Atos 27
Ticuna NT (TCA_TBL) vs ACF
1 Rü yema ãẽ̱xgacügü rü düxwa nagu narüxĩnüẽ na norü ãẽ̱xgacü ga Chécharu ga Itáriaanewa yexmacüxü̃tawa na toxü̃ namugüxü̃. Rü norü churaragüarü capitáü̃na nanamu ga Pauru namaã ga ñuxre ga togü ga poxcuexü̃ na Chécharuxü̃tawa nagagüãxü̃cèx. Rü guma capitáü̃ rü Yúriu nixĩ ga nae̱ga, rü norü churaragütücumü rü Chécharuarü Dauruü̃gü nixĩ ga nae̱ga.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Rü nagu tichoü̃ ga wüxi ga wapuru ga buanecümaã ixũxü̃ne ga Adamíchiuwa ne ũxü̃ne ga Áchiaarü ĩãnegüwa ũxchaxü̃ne. Rü towe ta nixüe ga Aritárcu ga Machedóniããnecü̱̃ã̱x ga Techarónicawa ne ũxü̃.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Rü moxü̃ãcü rü Chidã́ũãrü türewa tangugü. Rü Paurumaã namecüma ga capitáü̃ ga Yúriu. Rü ínanaxüexẽẽ na yémacü̱̃ã̱x ga namücügüxü̃tagu naxũãneãxü̃cèx ga Pauru, na nümagü nüxü̃ nangü̃xẽẽgüxü̃cèx.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Rü yéma itaxĩãchi. Rü Chiprearü capaxũãrü tocüwaguama taxĩ, naxchaxwa ga buanecü, yerü towaama nabu.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Rü yéma Chiprewa tixãü̃ ga taxtü rü Chiríchiaanecutüwa tarüyicu. Rü yemacutügu taxĩ, rü Paü̃píriaanewa tachopetü rü ñu̱xmata Díchiaanewa yexmane ga ĩãne ga Mirawa tangugü.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Rü yema capitáü̃ yexma nüxü̃ nayangau ga wüxi ga wapuru ga Aleyãdríawa ne ũxü̃ne ga Itáriaanewa ũxü̃ne. Rü gumagu toxü̃ nichoü̃xẽẽ, rü tomaã inaxũãchi.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Natürü írarüwatama itiñaxwetaxü̃ ga muxü̃ma ga ngunexü̃gu, rü guxchaãcüma Guíduarü to̱xmèxtawa tangugü. Natürü towaama nabuema ga buanecü, rü yemacèx capaxũ ga Chamonaãrü to̱xmèxtawa tachopetü rü capaxũ ga Crétaxü̃ ítachoeguãchi.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Rü guxchaãcüma nacutügu taxĩ ga yema capaxũ, rü wüxi ga nachica ga Mexü̃ ga Türegu ãe̱gaxü̃wa tangugü. Rü ĩãne ga Dácheaarü ngaicamana nayexma.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Natürü marü poraãcü namagu tanuxcü ga na itaxĩxü̃, rü marü naxãũcüma ga na itaxĩãmaxü̃ yerü marü nawa nangu ga guma tauemacügü ga nagu nagáuanecü. Rü yemacèx ga Pauru rü nayaxucu̱xẽ ga duü̃xü̃gü, rü ñanagürü:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 —Pa Chomücügüx, nüxü̃ chacuèx i ngẽxguma chi ixĩãmagu, rü tá naxãũcüma. Rü daa wapuru rü tá inayarütaxu namaã i guxü̃ma i naãcu. Rü ngürüãchi i yixema rü tá ta tayue —ñanagürü.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Natürü yema churaragüarü capitáü̃ rü yexeraãcü guma wapuruarü yoragaama naxĩnü, rü marinerugüarü capitáü̃gaama naxĩnü, rü tama aixcüma Pauruga naxĩnü.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Natürü yema türe rü tama name ga yéma na tanangupetüxẽẽxü̃ ga gáuanexü̃. Rü yemacèx wixguxüchi guxü̃ma ga duü̃xü̃gü nagu narüxĩnüẽ rü narümemaẽ nixĩ ga na itaxĩãchixü̃ ga yéma. Rü nanaxwèxegü ga chi Cueníchewa na tangugüxü̃ na yéma tanangupetüxẽẽxü̃ ga gáuanexü̃, yerü yema nixĩ ga wüxi ga Crétaarü türe ga mexü̃ ga tama poraãcü buanecü ga taxü̃ nawa nguxü̃.