Atos 27

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rü yema ãẽ̱xgacügü rü düxwa nagu narüxĩnüẽ na norü ãẽ̱xgacü ga Chécharu ga Itáriaanewa yexmacüxü̃tawa na toxü̃ namugüxü̃. Rü norü churaragüarü capitáü̃na nanamu ga Pauru namaã ga ñuxre ga togü ga poxcuexü̃ na Chécharuxü̃tawa nagagüãxü̃cèx. Rü guma capitáü̃ rü Yúriu nixĩ ga nae̱ga, rü norü churaragütücumü rü Chécharuarü Dauruü̃gü nixĩ ga nae̱ga.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Rü nagu tichoü̃ ga wüxi ga wapuru ga buanecümaã ixũxü̃ne ga Adamíchiuwa ne ũxü̃ne ga Áchiaarü ĩãnegüwa ũxchaxü̃ne. Rü towe ta nixüe ga Aritárcu ga Machedóniããnecü̱̃ã̱x ga Techarónicawa ne ũxü̃.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Rü moxü̃ãcü rü Chidã́ũãrü türewa tangugü. Rü Paurumaã namecüma ga capitáü̃ ga Yúriu. Rü ínanaxüexẽẽ na yémacü̱̃ã̱x ga namücügüxü̃tagu naxũãneãxü̃cèx ga Pauru, na nümagü nüxü̃ nangü̃xẽẽgüxü̃cèx.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Rü yéma itaxĩãchi. Rü Chiprearü capaxũãrü tocüwaguama taxĩ, naxchaxwa ga buanecü, yerü towaama nabu.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Rü yéma Chiprewa tixãü̃ ga taxtü rü Chiríchiaanecutüwa tarüyicu. Rü yemacutügu taxĩ, rü Paü̃píriaanewa tachopetü rü ñu̱xmata Díchiaanewa yexmane ga ĩãne ga Mirawa tangugü.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Rü yema capitáü̃ yexma nüxü̃ nayangau ga wüxi ga wapuru ga Aleyãdríawa ne ũxü̃ne ga Itáriaanewa ũxü̃ne. Rü gumagu toxü̃ nichoü̃xẽẽ, rü tomaã inaxũãchi.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Natürü írarüwatama itiñaxwetaxü̃ ga muxü̃ma ga ngunexü̃gu, rü guxchaãcüma Guíduarü to̱xmèxtawa tangugü. Natürü towaama nabuema ga buanecü, rü yemacèx capaxũ ga Chamonaãrü to̱xmèxtawa tachopetü rü capaxũ ga Crétaxü̃ ítachoeguãchi.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Rü guxchaãcüma nacutügu taxĩ ga yema capaxũ, rü wüxi ga nachica ga Mexü̃ ga Türegu ãe̱gaxü̃wa tangugü. Rü ĩãne ga Dácheaarü ngaicamana nayexma.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Natürü marü poraãcü namagu tanuxcü ga na itaxĩxü̃, rü marü naxãũcüma ga na itaxĩãmaxü̃ yerü marü nawa nangu ga guma tauemacügü ga nagu nagáuanecü. Rü yemacèx ga Pauru rü nayaxucu̱xẽ ga duü̃xü̃gü, rü ñanagürü:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 —Pa Chomücügüx, nüxü̃ chacuèx i ngẽxguma chi ixĩãmagu, rü tá naxãũcüma. Rü daa wapuru rü tá inayarütaxu namaã i guxü̃ma i naãcu. Rü ngürüãchi i yixema rü tá ta tayue —ñanagürü.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Natürü yema churaragüarü capitáü̃ rü yexeraãcü guma wapuruarü yoragaama naxĩnü, rü marinerugüarü capitáü̃gaama naxĩnü, rü tama aixcüma Pauruga naxĩnü.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Natürü yema türe rü tama name ga yéma na tanangupetüxẽẽxü̃ ga gáuanexü̃. Rü yemacèx wixguxüchi guxü̃ma ga duü̃xü̃gü nagu narüxĩnüẽ rü narümemaẽ nixĩ ga na itaxĩãchixü̃ ga yéma. Rü nanaxwèxegü ga chi Cueníchewa na tangugüxü̃ na yéma tanangupetüxẽẽxü̃ ga gáuanexü̃, yerü yema nixĩ ga wüxi ga Crétaarü türe ga mexü̃ ga tama poraãcü buanecü ga taxü̃ nawa nguxü̃.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Rü inanaxügü ga na meãma topẽ́xewaama nabuxü̃ ga buanecü, rü yemacèx ga nümagü ga marinerugü rü nüxü̃ nacuèxgügu rü chi meã ítangugü ga yema ítaxĩxü̃wa. Rü yemacèx itaxĩãchi, rü nacutüarü ngaicamagu taxĩ ga yema Crétaarü capaxũ.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Rü natürü ngürüãchi yixcamaxü̃ra rü wüxi ga buanecü ga taxüchicü ga capaxũãrü tocüwawa ne ũxcü ngãxü̃tüwaama nanacue ga guma wapuru. Rü taxuacüma itixũtaü̃ nawaama ga buanecü. Rü yemacèx düxwa ítayachaxãchi ga na tanatochinüxü̃, rü toxü̃ ínicuetaü̃.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 — ausente —
