Atos 20

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rü yexguma marü nangupetügu ga yema na íyacuxcuxü̃ ga duü̃xü̃gü, rü Pauru naxcèx nangema ga yema yaxõgüxü̃ na yaxucu̱xẽgüãxü̃cèx. Rü yexguma marü namaã nüxü̃ nachaugu, rü nüxü̃ narümoxẽ, rü inaxũãchi ga Machedóniããnewa na naxũxü̃.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Rü yexguma yema naãnewa yaxüpetügu, rü taãẽxü̃ ga oremaã nayaxucu̱xẽgü ga yema yaxõgüxü̃ ga wüxichigü ga ĩãnewa yexmagüxü̃. Rü yemaãcü Griégugüchiü̃ãnewa nangu.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Rü yéma nayexma ga tomaẽ̱xpü̱x ga tauemacü. Rü yexguma marü inaxũãchichaü̃gu ga Chíriaanewa na naxũxü̃, rü tama wapurugu nixũ yerü nüxü̃ nacuáchiga ga na ñuxre ga Yudíugü yamèxgüchaü̃xü̃. Rü yemacèx nagu narüxĩnü ga dauxchitagu na nataeguxü̃, rü wenaxãrü Machedóniããnewa na naxüpetüxü̃.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Rü ínayaxümücügü ga Chópate ga Beréacü̱̃ã̱x ga Píru nane, rü Aritárcu rü Segũdu ga Techarónicacü̱̃ã̱xgü, rü Gayu ga Derbecü̱̃ã̱x, rü Timutéu, rü Tíquicu, rü Turuquínu ga Áchiaanecü̱̃ã̱xgü.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Rü yema yatügü rü nüxĩra topẽ́xegu naxãgü, rü Tróawa toxü̃ nayarünguxẽẽgü.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Rü nawena ga yema Yudíugüarü peta ga üpetüchiga ga pãũ ga ngearü puxẽẽruü̃ã́xü̃ nagu nangõ̱xgüxü̃, rü wapurugu Piripuwa itaxĩãchi. Rü wüximẽ́ẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃ ngupetügu, rü Tróagu nüxü̃ tayangaugü ga yema topẽ́xegu ãgüxü̃. Rü yexma tarücho ga 7 ga ngunexü̃.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Rü yema yüxüarü ngunexü̃gu rü tangutaquẽ́xegü namaã ga yema yaxõgüxü̃ na tanangṍxü̃cèx ga pãũ ga bücuxü̃ yema Ngechuchu toxü̃ ngúexẽẽxü̃rüü̃. Rü yema yaxõgüxü̃maã nidexa ga Pauru. Rü nanamèxẽẽ ga norü dexa ñu̱xmata ngãxü̃cüwa nangu, yerü moxü̃ãcü inaxũãchichaü̃.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Rü daxũwa ga guma ĩpataarü tomaẽ̱xpü̱xchiü̃wa yexmaxü̃ ga ucapuwa tangutaquẽ́xegü. Rü namu ga omü ga yéma naĩgüxü̃. Rü nayexma ga wüxi ga ngextü̱xücü ga Eutícugu ãe̱gacü. Rü yéma wüxi ga yema ucaputapü̱xarü ĩã̱xwa narüto. Natürü ga Pauruarü dexa, rü poraãcü namèx. Rü yemacèx ga guma ngextü̱xücü rü poraãcü nayaxta, rü düxwa nipeãchi rü yema ĩã̱xwa narüngu, rü ñaxtüanegu nangu. Rü yéma yucüma nanayauxgü.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 — ausente —
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Rü ínarüxĩ ga Pauru, rü nayanawüxüchi ga guma ngextü̱xücü, rü duü̃xü̃güxü̃ ñanagürü: —¡Tãxṹ i peḇaixãchiexü̃, erü namaxü̃ nixĩ! —ñanagürü.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Rü yexguma wenaxãrü daxũ naxĩ, rü inanabücu ga yema pãũ, rü nanangõ̱x. Rü wenaxãrü nidexa ñu̱xmata yangune, rü yexguma inaxũãchi.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Rü guma ngextü̱xücü rü maxü̃cü napatawa nanagagü. Rü yemacèx poraãcü nataãẽgü ga guxü̃ma ga nümagü.