Atos 24

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rü wüximẽ́ẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃ ngupetügu, rü Yerucharéü̃wa ne naxũ ga paigüeru ga Ananíã, namaã ga ñuxre ga Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüerugü rü wüxi ga yatü ga meãma dexaxü̃ cuáxü̃ ga Téturu ga nae̱ga. Rü nümagü rü ãẽ̱xgacü ga Perixü̃tawa naxĩ na namaã nüxü̃ yanaxugüxü̃cèx ga tü̱xcüü̃ Pauruxü̃ na ínaxuaxü̃güxü̃.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Rü yexguma Pauruxü̃ yéma nagagügu, rü inanaxügü ga Téturu ga nüxü̃ na yaxuxü̃, rü ñanagürü: —Moxẽxü̃chima i cuma Pa Ãẽ̱xgacü Pa Perix, erü cugagu nixĩ i meãma toxü̃ naxüpetüxü̃ i nuã. Rü cugagu nixĩ i nuã i ñoma i nachiü̃ãnewa na toxü̃́ nangẽxmaxü̃ i muxü̃ma i mexü̃gü.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Rü moxẽ cuxna taxã erü guxü̃wama rü guxü̃guma cuxü̃tawa tanayauxgü i guxü̃ma i ngẽma mexü̃gü Pa Ãẽ̱xgacüxüchima, Pa Perix.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Natürü tama yexeraãcü cuxü̃ chachixewechaü̃. Rü ngẽmacèx cuxna chaca na paxaãchi meã toxü̃́ icurüxĩnüxü̃.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Rü ñu̱xma rü wüxi i orexü̃ cumaã chixuxchaü̃. Rü marü nüxü̃ tadau i ñaã yatü rü wüxi i ḏaaweanerüü̃ na yiĩxü̃, erü chixexü̃maã nayaxucu̱xẽgü i Yudíugü i guxü̃ i naãnewa na nügü yatoyexü̃cèx. Rü nüma nixĩ i norü ãẽ̱xgacü i ngẽma duü̃xü̃gü i nüxü̃́ yaxõgüxü̃ i Ngechuchu i Nacharétucü̱̃ã̱x.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Rü toma tayayauxgü i ñaã yatü ga yexguma tupauca ga taxü̃ne naxüxaxẽẽchaü̃gu. Rü torü mugü tomaã nüxü̃ ixuxü̃ãcüma nüxna tacagüchaü̃.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Natürü ínangu ga churaragüarü ãẽ̱xgacü ga Díchiu, rü muxü̃ma ga norü churaragümaã toxna nanapu. Rü toma i ínaxuaxü̃güxe, rü toxü̃ namu na cuxü̃tawa taxĩxü̃cèx.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Rü ñu̱xma rü marü name i cumatama nüxna cuca i ngẽma Pauru na nüxü̃ cucuáxü̃cèx na aixcüma yiĩxü̃ i guxü̃ma i ngẽma naxcèx ítanaxuaxü̃güxü̃ i tomax —ñanagürü.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Rü yema togü ga Yudíugü rü ta, rü ñanagürügü: —Rü aixcüma nixĩ i ngẽma ore —ñanagürügü.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Rü yexguma ga guma ãẽ̱xgacü ga Peri rü naxmẽ́xmaã Pauruxü̃ naxuneta na yadexaxü̃cèx. Rü yexguma ga Pauru, rü ñanagürü: —Chorü taãẽmaã cupẽ́xewa chaugücèx chidexa, erü nüxü̃ chacuèx na mucüma ga taunecü ñoma i nachiü̃ãneãrü ãẽ̱xgacü quiĩxü̃.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Marü name i cumatama naxcèx ícuca, erü 12 i ngunexü̃xĩcatama nangupetü ga na Yerucharéü̃wa changuxü̃ na Tupanaxü̃ chayarücuèxüü̃xü̃cèx.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Rü bai ga tupauca ga taxü̃newa, rü bai ga ngutaquẽ́xepataü̃güwa, rü bai ga ngürüanewamare ga ĩãnewa choxü̃ nadaugü ga Yudíugü ga na texémaã íchiporagacüüxü̃, rü na chananuẽxẽẽxü̃ ga duü̃xü̃gü.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Rü ñu̱xma i ñaã duü̃xü̃gü i choxü̃ íxuaxü̃güxü̃, rü bai i wüxiwaxüra cuxcèx nanango̱xẽẽgü na aixcüma yiĩxü̃ i ngẽma naxcèx choxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Natürü cumaã nüxü̃ chixu, rü nuxcümaü̃güxü̃ ga chorü o̱xigüarü Tupanaãxü̃́ nixĩ i chapuracüxü̃ ngẽxgumarüü̃ i choxü̃́ na nanaxwèxexü̃ ya Ngechuchu ya Cristu ya nüxü̃́ chayaxõcü. Rü ngẽma nixĩ i nümagü i Yudíugü naxugüãgu rü na: “Tomare i ore”, ñagüxü̃. Rü aixcüma nüxü̃́ chayaxõ i guxü̃ma i Tupanaãrü mugü ga Moĩché ümatüxü̃ rü guxü̃ma i Tupanaãrü ore ga nuxcümaü̃güxü̃ ga norü orearü uruü̃gü ümatügüxü̃.