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Rü inanaxügü ga na meãma topẽ́xewaama nabuxü̃ ga buanecü, rü yemacèx ga nümagü ga marinerugü rü nüxü̃ nacuèxgügu rü chi meã ítangugü ga yema ítaxĩxü̃wa. Rü yemacèx itaxĩãchi, rü nacutüarü ngaicamagu taxĩ ga yema Crétaarü capaxũ.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Rü natürü ngürüãchi yixcamaxü̃ra rü wüxi ga buanecü ga taxüchicü ga capaxũãrü tocüwawa ne ũxcü ngãxü̃tüwaama nanacue ga guma wapuru. Rü taxuacüma itixũtaü̃ nawaama ga buanecü. Rü yemacèx düxwa ítayachaxãchi ga na tanatochinüxü̃, rü toxü̃ ínicuetaü̃.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 — ausente —
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Rü wüxi ga capaxũxãcü ga Caudagu ãe̱gaxü̃ãrü tocüwawaama tachopetü ga ngextá tama poraãcü íyabuaxü̃wa. Rü yéma poraãcü tapuracüe na guma wapurugu tanatúnagüxü̃ ga norü ngue ga yatúchigüne.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Rü yexguma marü natúnagügüãgu ga guma ngue, rü napanaxãgü ga tanütaxü̃maã nayanèĩ̱xgütüwe ga guma wapuru. Rü ñu̱xũchi nayawẽgü ga yema naxchirutachinügü ga namaã yacuetaü̃xü̃ ga noxrix, yerü namuü̃ẽ ga na Chírutearü naxnücüwa yanangaixtaü̃güxü̃. Rü yema buanecü toxü̃ nicuetaü̃mare.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Rü moxü̃ãcü ga buanecü rü tama nangupetüéga, rü yemacèx inanaxügü ga na ínawoü̃ãcuãxü̃.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Rü norü tomaẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃gu, rü naxmẽ́xmaãtama ínanawoü̃ ga yema natü̱xügü ga guma wapuru, rü guxü̃ma ga to ga norü yemaxü̃gü.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Rü muxü̃ma ga ngunexü̃gu, rü tama nango̱x ga üèxcü rü ẽxtagü, rü tama nangupetüéga ga guma buanecü ga taxüchicü. Rü düxwa nagu tarüxĩnüẽ ga marü tãũtáma na tamaxẽxü̃.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Rü yexguma marü muxü̃ma ga ngunexü̃ tingegügu ga tama na tachibüexü̃, rü yexguma guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gütanüwa inachi ga Pauru, rü ñanagürü: —Narümemaẽ chi nixĩ, Pa Chomücügüx, ga chauga na pexĩnüẽxü̃, rü tãũ chima na ixĩãchixü̃ ga Crétawa, rü tãũ chima ñu̱xmarüü̃ tüxü̃ naxüpetü i ñaã ãũcümaxü̃ rü taxuxü̃ chima i chixexü̃ tüxü̃ nangupetü.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 —Natürü ¡petaãẽgü! erü wapuruxica tá inayarütaxu, natürü i yixema rü taxúetáma tayue.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 —Erü ngewèxarü chütaxü̃gu ya Tupana ya nüxü̃́ chapuracücü ya chorü cori ixĩcü rü núma nanamu i wüxi i norü orearü uruü̃ i daxũcü̱̃ã̱x i chauxcèx ngóxü̃.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 —Rü ñanagürü choxü̃: “¡Tãxṹ i cumuü̃xü̃, Pa Paurux! Erü ãẽ̱xgacü ya Chécharupẽ́xewa tá cungu, rü cugagu tá Tupana nanamaxẽxẽẽ i guxü̃ma i ngẽma cumücügü i cumaã ngẽxma wapurugu ĩxü̃”, ñanagürü choxü̃.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 —Rü ngẽmacèx, Pa Chomücügüx, ¡rü petaãẽgü! erü choma rü aixcüma Tupanaãxü̃́ chayaxõ, rü aixcüma tá nixĩ i ngẽmaãcü tá nangupetüxü̃ ngẽxgumarüü̃ i ngẽma chomaã nüxü̃ yaxuxü̃.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 —Natürü wüxi i capaxũwa tá tayarücüxcuchitaü̃gü —ñanagürü ga Pauru.
