Atos 21

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rü yexguma nüxna itaxĩãchi ga yema yaxõgüxü̃, rü wapurugu tichoü̃. Rü capaxũ ga Coscèx noxtacüma tixaü̃. Rü moxü̃ãcü rü Rodawa taxĩ. Rü yéma itaxĩãchi, rü Pátarawa tangugü.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Rü yexma nüxü̃ tayangau ga wüxi ga wapuru ga Peníchiawa ũxü̃ne. Rü nagu tichoü̃, rü itaxĩãchi.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Rü yixcamaxü̃ra nüxü̃ tadaugü ga Chipre. Rü torü ṯoxwecüwawaama naxü, rü nüxü̃ tachopetü. Rü itiñaxwetaxü̃ ñu̱xmata Chíriaanewa tangugü. Rü Tiruwa ítachoü̃, yerü yéma nixĩ ga ínanuü̃ãcuxü̃ ga guma wapuru.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Rü yexma nüxü̃ tayangau ga yémacü̱̃ã̱x ga yaxõgüxü̃, rü 7 ga ngunexü̃ yéma natanüwa tayexmagü. Rü Tupanaãẽ i Üünexü̃ nayadexagüxẽẽ ga yema yaxõgüxü̃, rü Pauruxü̃ ñanagürügü: —¡Tãxṹ i Yerucharéü̃wa cuxũxü̃! —ñanagürügü.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Natürü yexguma nangupetügu ga yema 7 ga ngunexü̃gü, rü itaxĩãchi. Rü yema yaxõgüxü̃ rü towe narüxĩ. Rü naxmèxmaãchigü rü naxãcügümaãchigü toxü̃ ínixümücügü ga guxü̃ma ñu̱xmata guma ĩãnechipenüwa tangugü. Rü yexma naxnücügu tacaxgüã́pü̱xü, rü tayumüxẽgü.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Rü yexguma ga toma rü nüxü̃ tarümoxẽgü, rü tichoü̃ ga wapuruwa. Rü nümagü rü napatacèx nawoegu.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Rü toma rü Tiruwa itaxĩãchi rü Turemáĩdawa tangugü. Rü yéma ítachoü̃, yerü yexma nayacuèx ga wapurugu na taxĩxü̃. Rü nüxü̃ tarümoxẽgü ga yema yaxõgüxü̃ ga yéma yexmagüxü̃, rü wüxi ga ngunexü̃ natanügu tarücho.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Rü moxü̃ãcü itaxĩãchi ga yéma, rü Checharéawa tangugü. Rü Piripi ga Tupanaãrü orearü uruü̃patawa taxĩ. Rü nüma rü yema 7 ga ngü̃xẽẽruü̃gü ga tupaucana daugüxü̃tanüxü̃ nixĩ. Rü yexma naxü̃tagu tapegü.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Rü nüma nüxü̃́ iyexma ga ãgümücü ga naxãcügü ga taguma ixãtecü ga Tupanaãrü orexü̃ ixugüecü.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Rü yexguma marü ñuxre ga ngunexü̃ yéma tayexmagügu, rü Yudéaanewa ne naxũ ga wüxi ga Tupanaãrü orearü uruü̃ ga Agabugu ãe̱gaxü̃.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Rü yexguma toxü̃tawa nanguxgu ga Agabu, rü nanayaxu ga Pauruarü goyexü̃. Rü namaã nügü ninèĩ̱xgücutü, rü nügü nináĩmẽ́x, rü ñanagürü: —Tupanaãẽ i Üünexü̃ marü chomaã nidexa rü ñanagürü: “Rü ñaãcü tá nayanèĩ̱xgü i Yudíugü i Yerucharéü̃wa i ñaã goyexü̃ãrü yora. Rü ngẽma duü̃xü̃gü i tama Yudíugü ixĩgüxü̃na tá nanamugü”, ñanagürü.