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Rü wüxi ga capaxũxãcü ga Caudagu ãe̱gaxü̃ãrü tocüwawaama tachopetü ga ngextá tama poraãcü íyabuaxü̃wa. Rü yéma poraãcü tapuracüe na guma wapurugu tanatúnagüxü̃ ga norü ngue ga yatúchigüne.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Rü yexguma marü natúnagügüãgu ga guma ngue, rü napanaxãgü ga tanütaxü̃maã nayanèĩ̱xgütüwe ga guma wapuru. Rü ñu̱xũchi nayawẽgü ga yema naxchirutachinügü ga namaã yacuetaü̃xü̃ ga noxrix, yerü namuü̃ẽ ga na Chírutearü naxnücüwa yanangaixtaü̃güxü̃. Rü yema buanecü toxü̃ nicuetaü̃mare.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Rü moxü̃ãcü ga buanecü rü tama nangupetüéga, rü yemacèx inanaxügü ga na ínawoü̃ãcuãxü̃.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Rü norü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃gu, rü naxmẽ́xmaãtama ínanawoü̃ ga yema natü̱xügü ga guma wapuru, rü guxü̃ma ga to ga norü yemaxü̃gü.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Rü muxü̃ma ga ngunexü̃gu, rü tama nango̱x ga üèxcü rü ẽxtagü, rü tama nangupetüéga ga guma buanecü ga taxüchicü. Rü düxwa nagu tarüxĩnüẽ ga marü tãũtáma na tamaxẽxü̃.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Rü yexguma marü muxü̃ma ga ngunexü̃ tingegügu ga tama na tachibüexü̃, rü yexguma guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gütanüwa inachi ga Pauru, rü ñanagürü: —Narümemaẽ chi nixĩ, Pa Chomücügüx, ga chauga na pexĩnüẽxü̃, rü tãũ chima na ixĩãchixü̃ ga Crétawa, rü tãũ chima ñu̱xmarüü̃ tüxü̃ naxüpetü i ñaã ãũcümaxü̃ rü taxuxü̃ chima i chixexü̃ tüxü̃ nangupetü.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 —Natürü ¡petaãẽgü! erü wapuruxica tá inayarütaxu, natürü i yixema rü taxúetáma tayue.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 —Erü ngewèxarü chütaxü̃gu ya Tupana ya nüxü̃́ chapuracücü ya chorü cori ixĩcü rü núma nanamu i wüxi i norü orearü uruü̃ i daxũcü̱̃ã̱x i chauxcèx ngóxü̃.
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 —Rü ñanagürü choxü̃: “¡Tãxṹ i cumuü̃xü̃, Pa Paurux! Erü ãẽ̱xgacü ya Chécharupẽ́xewa tá cungu, rü cugagu tá Tupana nanamaxẽxẽẽ i guxü̃ma i ngẽma cumücügü i cumaã ngẽxma wapurugu ĩxü̃”, ñanagürü choxü̃.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 —Rü ngẽmacèx, Pa Chomücügüx, ¡rü petaãẽgü! erü choma rü aixcüma Tupanaãxü̃́ chayaxõ, rü aixcüma tá nixĩ i ngẽmaãcü tá nangupetüxü̃ ngẽxgumarüü̃ i ngẽma chomaã nüxü̃ yaxuxü̃.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 —Natürü wüxi i capaxũwa tá tayarücüxcuchitaü̃gü —ñanagürü ga Pauru.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Rü yexguma taxre ga yüxü tingexgu ga na itaxĩxü̃, rü taxü̃ ga taxtü ga Ariáticuwa tayexmagü, yerü ga buanecü rü núxĩca toxü̃ nacuetaü̃. Rü ngãxü̃cüügu nüxü̃ nicuèxãchitanü ga yema marinerugü ga na dauxchitacutüwa tangugüchaü̃xü̃.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Rü ínanataegü ga norü ngugütamaxü̃ rü 36 ga metru nixĩ ga norü mátama. Rü yexguma marü írarüwa yaxü̃guxüra itaxĩxgu rü wenaxãrü nanangugütamagü, rü 27 ga metru nixĩ ga norü mátama ga yexgumax.