Atos 28

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rü yexguma meãma naxãnacüwa tangugügu ga guxãma rü yexguma nüxü̃ tacuèxgü na Márta na yiĩxü̃ ga nae̱ga ga yema capaxũ.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Rü yema yémacü̱̃ã̱xgü ga duü̃xü̃gü rü meãma toxü̃ nayauxgü ga guxãma. Rü nanangixtagü ga wüxi ga üxü ga taxü̃ne. Rü toxcèx nacagü ga guxãma na yéma togü tanaĩxü̃güxü̃cèx, yerü napu rü nagáuane.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Rü Pauru nanadetaquẽ́xe ga ñuxre ga naĩchacüügü, rü üxüxetüwa nayawocu. Natürü yexguma yéma yawocuãgu, rü üxüarü naĩẽmaxü̃chaxwa inayago ga wüxi ga ãxtape. Rü Paurumẽ́xẽwa nayuxu, rü yéma nayarütuãchi.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Rü yexguma yema yémacü̱̃ã̱xgü nüxü̃ daugügu ga yema ãxtape ga Paurumẽ́xẽwa na natuxü̃, rü nügümaã ñanagürügü: —Ñaã yatü rü maneca wüxi i máẽtaxü̃ nixĩ. Rü woo taxtüwa yuwa na yañaxü̃, natürü Tupana tama nanamaxẽẽchaü̃ —ñanagürügü.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Natürü guma üxüxetügu nanamaxü̃ ga yema ãxtape, rü taxuü̃ma nüxü̃ naxüpetü ga Pauru.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Natürü guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü rü ínananguxẽẽgü rü ngoxi tá nachamé rü ẽ́xna nayu̱x. Rü marü nuxcüxürama ga yema nüxü̃ na nadaunüxü̃ rü taxuü̃ma nüxü̃ na üpetüxü̃, rü düxwa togu narüxĩnüẽ rü inanaxügüe ga na ñagüxü̃: —Maneca wüxi ya tupana nixĩ —ñagüxü̃.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Rü yema nachicaarü ngaicamana nayexma ga norü naãne ga yema capaxũãrü ãẽ̱xgacü ga Púbiru ga nae̱ga. Rü nüma meãma toxü̃ nayaxu, rü yexma toxü̃ napegüxẽẽ ga tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃. Rü tomaã namecümaxü̃chi.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Rü guxema Púbiru nanatü rü ngürücarewa tayexma, yerü tixaxüne rü taduü̃. Rü yéma tümaxü̃tawa nangu ga Pauru, rü tümamaã nayumüxẽ, rü tümae̱tügu naxüxmẽ́x, rü tüxü̃ narümexẽẽ.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Rü yexguma yemaxü̃ nadaugügu, rü Paurucèx yéma naxĩ ta ga guxü̃ma ga togü ga iḏaaweexü̃ ga yema capaxũcü̱̃ã̱x, rü narümeẽ.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Rü nümagü rü muxü̃ma toxna naxãmaregü. Rü yexguma itaxĩãchigu, rü toxna nananagü ga guxü̃ma ga tanaxwèxexü̃ ga torü namawaü̃ ga õna.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Rü tomaẽ̱xpü̱x ga tauemacü yéma capaxũwa tayexmagü. Rü ñu̱xũchi nagu tichoü̃ ga wüxi ga wapuru ga yema capaxũwa gáuanexü̃ ngupetüxẽxe̱ne. Rü Aleyãdríacü̱̃ã̱x nixĩ ga guma wapuru. Rü napẽ́xeraü̃wa nayexmagü ga taxre ga norü tupanachicünèxãgü ga Catu rü Porugu ãe̱gagüxü̃.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Rü Chiracúchaarü türewa tangugü, rü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃ yéma tayexmagü.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Rü yéma itaxĩãchi, rü nacutüarü ngaicamagu taxĩ ñu̱xmata Dequíuwa tangugü. Rü moxü̃ãcü ínangu ga wüxi ga buanecü ga ítaxĩxü̃waama bucü rü toxü̃ inicuetaü̃. Rü yemaãrü moxü̃ãcüama rü Puteriwa tangugü.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Rü yexma nüxü̃ tayangau ga ñuxre ga duü̃xü̃gü ga yaxõgüxü̃. Rü toxna naxu na wüxi ga yüxü yexma naxü̃tagu tarüchoxü̃cèx. Rü marü wüxi ga yüxü ngupetügu rü itaxĩãchi na namagu Dumawa taxĩxü̃cèx. Rü marü toxü̃ nacuáchigagü ga yema yaxõgüxü̃ ga Dumagugüxü̃. Rü yema nama ga Ápiugu ãe̱gaxü̃gu naxĩ na yexma toxü̃ yangaugüxü̃cèx. Rü ñuxre rü yema nachica ga Tomaẽ̱xpü̱x ga Taxepataü̃gu ãe̱gaxü̃wa toxü̃ nayarünguxẽẽgü Rü togü rü nachopetü ñu̱xmata yema nachica ga Ápiuarü Ngü̃ẽchicagu ãe̱gaxü̃wa nangugü. Rü yexguma Pauru nüxü̃ dèu̱xgu ga yema yaxõgüxü̃, rü Tupanana moxẽ naxã rü poraãcü nataãẽ. Rü yemaãcü Dumawa tangugü.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 — ausente —
