Atos 24

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rü wüximẽ́ẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃ ngupetügu, rü Yerucharéü̃wa ne naxũ ga paigüeru ga Ananíã, namaã ga ñuxre ga Yudíugüarü ãẽ̱xgacügüerugü rü wüxi ga yatü ga meãma dexaxü̃ cuáxü̃ ga Téturu ga nae̱ga. Rü nümagü rü ãẽ̱xgacü ga Perixü̃tawa naxĩ na namaã nüxü̃ yanaxugüxü̃cèx ga tü̱xcüü̃ Pauruxü̃ na ínaxuaxü̃güxü̃.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Rü yexguma Pauruxü̃ yéma nagagügu, rü inanaxügü ga Téturu ga nüxü̃ na yaxuxü̃, rü ñanagürü: —Moxẽxü̃chima i cuma Pa Ãẽ̱xgacü Pa Perix, erü cugagu nixĩ i meãma toxü̃ naxüpetüxü̃ i nuã. Rü cugagu nixĩ i nuã i ñoma i nachiü̃ãnewa na toxü̃́ nangẽxmaxü̃ i muxü̃ma i mexü̃gü.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Rü moxẽ cuxna taxã erü guxü̃wama rü guxü̃guma cuxü̃tawa tanayauxgü i guxü̃ma i ngẽma mexü̃gü Pa Ãẽ̱xgacüxüchima, Pa Perix.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Natürü tama yexeraãcü cuxü̃ chachixewechaü̃. Rü ngẽmacèx cuxna chaca na paxaãchi meã toxü̃́ icurüxĩnüxü̃.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Rü ñu̱xma rü wüxi i orexü̃ cumaã chixuxchaü̃. Rü marü nüxü̃ tadau i ñaã yatü rü wüxi i ḏaaweanerüü̃ na yiĩxü̃, erü chixexü̃maã nayaxucu̱xẽgü i Yudíugü i guxü̃ i naãnewa na nügü yatoyexü̃cèx. Rü nüma nixĩ i norü ãẽ̱xgacü i ngẽma duü̃xü̃gü i nüxü̃́ yaxõgüxü̃ i Ngechuchu i Nacharétucü̱̃ã̱x.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Rü toma tayayauxgü i ñaã yatü ga yexguma tupauca ga taxü̃ne naxüxaxẽẽchaü̃gu. Rü torü mugü tomaã nüxü̃ ixuxü̃ãcüma nüxna tacagüchaü̃.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Natürü ínangu ga churaragüarü ãẽ̱xgacü ga Díchiu, rü muxü̃ma ga norü churaragümaã toxna nanapu. Rü toma i ínaxuaxü̃güxe, rü toxü̃ namu na cuxü̃tawa taxĩxü̃cèx.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Rü ñu̱xma rü marü name i cumatama nüxna cuca i ngẽma Pauru na nüxü̃ cucuáxü̃cèx na aixcüma yiĩxü̃ i guxü̃ma i ngẽma naxcèx ítanaxuaxü̃güxü̃ i tomax —ñanagürü.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Rü yema togü ga Yudíugü rü ta, rü ñanagürügü: —Rü aixcüma nixĩ i ngẽma ore —ñanagürügü.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Rü yexguma ga guma ãẽ̱xgacü ga Peri rü naxmẽ́xmaã Pauruxü̃ naxuneta na yadexaxü̃cèx. Rü yexguma ga Pauru, rü ñanagürü: —Chorü taãẽmaã cupẽ́xewa chaugücèx chidexa, erü nüxü̃ chacuèx na mucüma ga taunecü ñoma i nachiü̃ãneãrü ãẽ̱xgacü quiĩxü̃.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Marü name i cumatama naxcèx ícuca, erü 12 i ngunexü̃xĩcatama nangupetü ga na Yerucharéü̃wa changuxü̃ na Tupanaxü̃ chayarücuèxüü̃xü̃cèx.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Rü bai ga tupauca ga taxü̃newa, rü bai ga ngutaquẽ́xepataü̃güwa, rü bai ga ngürüanewamare ga ĩãnewa choxü̃ nadaugü ga Yudíugü ga na texémaã íchiporagacüüxü̃, rü na chananuẽxẽẽxü̃ ga duü̃xü̃gü.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Rü ñu̱xma i ñaã duü̃xü̃gü i choxü̃ íxuaxü̃güxü̃, rü bai i wüxiwaxüra cuxcèx nanango̱xẽẽgü na aixcüma yiĩxü̃ i ngẽma naxcèx choxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Natürü cumaã nüxü̃ chixu, rü nuxcümaü̃güxü̃ ga chorü o̱xigüarü Tupanaãxü̃́ nixĩ i chapuracüxü̃ ngẽxgumarüü̃ i choxü̃́ na nanaxwèxexü̃ ya Ngechuchu ya Cristu ya nüxü̃́ chayaxõcü. Rü ngẽma nixĩ i nümagü i Yudíugü naxugüãgu rü na: “Tomare i ore”, ñagüxü̃. Rü aixcüma nüxü̃́ chayaxõ i guxü̃ma i Tupanaãrü mugü ga Moĩché ümatüxü̃ rü guxü̃ma i Tupanaãrü ore ga nuxcümaü̃güxü̃ ga norü orearü uruü̃gü ümatügüxü̃.