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Rü yexguma ga Pauru rü ñanagürü: —Dauxchitagu tá chixũ ñu̱xmatáta ĩãne ya Achuwa changu na nge̱ma pexü̃ chixüexü̃cèx —ñanagürü. Rü yemacèx ga toma rü wapurugu tichoü̃ rü yoxni napẽ́xegu taxĩ ñu̱xmata Achuwa tangugü.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Rü yexguma Achugu Paurumaã togü tayangauxgu, rü yéma toxü̃ nixüe. Rü tachopetü ga yéma ñu̱xmata Miterénewa tangugü.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Rü yéma itaxĩãchi rü moxü̃ãcü Quíuarü to̱xmèxtawa tachopetü. Rü yemaãrü moxü̃ãcü Chamowa tangugü. Rü yemaãrü moxü̃ãcüama Miretuwa tangugü.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Rü yemaãcü ítixĩ yerü ga Pauru rü tama Áchiaanegu nanuxcüchaü̃. Yerü nanaxwèxe ga paxa Yerucharéü̃wa na nanguxü̃ naxcèx ga Pẽtecóstearü ngunexü̃. Rü yemacèx nagu narüxĩnü na tama Epéchiugu íyadauxü̃.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Natürü yexguma Miretuwa tangugügu rü Epéchiuwa naxcèx namuga ga Pauru na naxü̃tawa naxĩxü̃cèx ga yema yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacügü ga Epéchiucü̱̃ã̱x.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Rü yexguma Pauruxü̃tawa nangugügu, rü ñanagürü nüxü̃: —Pema meã nüxü̃ pecuèxgü ga ñuxãcü pepẽ́xewa na chamaxü̃xü̃ ga guxü̃gu ga yexguma noxritama nuã Áchiaanewa chaxũxgu.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Rü guxü̃guma ga yexguma petanüwa chayexmagu, rü meãma chanaxü ga Cori ya Tupanaãrü puracü, taguma chaugü chicuèxüü̃ãcüma. Rü woo muẽ̱xpü̱xcüna poraãcü changechaü̃gu, nagagu ga yema chixexü̃ ga chomaã naxügüchaü̃xü̃ ga Yudíugü, natürü nae̱tüwa chanaxüama ga yema puracü.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Rü taguma íchayachaxãchi ga pemaã nüxü̃ na chixuxü̃ ga guxü̃ma ga yema ore ga perü mexü̃cèx ixĩxü̃. Rü guxü̃ ga duü̃xü̃güpẽ́xewa, rü pepatagüwa rü ta pexü̃ changúexẽẽ ga yema ore.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Rü Yudíugümaã rü yema tama Yudíugü ixĩgüxü̃maã nüxü̃ chixu na namexü̃ ga na nüxü̃ naxoexü̃cèx ga norü chixexü̃gü rü Tupanaga naxĩnüẽxü̃cèx, rü nüxü̃́ na yaxõgüãxü̃cèx ga tórü Cori ya Ngechuchu.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Rü ñu̱xma rü Yerucharéü̃wa chaxũ erü Tupanaãẽ i Üünexü̃ rü nge̱ma choxü̃ namu. Natürü tama nüxü̃ chacuèx na ṯacü tá choxü̃ üpetüxü̃ i nge̱ma.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Rü ngẽma nüxü̃ chacuáxü̃ nixĩ i duü̃xü̃gü tá choxü̃ napoxcu rü guxchaxü̃gü tá choxü̃ naxüpetü i Yerucharéü̃wa. Rü ngẽxĩcatama nixĩ i chomaã nüxü̃ yaxuxü̃ i Tupanaãẽ i Üünexü̃ i guxü̃ne ya ĩãne i ngextá íchixũgüxü̃wa.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Natürü tama ngẽma ãũcümaxü̃gu charüxĩnü erü nüe̱tama nixĩ ega woo chayu̱xgu. Natürü ngẽma chanaxwèxexü̃ nixĩ na taãẽãcüma chapuracüamaxü̃ na meã chayanguxẽẽxü̃cèx i ngẽma puracü ga tórü Cori ya Ngechuchu choxna ãxü̃ rü nüxü̃ chixuxü̃cèx i norü ore i mexü̃ na ñuxãcü Tupana tüxü̃ ngechaü̃xü̃.