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Rü yexguma Dumawa tangugügu rü wüxi ga ĩpatawa nananguxẽẽgü ga Pauru nüxĩca namaã ga wüxi ga churara ga nüxna dauxü̃.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Rü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃ marü yéma nayexmagu, rü Pauru naxcèx nangema ga yema Yudíugüarü ãẽ̱xgacügü ga Dumawa yexmagüxü̃. Rü yexguma nangutaquẽ́xegügu, rü ñanagürü ga Pauru nüxü̃: —Choma, Pa Chaueneẽgüx, rü taxuü̃ma i chixexü̃ chaxü namaã i tatanüxü̃gü, rü bai i nuxcümaü̃güxü̃ i tórü o̱xigücümagümaã. Natürü Yerucharéü̃gu choxü̃ niyauxgü ga tatanüxü̃gü, rü Dumacü̱̃ã̱x ga churaragüna choxü̃ namugü.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rü yexguma marü choxna nacagüegu ga Dumacü̱̃ã̱xgü, rü choxü̃ ningẽ́xgüchaü̃, yerü taxuü̃ma ga ṯacü ga chixexü̃ chowa nadaugü na choxü̃ yamèxgüxü̃cèx.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Natürü yema tatanüxü̃gü ga Yudíugü rü nayamuẽtanü na tama choxü̃ yangẽ́xgüxü̃cèx, rü yemacèx düxwa naxcèx íchaca na nümatama ya ãẽ̱xgacü ya Chécharu choxna c̱axü̃cèx. Natürü tama tatanüxü̃güxü̃ na íchaxuaxü̃xü̃cèx nixĩ ga yemacèx íchac̱axü̃.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Rü ngẽmacèx nixĩ i pexcèx nuã changemaxü̃ na pexü̃ chadauxü̃cèx rü pemaã chidexaxü̃cèx. Pema nüxü̃ pecuèx rü yixema i Yudíugü rü ítananguxẽẽ i na ínanguxü̃ ya Cristu. Rü yima Cristucèx nixĩ i choma i ñu̱xma i daa cadenamaã chináĩxü̃ —ñanagürü.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Rü nümagü nanangãxü̃gü, rü ñanagürügü: —Toma rü taxuü̃ma i popera i Yudéawa ne muxü̃ i cuchigagu ümatüxü̃ tayauxgü. Rü ngẽma taeneẽgü i nge̱ma ne ĩxü̃ rü núma ngugüxü̃ rü bai i wüxi i nüxü̃ ixuxü̃ i ṯacü rü ore i chixexü̃ i cuchiga.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Rü cuxü̃tawa nüxü̃ taxĩnüẽchaü̃ rü ¿ñuxũ ñacuxü̃ i cumax? Erü nüxü̃ tacuèxgü rü guxü̃wama i Yudíugü rü chixri nachiga nidexagü i ngẽma ore i ngexwacaxü̃xü̃ i Ngechuchuchiga —ñanagürügü.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Rü yexguma Paurumaã inaxunetagü ga wüxi ga ngunexü̃, rü napatawa naxĩ ga muxü̃ma ga duü̃xü̃gü. Rü Pauru namaã nüxü̃ nixu ga Tupanaãrü ore ga ñuxãcü ãẽ̱xgacü na yiĩxü̃ ya Tupana. Rü pèxmama inanaxügü, rü ñu̱xmata nachütaxü̃ rü nüxü̃́ nanangúchaü̃xẽẽ ga yema duü̃xü̃gü na Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx. Rü yemacèx Moĩché ümatüxü̃ ga mugüwa rü nuxcümaü̃güxü̃ ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü ümatüxü̃ ga orewa namaã nüxü̃ nixu ga Ngechuchuchiga.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Rü nümaxü̃ rü nayaxõgü ga yema Pauru namaã nüxü̃ ixuxü̃ natürü ga togü rü tama nayaxõgü.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Rü yexguma tama wüxigu naxĩnüẽgu ga yema duü̃xü̃gü, rü inanaxügü ga na íyaxĩxü̃. Rü yemacèx ga Pauru rü ñanagürü nüxü̃: —Meã perü o̱xigümaã nidexa ga Tupanaãẽ i Üünexü̃ ga yexguma Ichaxíaxü̃ yadexaxẽẽgu rü ñaxgu:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 — ausente —
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 ñanagürü ga Tupanaãẽ i Üünexü̃.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Rü ñanagürü ta ga Pauru: —Rü name nixĩ i pema rü ta nüxü̃ pecuèx rü ñu̱xma rü marü inaxügü na ngẽma tama Yudíugü ixĩgüxü̃tanüwa naxunagüxü̃ i ñaã Tupanaãrü ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃. Rü nümagü tá nixĩ i aixcüma inaxĩnüẽxü̃ —ñanagürü.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Rü yexguma Pauru yema ñaxgu, rü ínixĩ ga yema Yudíugü, rü poraãcü nügümaã íniporagatanücüü.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Rü taxre ga taunecü ga mecü yéma nayexma ga Pauru nawa ga guma ĩ ga naxütanüne ga nagu na napexü̃cèx. Rü yéma meãma nanayaxuxü̃ ga guxü̃ma ga duü̃xü̃gü ga naxü̃tawa íyadaugüxü̃xü̃.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Rü nüxü̃ nixuchiga ga ñuxãcü ãẽ̱xgacü na yiĩxü̃ ga Tupana. Rü taxúema nüxna tanachu̱xu na nangúexẽẽãxü̃ ga Cori ya Ngechuchu ya Cristuchiga. Rü taxúema naxcèx tanachixewe.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.