Atos 20
Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARC
1 Rü yexguma marü nangupetügu ga yema na íyacuxcuxü̃ ga duü̃xü̃gü, rü Pauru naxcèx nangema ga yema yaxõgüxü̃ na yaxucu̱xẽgüãxü̃cèx. Rü yexguma marü namaã nüxü̃ nachaugu, rü nüxü̃ narümoxẽ, rü inaxũãchi ga Machedóniããnewa na naxũxü̃.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Rü yexguma yema naãnewa yaxüpetügu, rü taãẽxü̃ ga oremaã nayaxucu̱xẽgü ga yema yaxõgüxü̃ ga wüxichigü ga ĩãnewa yexmagüxü̃. Rü yemaãcü Griégugüchiü̃ãnewa nangu.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Rü yéma nayexma ga tomaẽ̱xpü̱x ga tauemacü. Rü yexguma marü inaxũãchichaü̃gu ga Chíriaanewa na naxũxü̃, rü tama wapurugu nixũ yerü nüxü̃ nacuáchiga ga na ñuxre ga Yudíugü yamèxgüchaü̃xü̃. Rü yemacèx nagu narüxĩnü ga dauxchitagu na nataeguxü̃, rü wenaxãrü Machedóniããnewa na naxüpetüxü̃.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Rü ínayaxümücügü ga Chópate ga Beréacü̱̃ã̱x ga Píru nane, rü Aritárcu rü Segũdu ga Techarónicacü̱̃ã̱xgü, rü Gayu ga Derbecü̱̃ã̱x, rü Timutéu, rü Tíquicu, rü Turuquínu ga Áchiaanecü̱̃ã̱xgü.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Rü yema yatügü rü nüxĩra topẽ́xegu naxãgü, rü Tróawa toxü̃ nayarünguxẽẽgü.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Rü nawena ga yema Yudíugüarü peta ga üpetüchiga ga pãũ ga ngearü puxẽẽruü̃ã́xü̃ nagu nangõ̱xgüxü̃, rü wapurugu Piripuwa itaxĩãchi. Rü wüximẽ́ẽ̱xpü̱x ga ngunexü̃ ngupetügu, rü Tróagu nüxü̃ tayangaugü ga yema topẽ́xegu ãgüxü̃. Rü yexma tarücho ga 7 ga ngunexü̃.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Rü yema yüxüarü ngunexü̃gu rü tangutaquẽ́xegü namaã ga yema yaxõgüxü̃ na tanangṍxü̃cèx ga pãũ ga bücuxü̃ yema Ngechuchu toxü̃ ngúexẽẽxü̃rüü̃. Rü yema yaxõgüxü̃maã nidexa ga Pauru. Rü nanamèxẽẽ ga norü dexa ñu̱xmata ngãxü̃cüwa nangu, yerü moxü̃ãcü inaxũãchichaü̃.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Rü daxũwa ga guma ĩpataarü tomaẽ̱xpü̱xchiü̃wa yexmaxü̃ ga ucapuwa tangutaquẽ́xegü. Rü namu ga omü ga yéma naĩgüxü̃. Rü nayexma ga wüxi ga ngextü̱xücü ga Eutícugu ãe̱gacü. Rü yéma wüxi ga yema ucaputapü̱xarü ĩã̱xwa narüto. Natürü ga Pauruarü dexa, rü poraãcü namèx. Rü yemacèx ga guma ngextü̱xücü rü poraãcü nayaxta, rü düxwa nipeãchi rü yema ĩã̱xwa narüngu, rü ñaxtüanegu nangu. Rü yéma yucüma nanayauxgü.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 — ausente —
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Rü ínarüxĩ ga Pauru, rü nayanawüxüchi ga guma ngextü̱xücü, rü duü̃xü̃güxü̃ ñanagürü: —¡Tãxṹ i peḇaixãchiexü̃, erü namaxü̃ nixĩ! —ñanagürü.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Rü yexguma wenaxãrü daxũ naxĩ, rü inanabücu ga yema pãũ, rü nanangõ̱x. Rü wenaxãrü nidexa ñu̱xmata yangune, rü yexguma inaxũãchi.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Rü guma ngextü̱xücü rü maxü̃cü napatawa nanagagü. Rü yemacèx poraãcü nataãẽgü ga guxü̃ma ga nümagü.