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Rü namuü̃ẽ ga na nutamaã yanañataü̃güxü̃ ga naxãnacüwa, rü yemacèx guma wapuruchinüwa ínanawoü̃ ga ãgümücü ga aü̃clagü ga achugünaxcèx ga napanaxãmaã ixãtü̱xüxü̃ na yemaãcü íyachaxãchigüxẽẽãxü̃cèx ga guma wapuru. Rü nayumüxẽgü ga paxa na yangunexü̃cèx.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Natürü ga yema marinerugü rü nibuxmüchaü̃ ga guma wapuruwa, rü yemacèx nanaw̱ãĩxẽgü ga guma wapuruarü ngue, rü ñanagürügü: —Ngẽma wapurupẽ́xearü aü̃clagü tá ítawoü̃ na nataixü̃cèx ya wapuru —ñanagürügüneta.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Natürü ga Pauru rü churaragüarü capitáü̃maã rü norü churaragümaã nüxü̃ nixu rü ñanagürü: —Ngẽxguma ñaã marinerugü rü tãũtáma nuxã wapurugu nachoxgu, rü guxãma i pema rü tá peyue —ñanagürü.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Rü yexguma ga yema churaragü rü nayadaecunügü ga guma ngue, rü inananguxẽẽgü.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Rü yexguma marü yangunechaü̃gu, rü Pauru nayaxucu̱xẽgü ga guxü̃ma na nachibüexü̃cèx, rü ñanagürü: —Taxre i yüxü nixĩ i ñu̱xma na taguma aixrügumarüü̃ pechibüexü̃, rü bai i ṯacü na pengṍxü̃ yerü poraãcü pexoegaãẽgü.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Rü ñu̱xma rü pemaã nüxü̃ chixu na pechibüexü̃ na peporaexü̃cèx, rü taxuü̃ma pexü̃ üpetüxü̃cèx. Erü taxúetáma itayarütaxu rü bai i wüxi i peyaexüra inayarütaxu —ñanagürü.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Rü yexguma marü yema ñaxgu, rü nanayaxu ga wüxi ga pãũ, rü Tupanana moxẽ naxã napẽ́xewa ga guxü̃ma. Rü inanabücu ga yema pãũ, rü inanaxügü ga na nangṍõxü̃.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Rü yexguma nataãẽgü ga guxü̃ma, rü nümagü rü ta nachibüe.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Rü 276 tixĩgü ga guxãma ga toma ga guma wapurugu ĩxẽ.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Rü yexguma marü nangãxẽgu, rü ínanawoü̃ ga yema trigu ga wapuru namaã ããcuxü̃ na nangünagüãchixüraxü̃cèx ga guma wapuru.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Rü yexguma yangunegu, rü yema marinerugü tama nüxü̃ nacuáane ga yéma. Natürü nüxü̃ nadaugü ga wüxi ga axcuchixü̃ ga naxnücüpechinüã́xü̃, rü nagu narüxĩnüẽ ga yéma na yanangaixẽẽgüãxü̃ ga wapuru.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Rü yexguma nanadaü̃ ga norü ngaxü̃xü̃ ga aü̃clagü, rü yéma nanawogü. Rü nayawẽgü ga norü toxchinüxü̃ãrü nèĩ̱xruü̃gü, rü inananga ga yema napẽ́xewa üxü̃ ga naxchirutachinü ga namaã iticuetaü̃xü̃. Rü itanaxügü ga nüxü̃ na tingaicaxü̃ ga yema naxnücüpechinü.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Natürü wüxi ga naxnücüarü nuxtamaxü̃wa tayarüngaixtaü̃. Rü yéma naxnücüwa nayarüwápẽ́xe ga guma wapuru rü marü tama yéma itaxĩãchi. Rü yoxni ga nachinüwa, rü yuape nayapuxẽẽ.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Rü yema churaragü rü nagu narüxĩnüẽ ga na nadaiãxü̃ ga yema poxcuexü̃ na taxuü̃ma iñaxü̃cèx ga yexguma naxãnacüwa nangugügu.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Natürü yema norü capitáü̃ ga churaragü, rü Pauruxü̃ namaxẽẽchaü̃, rü yemacèx tama nanaxwèxe ga na nadaiãxü̃ ga yema poxcuexü̃. Natürü nanamu na yema ixãnüxü̃ rü nüxĩra ínayuxgüxü̃ na naxãnacüwa nawẽxgüxü̃cèx, rü yema togü rü mürapewagügu rü ẽ́xna yema wapurutüchigügu meã na ínachoü̃xü̃cèx. Rü yemaãcü guxãma meãma naxãnacüwa tangugü.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 — ausente —
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.