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Rü ñu̱xma rü marü nüxü̃ chacuèx rü tagutáma wena choxü̃ pedaugü i pema ga marü pemaã nüxü̃ chixuxe na ñuxãcü ãẽ̱xgacü na yiĩxü̃ ya Tupana.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Rü ngẽmacèx i ñoma i ngunexü̃gu rü pemaã nüxü̃ chixu rü marü tama chaugagu nixĩ ega texé petanüwa iyarütau̱xgu.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Erü marü meãma pemaã nüxü̃ chixu i guxü̃ma i ngẽma Tupana pexü̃́ naxwèxexü̃, rü taxuü̃ma ichicu̱x.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü penaxwèxe na pexuãẽgüxü̃ rü meã nüxna pedaugüxü̃ i guxü̃ma i yaxõgüxü̃ i petanüwa ngẽxmagüxü̃. Erü ngẽma nixĩ i Tupanaãxẽ i Üünexü̃ nagu pexü̃ mugüxü̃ na nüxna pedaugüxü̃cèx i ngẽma Tupanaãrü duü̃xü̃gü i yaxõgüxü̃ i Ngechuchu nagümaãtama naxcèx taxexü̃.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Choma nüxü̃ chacuèx rü ngẽxguma íchixũxgu, rü chowena tá pexcèx nuã naxĩ i togü i duü̃xü̃gü. Rü tá nanachixexẽẽchaü̃ i ngẽma yaxõgüxü̃ ñoma airugü i idüraexü̃ i carnerugüxü̃ ngĩãchixẽẽxü̃rüü̃.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Rü woo petanüwatátama nangẽxmagü i nümaxü̃ i tá doramaremaã nangúexẽẽxü̃ i ngẽma yaxõgüxü̃ na nügüwe naxĩxẽẽãxü̃cèx.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 ¡Pegüna pedaugü, rü nüxna pecuèxãchie na ñuxãcü tomaẽ̱xpü̱x ga taunecügu rü ngunecü rü chütacü rü taguma íchayachaxãchixü̃ ga pexcèx chaxauxãcüma na pexü̃ chixucu̱xẽgüxü̃ ga wüxichigü!
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Rü ñu̱xmax, Pa Chaueneẽgüx, rü Tupanana pexü̃ chamugü. Rü chanaxwèxe i naga pexĩnüẽ i norü ore i tüxü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃ na ñuxãcü poraãcü tüxü̃ nangechaü̃xü̃. Erü ngẽma norü ore tá pexü̃ naporaexẽẽ na tórü Coricèx pemaxẽxü̃cèx rü pexü̃́ nangẽxmaxü̃cèx i pechica namaã i guxü̃ma i duü̃xü̃gü i Tupana dexü̃.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Choma rü taxuguma chaugücèx chanaxwèxe ga texéarü dĩẽru rü texéchiru.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Rü pematama rü meã nüxü̃ pecuèx ga ñuxãcü daa cho̱xmẽ́xmaã na chapuracüxü̃ naxcèx ga yema choxü̃́ rü chomücügüaxü̃́ taxuxü̃.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Rü guxü̃guma meã pexü̃ changúexẽẽ na ngẽmaãcü pepuracüexü̃ na nüxü̃ perüngü̃xẽẽxü̃cèx i ngẽma duü̃xü̃gü i nüxü̃́ nataxuxü̃. Rü name nixĩ na nüxna pecuèxãchiexü̃ i Cori ya Ngechuchuarü ore ga nümatama ñaxü̃: “Rü narümemaẽ nixĩ i pema na toguena penaxãxü̃ rü tama i tüma pexna tanaxãxü̃”, ñaxü̃.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Rü yexguma yema ñaxguwena ga Pauru, rü inacaxã́pü̱xü namaã ga guxü̃ma, rü nayumüxẽ.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Rü guxü̃ma poraãcü naxauxe, rü Pauruna nanèĩ̱xãchigü, rü nüxü̃ nachúxgü.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Yerü poraãcü nangechaü̃ẽ naxcèx ga yema ore ga namaã nüxü̃ yaxuxü̃ ga: “Marü tagutáma wena choxü̃ pedaugü” ñaxü̃. Rü nümagü ínayaxümücügü ñu̱xmata wapuruwa nangu.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.