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Rü yexguma yema orexü̃ taxĩnüẽgu, rü toma rü yema Checharéacü̱̃ã̱xgümaã Pauruxü̃ tacèèxü̃gü ga tama Yerucharéü̃wa na naxũxü̃cèx.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Natürü nüma ga Pauru rü toxü̃ nangãxü̃ rü ñanagürü: —¿Tü̱xcüü̃ pexauxe rü choxü̃ pengechaü̃xẽẽ? Choma rü íchamemare na chináĩxü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ta rü marü íchame na Yerucharéü̃gu chayuxü̃ naxcèx ya Cori ya Ngechuchu —ñanagürü.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Rü yexguma marü taxuacüma tanachu̱xugu, rü tachianemare, rü ñatarügü: —¡Ẽcü yangu i Cori ya Tupanaãrü ngúchaü̃! —ñatarügügü.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Rü yemawena rü togü tamexẽẽgü, rü Yerucharéü̃wa taxĩ.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Rü towe narüxĩ ga ñuxre ga yaxõgüxü̃ ga Checharéacü̱̃ã̱xgü, rü Machṍũpatawa toxü̃ nagagü. Rü nüma nixĩ ga wüxi ga Chíperecü̱̃ã̱x ga ü̃pamama woetama yaxõxü̃. Rü naxü̃tagu tapegüxü̃.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Rü yexguma Yerucharéü̃wa tangugügu, rü yema yaxõgüxü̃ rü taãẽãcüma toxü̃ nayauxgü.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Rü moxü̃ãcü ga Pauru rü tomaã Chaü̃tiáguxü̃tagu nanaxũãne. Rü yéma nangutaquẽ́xegü ga guxü̃ma ga yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacügü.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Rü nüxü̃ narümoxẽ ga Pauru, rü ñu̱xũchi meãma namaã nüxü̃ nixu ga guxü̃ma ga yema Tupana üxü̃ ga yexguma yema tama Yudíugü ixĩgüxü̃maã nüxü̃ yaxuxgu ga Tupanaãrü ore.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Rü yexguma Pauruarü orexü̃ naxĩnüẽgu ga nümagü, rü Tupanaxü̃ nicuèxüü̃gü. Rü ñanagürügü Pauruxü̃: —Dücèx, Pa Toeneẽx, cuma nüxü̃ cucuèx rü nangẽxma i muxũchixü̃ i Yudíugü i yaxõgüxü̃. Rü guxü̃ma i nümagü rü nanaxwèxegü na nagu naxĩxü̃ i ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Natürü ga togü ga tama yaxõgüxü̃ rü marü namaã nüxü̃ nixugügü na cuma rü cunangúexẽẽxü̃ i guxü̃ma i Yudíugü i togü i nachiü̃ãnewa ngẽxmagüxü̃, na tama naga naxĩnüẽxü̃cèx i ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃. Rü marü namaã nüxü̃ nixugügü na cunangúexẽẽxü̃ na tama tüxü̃ ínawiü̃chèxmüpẽ́xechiraü̃xü̃cèx ya nanegü, rü na tama naga naxĩnüẽxü̃cèx i tacümagü ga Moĩché tüxü̃ muxü̃.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Ṯacü tá ixüexü̃ i ñu̱xmax? Erü ngẽma Yudíugü i yaxõgüxü̃ rü aixcüma tá nüxü̃ nacuèxgü na marü nuã cunguxü̃.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 ¡Rü ngẽmacèx name nixĩ na cunaxüxü̃ i ngẽma tá cumaã nüxü̃ tixuxü̃! Nuã totanüwa nangẽxma i ãgümücü i yatügü i yanguxẽẽchaü̃xü̃ i wüxi i uneta i Tupanamaã nüxü̃ yaxuxü̃.