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Rü yexguma taxre ga yüxü tingexgu ga na itaxĩxü̃, rü taxü̃ ga taxtü ga Ariáticuwa tayexmagü, yerü ga buanecü rü núxĩca toxü̃ nacuetaü̃. Rü ngãxü̃cüügu nüxü̃ nicuèxãchitanü ga yema marinerugü ga na dauxchitacutüwa tangugüchaü̃xü̃.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Rü ínanataegü ga norü ngugütamaxü̃ rü 36 ga metru nixĩ ga norü mátama. Rü yexguma marü írarüwa yaxü̃guxüra itaxĩxgu rü wenaxãrü nanangugütamagü, rü 27 ga metru nixĩ ga norü mátama ga yexgumax.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Rü namuü̃ẽ ga na nutamaã yanañataü̃güxü̃ ga naxãnacüwa, rü yemacèx guma wapuruchinüwa ínanawoü̃ ga ãgümücü ga aü̃clagü ga achugünaxcèx ga napanaxãmaã ixãtü̱xüxü̃ na yemaãcü íyachaxãchigüxẽẽãxü̃cèx ga guma wapuru. Rü nayumüxẽgü ga paxa na yangunexü̃cèx.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Natürü ga yema marinerugü rü nibuxmüchaü̃ ga guma wapuruwa, rü yemacèx nanaw̱ãĩxẽgü ga guma wapuruarü ngue, rü ñanagürügü: —Ngẽma wapurupẽ́xearü aü̃clagü tá ítawoü̃ na nataixü̃cèx ya wapuru —ñanagürügüneta.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Natürü ga Pauru rü churaragüarü capitáü̃maã rü norü churaragümaã nüxü̃ nixu rü ñanagürü: —Ngẽxguma ñaã marinerugü rü tãũtáma nuxã wapurugu nachoxgu, rü guxãma i pema rü tá peyue —ñanagürü.
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Rü yexguma ga yema churaragü rü nayadaecunügü ga guma ngue, rü inananguxẽẽgü.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Rü yexguma marü yangunechaü̃gu, rü Pauru nayaxucu̱xẽgü ga guxü̃ma na nachibüexü̃cèx, rü ñanagürü: —Taxre i yüxü nixĩ i ñu̱xma na taguma aixrügumarüü̃ pechibüexü̃, rü bai i ṯacü na pengṍxü̃ yerü poraãcü pexoegaãẽgü.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Rü ñu̱xma rü pemaã nüxü̃ chixu na pechibüexü̃ na peporaexü̃cèx, rü taxuü̃ma pexü̃ üpetüxü̃cèx. Erü taxúetáma itayarütaxu rü bai i wüxi i peyaexüra inayarütaxu —ñanagürü.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Rü yexguma marü yema ñaxgu, rü nanayaxu ga wüxi ga pãũ, rü Tupanana moxẽ naxã napẽ́xewa ga guxü̃ma. Rü inanabücu ga yema pãũ, rü inanaxügü ga na nangṍõxü̃.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Rü yexguma nataãẽgü ga guxü̃ma, rü nümagü rü ta nachibüe.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Rü 276 tixĩgü ga guxãma ga toma ga guma wapurugu ĩxẽ.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Rü yexguma marü nangãxẽgu, rü ínanawoü̃ ga yema trigu ga wapuru namaã ããcuxü̃ na nangünagüãchixüraxü̃cèx ga guma wapuru.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Rü yexguma yangunegu, rü yema marinerugü tama nüxü̃ nacuáane ga yéma. Natürü nüxü̃ nadaugü ga wüxi ga axcuchixü̃ ga naxnücüpechinüã́xü̃, rü nagu narüxĩnüẽ ga yéma na yanangaixẽẽgüãxü̃ ga wapuru.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Rü yexguma nanadaü̃ ga norü ngaxü̃xü̃ ga aü̃clagü, rü yéma nanawogü. Rü nayawẽgü ga norü toxchinüxü̃ãrü nèĩ̱xruü̃gü, rü inananga ga yema napẽ́xewa üxü̃ ga naxchirutachinü ga namaã iticuetaü̃xü̃. Rü itanaxügü ga nüxü̃ na tingaicaxü̃ ga yema naxnücüpechinü.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Natürü wüxi ga naxnücüarü nuxtamaxü̃wa tayarüngaixtaü̃. Rü yéma naxnücüwa nayarüwápẽ́xe ga guma wapuru rü marü tama yéma itaxĩãchi. Rü yoxni ga nachinüwa, rü yuape nayapuxẽẽ.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Rü yema churaragü rü nagu narüxĩnüẽ ga na nadaiãxü̃ ga yema poxcuexü̃ na taxuü̃ma iñaxü̃cèx ga yexguma naxãnacüwa nangugügu.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Natürü yema norü capitáü̃ ga churaragü, rü Pauruxü̃ namaxẽẽchaü̃, rü yemacèx tama nanaxwèxe ga na nadaiãxü̃ ga yema poxcuexü̃. Natürü nanamu na yema ixãnüxü̃ rü nüxĩra ínayuxgüxü̃ na naxãnacüwa nawẽxgüxü̃cèx, rü yema togü rü mürapewagügu rü ẽ́xna yema wapurutüchigügu meã na ínachoü̃xü̃cèx. Rü yemaãcü guxãma meãma naxãnacüwa tangugü.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 — ausente —
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.