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Rü yexguma ga Pauru rü ñanagürü: —Dauxchitagu tá chixũ ñu̱xmatáta ĩãne ya Achuwa changu na nge̱ma pexü̃ chixüexü̃cèx —ñanagürü. Rü yemacèx ga toma rü wapurugu tichoü̃ rü yoxni napẽ́xegu taxĩ ñu̱xmata Achuwa tangugü.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Rü yexguma Achugu Paurumaã togü tayangauxgu, rü yéma toxü̃ nixüe. Rü tachopetü ga yéma ñu̱xmata Miterénewa tangugü.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Rü yéma itaxĩãchi rü moxü̃ãcü Quíuarü to̱xmèxtawa tachopetü. Rü yemaãrü moxü̃ãcü Chamowa tangugü. Rü yemaãrü moxü̃ãcüama Miretuwa tangugü.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Rü yemaãcü ítixĩ yerü ga Pauru rü tama Áchiaanegu nanuxcüchaü̃. Yerü nanaxwèxe ga paxa Yerucharéü̃wa na nanguxü̃ naxcèx ga Pẽtecóstearü ngunexü̃. Rü yemacèx nagu narüxĩnü na tama Epéchiugu íyadauxü̃.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Natürü yexguma Miretuwa tangugügu rü Epéchiuwa naxcèx namuga ga Pauru na naxü̃tawa naxĩxü̃cèx ga yema yaxõgüxü̃ãrü ãẽ̱xgacügü ga Epéchiucü̱̃ã̱x.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Rü yexguma Pauruxü̃tawa nangugügu, rü ñanagürü nüxü̃: —Pema meã nüxü̃ pecuèxgü ga ñuxãcü pepẽ́xewa na chamaxü̃xü̃ ga guxü̃gu ga yexguma noxritama nuã Áchiaanewa chaxũxgu.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Rü guxü̃guma ga yexguma petanüwa chayexmagu, rü meãma chanaxü ga Cori ya Tupanaãrü puracü, taguma chaugü chicuèxüü̃ãcüma. Rü woo muẽ̱xpü̱xcüna poraãcü changechaü̃gu, nagagu ga yema chixexü̃ ga chomaã naxügüchaü̃xü̃ ga Yudíugü, natürü nae̱tüwa chanaxüama ga yema puracü.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Rü taguma íchayachaxãchi ga pemaã nüxü̃ na chixuxü̃ ga guxü̃ma ga yema ore ga perü mexü̃cèx ixĩxü̃. Rü guxü̃ ga duü̃xü̃güpẽ́xewa, rü pepatagüwa rü ta pexü̃ changúexẽẽ ga yema ore.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Rü Yudíugümaã rü yema tama Yudíugü ixĩgüxü̃maã nüxü̃ chixu na namexü̃ ga na nüxü̃ naxoexü̃cèx ga norü chixexü̃gü rü Tupanaga naxĩnüẽxü̃cèx, rü nüxü̃́ na yaxõgüãxü̃cèx ga tórü Cori ya Ngechuchu.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Rü ñu̱xma rü Yerucharéü̃wa chaxũ erü Tupanaãẽ i Üünexü̃ rü nge̱ma choxü̃ namu. Natürü tama nüxü̃ chacuèx na ṯacü tá choxü̃ üpetüxü̃ i nge̱ma.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Rü ngẽma nüxü̃ chacuáxü̃ nixĩ i duü̃xü̃gü tá choxü̃ napoxcu rü guxchaxü̃gü tá choxü̃ naxüpetü i Yerucharéü̃wa. Rü ngẽxĩcatama nixĩ i chomaã nüxü̃ yaxuxü̃ i Tupanaãẽ i Üünexü̃ i guxü̃ne ya ĩãne i ngextá íchixũgüxü̃wa.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Natürü tama ngẽma ãũcümaxü̃gu charüxĩnü erü nüe̱tama nixĩ ega woo chayu̱xgu. Natürü ngẽma chanaxwèxexü̃ nixĩ na taãẽãcüma chapuracüamaxü̃ na meã chayanguxẽẽxü̃cèx i ngẽma puracü ga tórü Cori ya Ngechuchu choxna ãxü̃ rü nüxü̃ chixuxü̃cèx i norü ore i mexü̃ na ñuxãcü Tupana tüxü̃ ngechaü̃xü̃.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Rü ñu̱xma rü marü nüxü̃ chacuèx rü tagutáma wena choxü̃ pedaugü i pema ga marü pemaã nüxü̃ chixuxe na ñuxãcü ãẽ̱xgacü na yiĩxü̃ ya Tupana.