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 ¡Nge̱ma tupauca ya taxü̃newa nagagü, rü wüxigu namaã yanguxẽẽ i ngẽma tacüma ga Moĩché tüxna ãxü̃, rü Tupanapẽ́xewa pegü peyamexẽẽgü! ¡Rü nüxü̃́ naxütanü i ñuxregu nüxü̃́ naxãtanü na yadüpü̱xüerugüxü̃cèx i ngẽma yatügü na ngẽmaãcü yanguxẽẽgüãxü̃cèx i norü unetagü! Rü ngẽmawa rü guxü̃ma i ngẽma Yudíugü rü tá nüxü̃ nacuèxgü na aixcüma cuma rü ta naga cuxĩnüxü̃xü̃ i ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃ rü tama aixcüma na yiĩxü̃ ga yema ore ga cuchiga ga nüxü̃ yaxugüexü̃.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Rü ñu̱xũchi ngẽma yaxõgüxü̃ i tama Yudíugü ixĩgüxü̃, rü marü naxcèx tanaxümatü ga torü ore na tama nangõ̱xgüãxü̃cèx i ṯacü i namachi i marü togü norü tupananetachicünèxãgüxü̃ namaã icuèxüü̃güxü̃, rü tama na nangõ̱xgüãxü̃cèx ya nagü, rü tama nangõ̱xgüãxü̃cèx i naẽxü̃gü rü ẽ́xna naxü̃nagü i wẽxnaãxü̃, rü tama naĩ i ngemaã rü ẽ́xna naĩ ya yatümaã inapexü̃cèx —ñanagürügü.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Rü yexguma ga Pauru rü yéma tupauca ga taxü̃newa nanagagü ga yema ãgümücü ga yatügü. Rü moxü̃ãcü rü Tupanapẽ́xewa nügü namexẽẽ ga Pauru wüxigu namaã ga yema yatügü. Rü ñu̱xũchi guma tupauca ga taxü̃negu namaã naxücu na paimaã nüxü̃ yaxuxü̃cèx na 7 ga ngunexü̃gu tá yiĩxü̃ na yanguxẽẽgüãxü̃ ga yema norü uneta ga Tupanamaã nüxü̃ yaxugüxü̃, rü yemawena rü tá na inaxãmaregüãxü̃ ga norü ãmaregü ga Tupanaxü̃ namaã yacuèxüü̃güxü̃ ga wüxichigü.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Rü yexguma marü nagúxchaü̃gu ga yema 7 ga ngunexü̃, rü ñuxre ga Yudíugü ga Áchiaanecü̱̃ã̱xgü rü Pauruxü̃ nadaugü ga tupauca ga taxü̃newa. Rü yema Yudíugü rü duü̃xü̃güxü̃ nanuẽxẽẽ na Pauruxü̃ yayauxgüxü̃cèx. Rü yemacèx Pauruna nayuxgü.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Rü tagaãcü aita naxüe ñaxü̃maã: —Pa Tomücügü Pa Yudíugüx, ¡Paxa toxü̃ perüngü̃xẽẽx! Ñaã nixĩ i ngẽma yatü i guxü̃wama yangúexẽẽchigüxü̃ i duü̃xü̃gü na taxchi naxaiexü̃cèx i yixema i Yudíugü, rü naxchi na naxaiexü̃cèx i ngẽma mugü ga Moĩché ümatüxü̃ rü daa tupauca ya taxü̃ne. Rü nae̱tüwa i ñu̱xmax rü nuxa daa tupauca ya taxü̃negu nanamucu i ñuxre i duü̃xü̃gü i tama tacümagu ĩxü̃, rü ngẽmaãcü nanaxüxaxẽẽ i ñaã nachica i üünexü̃ —ñanagürügü.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Rü yema ñanagürügü yerü ü̃paacü Yerucharéü̃wa Paurumaã nüxü̃ nadaugü ga Turuquínu ga wüxi ga Epéchiucü̱̃ã̱x ga tama Yudíu ixĩxü̃. Rü nüxü̃ nacuèxgügu rü Pauru marü yexma nanaxücuxẽẽ ga tupauca ga taxü̃negu.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Rü guxü̃ma ga yema ĩãnecü̱̃ã̱xgü rü poraãcü nanuẽ. Rü tupauca ga taxü̃necèx nibuxmü, rü Pauruxü̃ niyauxgü, rü tupaucaarü ĩã̱xtüwa nanatúchigügü. Rü yexguma paxa nanawãxtagü ga guma tupauca ga taxü̃neãrü ĩã̱xgü.