãchi na namagu Dumawa taxĩxü̃cèx. Rü marü toxü̃ nacuáchigagü ga yema yaxõgüxü̃ ga Dumagugüxü̃. Rü yema nama ga Ápiugu ãe̱gaxü̃gu naxĩ na yexma toxü̃ yangaugüxü̃cèx. Rü ñuxre rü yema nachica ga Tomaẽ̱xpü̱x ga Taxepataü̃gu ãe̱gaxü̃wa toxü̃ nayarünguxẽẽgü Rü togü rü nachopetü ñu̱xmata yema nachica ga Ápiuarü Ngü̃ẽchicagu ãe̱gaxü̃wa nangugü. Rü yexguma Pauru nüxü̃ dèu̱xgu ga yema yaxõgüxü̃, rü Tupanana moxẽ naxã rü poraãcü nataãẽ. Rü yemaãcü Dumawa tangugü.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 — ausente —
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Rü yexguma Dumawa tangugügu rü wüxi ga ĩpatawa nananguxẽẽgü ga Pauru nüxĩca namaã ga wüxi ga churara ga nüxna dauxü̃.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Rü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃ marü yéma nayexmagu, rü Pauru naxcèx nangema ga yema Yudíugüarü ãẽ̱xgacügü ga Dumawa yexmagüxü̃. Rü yexguma nangutaquẽ́xegügu, rü ñanagürü ga Pauru nüxü̃: —Choma, Pa Chaueneẽgüx, rü taxuü̃ma i chixexü̃ chaxü namaã i tatanüxü̃gü, rü bai i nuxcümaü̃güxü̃ i tórü o̱xigücümagümaã. Natürü Yerucharéü̃gu choxü̃ niyauxgü ga tatanüxü̃gü, rü Dumacü̱̃ã̱x ga churaragüna choxü̃ namugü.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Rü yexguma marü choxna nacagüegu ga Dumacü̱̃ã̱xgü, rü choxü̃ ningẽ́xgüchaü̃, yerü taxuü̃ma ga ṯacü ga chixexü̃ chowa nadaugü na choxü̃ yamèxgüxü̃cèx.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Natürü yema tatanüxü̃gü ga Yudíugü rü nayamuẽtanü na tama choxü̃ yangẽ́xgüxü̃cèx, rü yemacèx düxwa naxcèx íchaca na nümatama ya ãẽ̱xgacü ya Chécharu choxna c̱axü̃cèx. Natürü tama tatanüxü̃güxü̃ na íchaxuaxü̃xü̃cèx nixĩ ga yemacèx íchac̱axü̃.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Rü ngẽmacèx nixĩ i pexcèx nuã changemaxü̃ na pexü̃ chadauxü̃cèx rü pemaã chidexaxü̃cèx. Pema nüxü̃ pecuèx rü yixema i Yudíugü rü ítananguxẽẽ i na ínanguxü̃ ya Cristu. Rü yima Cristucèx nixĩ i choma i ñu̱xma i daa cadenamaã chináĩxü̃ —ñanagürü.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Rü nümagü nanangãxü̃gü, rü ñanagürügü: —Toma rü taxuü̃ma i popera i Yudéawa ne muxü̃ i cuchigagu ümatüxü̃ tayauxgü. Rü ngẽma taeneẽgü i nge̱ma ne ĩxü̃ rü núma ngugüxü̃ rü bai i wüxi i nüxü̃ ixuxü̃ i ṯacü rü ore i chixexü̃ i cuchiga.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Rü cuxü̃tawa nüxü̃ taxĩnüẽchaü̃ rü ¿ñuxũ ñacuxü̃ i cumax? Erü nüxü̃ tacuèxgü rü guxü̃wama i Yudíugü rü chixri nachiga nidexagü i ngẽma ore i ngexwacaxü̃xü̃ i Ngechuchuchiga —ñanagürügü.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Rü yexguma Paurumaã inaxunetagü ga wüxi ga ngunexü̃, rü napatawa naxĩ ga muxü̃ma ga duü̃xü̃gü. Rü Pauru namaã nüxü̃ nixu ga Tupanaãrü ore ga ñuxãcü ãẽ̱xgacü na yiĩxü̃ ya Tupana. Rü pèxmama inanaxügü, rü ñu̱xmata nachütaxü̃ rü nüxü̃́ nanangúchaü̃xẽẽ ga yema duü̃xü̃gü na Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx. Rü yemacèx Moĩché ümatüxü̃ ga mugüwa rü nuxcümaü̃güxü̃ ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü ümatüxü̃ ga orewa namaã nüxü̃ nixu ga Ngechuchuchiga.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Rü nümaxü̃ rü nayaxõgü ga yema Pauru namaã nüxü̃ ixuxü̃ natürü ga togü rü tama nayaxõgü.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Rü yexguma tama wüxigu naxĩnüẽgu ga yema duü̃xü̃gü, rü inanaxügü ga na íyaxĩxü̃. Rü yemacèx ga Pauru rü ñanagürü nüxü̃: —Meã perü o̱xigümaã nidexa ga Tupanaãẽ i Üünexü̃ ga yexguma Ichaxíaxü̃ yadexaxẽẽgu rü ñaxgu:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 — ausente —
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 ñanagürü ga Tupanaãẽ i Üünexü̃.
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Rü ñanagürü ta ga Pauru: —Rü name nixĩ i pema rü ta nüxü̃ pecuèx rü ñu̱xma rü marü inaxügü na ngẽma tama Yudíugü ixĩgüxü̃tanüwa naxunagüxü̃ i ñaã Tupanaãrü ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃. Rü nümagü tá nixĩ i aixcüma inaxĩnüẽxü̃ —ñanagürü.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Rü yexguma Pauru yema ñaxgu, rü ínixĩ ga yema Yudíugü, rü poraãcü nügümaã íniporagatanücüü.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Rü taxre ga taunecü ga mecü yéma nayexma ga Pauru nawa ga guma ĩ ga naxütanüne ga nagu na napexü̃cèx. Rü yéma meãma nanayaxuxü̃ ga guxü̃ma ga duü̃xü̃gü ga naxü̃tawa íyadaugüxü̃xü̃.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Rü nüxü̃ nixuchiga ga ñuxãcü ãẽ̱xgacü na yiĩxü̃ ga Tupana. Rü taxúema nüxna tanachu̱xu na nangúexẽẽãxü̃ ga Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga. Rü taxúema naxcèx tanachixewe.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.