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Rü choma rü ta yema nuxcümaü̃güxü̃rüü̃ Tupanaãxü̃́ chayaxõ. Rü naxrüü̃ chayaxõ rü tá wena na namaxẽxü̃ i ngẽma yuexü̃ i mexü̃gü rü chixexü̃gü.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Rü ngẽmacèx nixĩ i guxü̃guma meã chaugüna chadauxü̃ na chauãẽwatama nüxü̃ chacuáxü̃cèx na chamexü̃ i Tupanapẽ́xewa rü duü̃xü̃güpẽ́xewa.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Rü dücax, Pa Ãẽ̱xgacüx, rü ñuxre ga taunecü togü ga nachiü̃ãnegu chixũgü, rü düxwaxarü chauchiü̃ãnecèx wena chataegu na nuã chanangexü̃cèx ga dĩẽru ga namaã nüxü̃ charüngü̃xẽẽchaü̃xü̃ i chautanüxü̃gü i Yudíugü i nüxü̃́ nataxuxü̃, rü nuã Tupanana chanaxãxü̃cèx i chorü ãmaregü.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Rü yema ngunexü̃gu rü tupauca ya taxü̃newa Tupanana íchanaxã ga chorü ãmaregü, nawena na chaugü chamexẽẽxü̃ ga Tupanapẽ́xewa. Rü tama muxü̃ ga duü̃xü̃gümaã chayexma, rü tama chananuẽxẽẽ ga duü̃xü̃gü ga yexguma ñuxre ga Yudíugü ga Áchiaanecü̱̃ã̱x choxü̃ daugügu ga yéma tupauca ya taxü̃newa. Rü ngẽmagü chi nixĩ i ñu̱xma nuã ĩxü̃ na choxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃cèx ega ṯacü nüxü̃́ ngẽxmagu i chauchiga.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 — ausente —
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Rü ngẽxguma tama ṯacü nüxü̃́ ngẽxmagu ga yema tupauca ya taxü̃newa choxü̃ daugüxü̃, ¡rü ẽcü ñaã ñu̱xma nuxmagüxü̃ cumaã nüxü̃ ixugü na ṯacü ga chixexü̃xü̃ chowa nadaugüxü̃ ga yexguma Yudíugüarü ãẽ̱xgacügütücumüpẽ́xewa chayexmagu!
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Rü ñaxü̃xĩcatama nixĩ ga chorü ore ga tagaãcü namaã chachonagüxü̃ ga yexguma yema ãẽ̱xgacügüpẽ́xewa chayexmagu: “Rü ñu̱xma rü choxna pecagü erü choma chayaxõ i wena tá na namaxẽxü̃ i yuexü̃”, ñacharügü ga yexguma —ñanagürü ga Pauru.
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Natürü ga Peri rü meã nüxü̃ nacuèx ga yema Cristuaxü̃́ yaxõchiga. Rü yemacèx ga yexguma Pauruaru orexü̃ naxĩnügu, rü ínayachaxãchi ga na nüxna nac̱axü̃, rü ñanagürü Yudíugüxü̃: —Ngẽxguma churaragüarü ãẽ̱xgacü ya Díchiu núma ũxgu, rü tá meãma nüxü̃ chacuèx i ngẽma naxcèx ípenaxuaxü̃xü̃ —ñanagürü.
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Rü yexguma ga Peri rü norü capitáü̃xü̃ namu ga na Pauruna nadauxü̃cèx. Natürü tama nanapoxcuxüchi, rü tama nanachu̱xu ga na naxü̃tagu naxĩãneãxü̃ ga namücügü, rü nüxü̃ na nangü̃xẽẽgüxü̃.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Rü ñuxre ga ngunexü̃ marü ngupetügu rü wena yéma naxũ ga Peri ngĩmaã ga naxmèx ga Drusíla ga Yudíu ixĩcü. Rü Paurucèx nayacaxẽẽ, rü nüxü̃ naxĩnü ga yema ore ga Pauru namaã nüxü̃ ixuxü̃ ga Cristuaxü̃́ na yaxõxü̃chiga.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Natürü yexguma Pauru meãma namaã nüxü̃ ixuxgu na ñuxãcü Tupana naxwèxexü̃ na meã imaxü̃xü̃ rü ñuxãcü nanaxwèxexü̃ na tórü maxü̃maã meã icuáxü̃ rü ñuxãcü tá tüxna nac̱axü̃ i tórü maxü̃chiga, rü poraãcü naḇaixãchiãẽ ga Peri. Rü düxwa ñanagürü nüxü̃: —¡Ẽcü íixũ i ñu̱xmax! Rü ngẽxguma ñuxguacü icharüxã̱ũ̱xmaregu, rü wena táxarü cuxcèx changema —ñanagürü.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Yerü Peri ínananguxẽẽ na Pauru chi dĩẽru nüxna ixãxü̃ na yangéãxü̃cèx, rü yemacèx muẽ̱xpü̱xcüna naxcèx nangemaxü̃, rü namaã nidexaxü̃.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Rü taxre ga taunecü yemaãcü nixĩgü. Rü ínanguxuchi ga Peri ga na ãẽ̱xgacü yiĩxü̃, rü nachicüü ningucuchi ga Pórchiu ga Festu. Natürü nüma ga Peri, rü Yudíugümaã nügü namecümaxẽẽchaü̃, rü yemacèx tama ínananguxuchixẽẽ ga Pauru.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.