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Rü yexguma Pauruxü̃ yamèxgüchaü̃gu ga duü̃xü̃gü, rü Dumacü̱̃ã̱x ga churaragüarü ãẽ̱xgacüxü̃tawa nanguchiga ga ore na guxü̃wama ga Yerucharéü̃wa rü na nanuẽxü̃ ga duü̃xü̃gü.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Rü yexgumatama ga guma churaragüarü ãẽ̱xgacü rü nanangutaquẽ́xexẽẽ ga yema norü capitáü̃gü namaã ga norü churaragü, rü paxa yema duü̃xü̃gü íyexmagüxü̃wa naxĩ. Rü yexguma guma ãẽ̱xgacüxü̃ rü yema churaragüxü̃ nadaugügu ga duü̃xü̃gü, rü ínayachaxãchigü ga na Pauruxü̃ yamèxgüxü̃.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Rü yexguma ga guma ãẽ̱xgacü rü Paurucèx nixũ rü nayayaxu. Rü nanamu na taxre ga cadenamaã na yanèĩ̱xgüãxü̃cèx. Rü nüxna naca na texé yiĩxü̃, rü ṯacü naxüxü̃.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Natürü yema muxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü toxica ga oremaã aita naxüe ga wüxichigü. Rü yexguma taxuacüma meã nüxü̃ nacuèxgu ga ṯacücèx na nanuẽxü̃, rü guma ãẽ̱xgacü rü nanamu na churaragüpatawa Pauruxü̃ nagagüxü̃.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Rü yexguma churaragüpataarü toxõnewa nanguxgu ga Pauru, rü churaragü nayangetaü̃gü naxchaxwa ga yema muxü̃ma ga duü̃xü̃gü, yerü nanuẽxü̃chi rü nawe nicaetanü rü ñanagürügü: —¡Yamèxü̃chi! —ñanagürügü.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 — ausente —
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Rü yexguma marü churaragüpatagu yamucuchigüchaü̃ãgu rü Pauru rü Griégugawa guma ãẽ̱xgacüna naca rü ñanagürü: —¿Cuxü̃́ namexü̃ na cumaã nüxü̃ chixuxü̃ i wüxi i ore? —ñanagürü. Rü nüma ga ãẽ̱xgacü nanangãxü̃ rü ñanagürü: —Ẽ́xna nüxü̃ cucuèx na Griégugawa quidexaxü̃.
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Tama ẽ́xna cuma yiĩxü̃ i Equitucü̱̃ã̱x ga ü̃paxüra rü duü̃xü̃güxü̃ cunuẽxẽẽxü̃ na ãẽ̱xgacümaã nügü nadèi̱xü̃cèx rü dauxchitawa ga taxúema íxãpataxü̃wa cunagagüxü̃ ga 4000 ga yatügü ga máẽtaxü̃gü? —ñanagürü.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Rü yexguma ga Pauru rü nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Choma rü Yudíu chixĩ, rü Tarsucü̱̃ã̱x chixĩ. Rü Chiríchiaanewa rü yima nixĩ ya wüxi ya ĩãne ya taxüchine. Rü ngẽxguma curü me yixĩgu, rü cuxna chaca na duü̃xü̃gümaã chidexaxü̃cèx —ñanagürü.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Rü yexguma ga guma ãẽ̱xgacü rü: —Ngü̃ —ñanagürü. Rü nüma ga Pauru, rü churaragüpataarü toxõnegu nachinagü, rü naxunagümẽ́xẽ na nachiãchixü̃cèx ga duü̃xü̃gü. Rü yexguma nachiãchiegu, rü Yudíugawa nidexa, rü ñanagürü nüxü̃:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.