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Rü choma rü ta yema nuxcümaü̃güxü̃rüü̃ Tupanaãxü̃́ chayaxõ. Rü naxrüü̃ chayaxõ rü tá wena na namaxẽxü̃ i ngẽma yuexü̃ i mexü̃gü rü chixexü̃gü.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Rü ngẽmacèx nixĩ i guxü̃guma meã chaugüna chadauxü̃ na chauãẽwatama nüxü̃ chacuáxü̃cèx na chamexü̃ i Tupanapẽ́xewa rü duü̃xü̃güpẽ́xewa.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Rü dücax, Pa Ãẽ̱xgacüx, rü ñuxre ga taunecü togü ga nachiü̃ãnegu chixũgü, rü düxwaxarü chauchiü̃ãnecèx wena chataegu na nuã chanangexü̃cèx ga dĩẽru ga namaã nüxü̃ charüngü̃xẽẽchaü̃xü̃ i chautanüxü̃gü i Yudíugü i nüxü̃́ nataxuxü̃, rü nuã Tupanana chanaxãxü̃cèx i chorü ãmaregü.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Rü yema ngunexü̃gu rü tupauca ya taxü̃newa Tupanana íchanaxã ga chorü ãmaregü, nawena na chaugü chamexẽẽxü̃ ga Tupanapẽ́xewa. Rü tama muxü̃ ga duü̃xü̃gümaã chayexma, rü tama chananuẽxẽẽ ga duü̃xü̃gü ga yexguma ñuxre ga Yudíugü ga Áchiaanecü̱̃ã̱x choxü̃ daugügu ga yéma tupauca ya taxü̃newa. Rü ngẽmagü chi nixĩ i ñu̱xma nuã ĩxü̃ na choxü̃ ínaxuaxü̃güxü̃cèx ega ṯacü nüxü̃́ ngẽxmagu i chauchiga.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 — ausente —
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Rü ngẽxguma tama ṯacü nüxü̃́ ngẽxmagu ga yema tupauca ya taxü̃newa choxü̃ daugüxü̃, ¡rü ẽcü ñaã ñu̱xma nuxmagüxü̃ cumaã nüxü̃ ixugü na ṯacü ga chixexü̃xü̃ chowa nadaugüxü̃ ga yexguma Yudíugüarü ãẽ̱xgacügütücumüpẽ́xewa chayexmagu!
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Rü ñaxü̃xĩcatama nixĩ ga chorü ore ga tagaãcü namaã chachonagüxü̃ ga yexguma yema ãẽ̱xgacügüpẽ́xewa chayexmagu: “Rü ñu̱xma rü choxna pecagü erü choma chayaxõ i wena tá na namaxẽxü̃ i yuexü̃”, ñacharügü ga yexguma —ñanagürü ga Pauru.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Natürü ga Peri rü meã nüxü̃ nacuèx ga yema Cristuaxü̃́ yaxõchiga. Rü yemacèx ga yexguma Pauruaru orexü̃ naxĩnügu, rü ínayachaxãchi ga na nüxna nac̱axü̃, rü ñanagürü Yudíugüxü̃: —Ngẽxguma churaragüarü ãẽ̱xgacü ya Díchiu núma ũxgu, rü tá meãma nüxü̃ chacuèx i ngẽma naxcèx ípenaxuaxü̃xü̃ —ñanagürü.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Rü yexguma ga Peri rü norü capitáü̃xü̃ namu ga na Pauruna nadauxü̃cèx. Natürü tama nanapoxcuxüchi, rü tama nanachu̱xu ga na naxü̃tagu naxĩãneãxü̃ ga namücügü, rü nüxü̃ na nangü̃xẽẽgüxü̃.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Rü ñuxre ga ngunexü̃ marü ngupetügu rü wena yéma naxũ ga Peri ngĩmaã ga naxmèx ga Drusíla ga Yudíu ixĩcü. Rü Paurucèx nayacaxẽẽ, rü nüxü̃ naxĩnü ga yema ore ga Pauru namaã nüxü̃ ixuxü̃ ga Cristuaxü̃́ na yaxõxü̃chiga.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Natürü yexguma Pauru meãma namaã nüxü̃ ixuxgu na ñuxãcü Tupana naxwèxexü̃ na meã imaxü̃xü̃ rü ñuxãcü nanaxwèxexü̃ na tórü maxü̃maã meã icuáxü̃ rü ñuxãcü tá tüxna nac̱axü̃ i tórü maxü̃chiga, rü poraãcü naḇaixãchiãẽ ga Peri. Rü düxwa ñanagürü nüxü̃: —¡Ẽcü íixũ i ñu̱xmax! Rü ngẽxguma ñuxguacü icharüxã̱ũ̱xmaregu, rü wena táxarü cuxcèx changema —ñanagürü.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Yerü Peri ínananguxẽẽ na Pauru chi dĩẽru nüxna ixãxü̃ na yangéãxü̃cèx, rü yemacèx muẽ̱xpü̱xcüna naxcèx nangemaxü̃, rü namaã nidexaxü̃.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Rü taxre ga taunecü yemaãcü nixĩgü. Rü ínanguxuchi ga Peri ga na ãẽ̱xgacü yiĩxü̃, rü nachicüü ningucuchi ga Pórchiu ga Festu. Natürü nüma ga Peri, rü Yudíugümaã nügü namecümaxẽẽchaü̃, rü yemacèx tama ínananguxuchixẽẽ ga Pauru.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.