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Rü ngẽmacèx i ñoma i ngunexü̃gu rü pemaã nüxü̃ chixu rü marü tama chaugagu nixĩ ega texé petanüwa iyarütau̱xgu.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Erü marü meãma pemaã nüxü̃ chixu i guxü̃ma i ngẽma Tupana pexü̃́ naxwèxexü̃, rü taxuü̃ma ichicu̱x.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Rü ngẽmacèx i ñu̱xma rü penaxwèxe na pexuãẽgüxü̃ rü meã nüxna pedaugüxü̃ i guxü̃ma i yaxõgüxü̃ i petanüwa ngẽxmagüxü̃. Erü ngẽma nixĩ i Tupanaãxẽ i Üünexü̃ nagu pexü̃ mugüxü̃ na nüxna pedaugüxü̃cèx i ngẽma Tupanaãrü duü̃xü̃gü i yaxõgüxü̃ i Ngechuchu nagümaãtama naxcèx taxexü̃.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Choma nüxü̃ chacuèx rü ngẽxguma íchixũxgu, rü chowena tá pexcèx nuã naxĩ i togü i duü̃xü̃gü. Rü tá nanachixexẽẽchaü̃ i ngẽma yaxõgüxü̃ ñoma airugü i idüraexü̃ i carnerugüxü̃ ngĩãchixẽẽxü̃rüü̃.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Rü woo petanüwatátama nangẽxmagü i nümaxü̃ i tá doramaremaã nangúexẽẽxü̃ i ngẽma yaxõgüxü̃ na nügüwe naxĩxẽẽãxü̃cèx.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ¡Pegüna pedaugü, rü nüxna pecuèxãchie na ñuxãcü tomaẽ̱xpü̱x ga taunecügu rü ngunecü rü chütacü rü taguma íchayachaxãchixü̃ ga pexcèx chaxauxãcüma na pexü̃ chixucu̱xẽgüxü̃ ga wüxichigü!
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Rü ñu̱xmax, Pa Chaueneẽgüx, rü Tupanana pexü̃ chamugü. Rü chanaxwèxe i naga pexĩnüẽ i norü ore i tüxü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃ na ñuxãcü poraãcü tüxü̃ nangechaü̃xü̃. Erü ngẽma norü ore tá pexü̃ naporaexẽẽ na tórü Coricèx pemaxẽxü̃cèx rü pexü̃́ nangẽxmaxü̃cèx i pechica namaã i guxü̃ma i duü̃xü̃gü i Tupana dexü̃.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Choma rü taxuguma chaugücèx chanaxwèxe ga texéarü dĩẽru rü texéchiru.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Rü pematama rü meã nüxü̃ pecuèx ga ñuxãcü daa cho̱xmẽ́xmaã na chapuracüxü̃ naxcèx ga yema choxü̃́ rü chomücügüaxü̃́ taxuxü̃.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Rü guxü̃guma meã pexü̃ changúexẽẽ na ngẽmaãcü pepuracüexü̃ na nüxü̃ perüngü̃xẽẽxü̃cèx i ngẽma duü̃xü̃gü i nüxü̃́ nataxuxü̃. Rü name nixĩ na nüxna pecuèxãchiexü̃ i Cori ya Ngechuchuarü ore ga nümatama ñaxü̃: “Rü narümemaẽ nixĩ i pema na toguena penaxãxü̃ rü tama i tüma pexna tanaxãxü̃”, ñaxü̃.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Rü yexguma yema ñaxguwena ga Pauru, rü inacaxã́pü̱xü namaã ga guxü̃ma, rü nayumüxẽ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Rü guxü̃ma poraãcü naxauxe, rü Pauruna nanèĩ̱xãchigü, rü nüxü̃ nachúxgü.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Yerü poraãcü nangechaü̃ẽ naxcèx ga yema ore ga namaã nüxü̃ yaxuxü̃ ga: “Marü tagutáma wena choxü̃ pedaugü” ñaxü̃. Rü nümagü ínayaxümücügü ñu̱xmata wapuruwa nangu.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.