Atos 19
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NTLH
1 Rü yexguma Corĩ́tiuwa nayexmayane ga Aporu, rü Pauru rü naxpü̱xanegu idaxü̃ ga namawa nixüpetü, rü Epéchiuwa nangu. Rü yexma nüxü̃ nayangau ga ñuxre ga yaxõgüxü̃.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Rü nüxna naca, rü ñanagürü nüxü̃: —¿Marü penayaxuxü̃ i Tupanaãẽ i Üünexü̃ ga yexguma peyaxõgügu? —ñanagürü. Rü nümagü nanangãxü̃, rü ñanagürügü: —Tama. Taguma nüxü̃ taxĩnüẽchiga na ṯacü yiĩxü̃ i Tupanaãẽ i Üünexü̃ —ñanagürügü.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Rü yexguma ga Pauru rü nüxna naca rü ñanagürü nüxü̃: —¿Texéaxü̃́ peyaxõgüxü̃ ga yexguma ípebaiü̃gu? —ñanagürü. Rü nümagü nanangãxü̃, rü ñanagürügü: —Toma nüxü̃́ tayaxõ ga yema Cuáü̃ ga baiü̃xẽẽruü̃ãrü ngu̱xẽẽtae —ñanagürügü.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Rü yexguma ga Pauru rü ñanagürü nüxü̃: —Cuáü̃ ínanabaiü̃xẽẽ ga yema duü̃xü̃gü ga nüxü̃ rüxoexü̃ ga nacüma ga chixexü̃ rü Tupanacèx daugüxü̃. Natürü yema duü̃xü̃gümaã nüxü̃ nixu ta na nüxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx ga Ngechuchu ga naweama ãcü —ñanagürü ga Pauru.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Rü yexguma yemaxü̃ naxĩnüẽgu ga yema duü̃xü̃gü rü ínabaiü̃ nae̱gagu ga Cori ya Ngechuchu.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Rü yexguma Pauru rü yema yaxõgüxü̃e̱tügu naxümẽ́xgu, rü nüxna nangu ga Tupanaãẽ i Üünexü̃, rü to ga nagawachigü nidexagü, rü nüxü̃ nixugüe ga Tupanaãrü ore.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Rü maneca 12 ga yatü nixĩgü ga yema duü̃xü̃gü.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Rü tomaẽ̱xpü̱x ga tauemacü yéma nayexma ga Pauru. Rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃wa naxũũxü̃ rü tama namuü̃ãcüma nüxü̃ nixuuxü̃ ga Tupanaãrü ore. Rü nanangúexẽẽ na ñuxãcü ãẽ̱xgacü na yiĩxü̃ ya Tupana, rü nüxü̃́ nanangúchaü̃xẽẽ na Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Natürü nayexma ga ñuxre ga duü̃xü̃gü ga tama nüxü̃ cuèxgüchaü̃xü̃ rü tama yaxõgüchaü̃xü̃. Rü nümagü inanaxügüe ga na yema muxü̃ma ga duü̃xü̃güpẽ́xewa chixexü̃ yaxugüexü̃ nachigagu ga Cori ga Ngechuchu. Rü yemacèx nüxna nixũgachi ga Pauru, rü toxnamana nanagagü ga yema yaxõgüxü̃. Rü guxü̃ ga ngunexü̃gu namaã nüxü̃ nixuchiga ga ore nawa ga wüxi ga ngutaquẽ́xepataü̃ ga Tiranuãrü ngúepataü̃ ga nae̱ga.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Rü yemaãcü nanaxü ga taxre ga taunecü, rü yemaãcü guxü̃ma ga Áchiacü̱̃ã̱xgü ga Yudíugü rü Griégugü rü nüxü̃ naxĩnüẽ ga Cori ya Tupanaãrü ore.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Rü Tupana Pauruxü̃ narüngü̃xẽẽ ga na naxüãxü̃ ga taxü̃gü ga mexü̃gü ga Tupanaãrü poramaã naxüxü̃.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Rü èi̱xrüxü̃ ga norü dechugü ga Pauru rü naxchirugü rü duü̃xü̃gü rü yema iḏaaweexü̃xü̃tawa nanangegü. Rü yexguma yema iḏaaweexü̃ nüxü̃ ingõgügügu ga yema naxchiru rü ẽ́xna dechu, rü naxcèx nitaanegü. Rü yema duü̃xü̃gü ga ngoxoã̱xgüxü̃ rü ta naxcèx nitaanegü.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Natürü nayexma ga ñuxre ga Yudíugü ga ĩãnegüwachigü ixĩẽtanüxü̃ rü ngoxogüarü woxü̃wa puracüexü̃. Rü nüxü̃ naxügü na Cori ya Ngechuchuégagu na ínawoxü̃ãxü̃ ga ngoxogü nawa ga yema duü̃xü̃gü ga ngoxoã̱xgüxü̃. Rü ñanagürügü: —Ngechuchu ya Pauru nüxü̃ ixuchigacüégagu pexü̃ tamu na ípechoxü̃xü̃cèx —ñanagürügü ga yema Yudíugü.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Rü yema 7 ga yema ügüxü̃, rü wüxi ga Yudíugüarü paigüarü ãẽ̱xgacü ga Echebagu ãe̱gaxü̃ nanegü nixĩgü.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Natürü wüxi ga ngunexü̃gu ga yexguma wüxi ga ngoxoxü̃ ínatèxüchigüchaü̃gu, rü yema ngoxo nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Nüxü̃ chacuèx ya Ngechuchu, rü nüxü̃ chacuèx ya Pauru na texé yiĩxü̃. ¿Natürü i pema rü texégü pixĩgü? —ñanagürü.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Rü yexguma ga yema yatü ga ngoxoã́xü̃ rü yema duü̃xü̃gü ga ínatèxüchigüchaü̃xü̃na nayuxu, rü nüxü̃ narüporamaẽ ga guxü̃ma, rü ínanagáuü̃xü̃ne. Rü yemaãcü ngexchiruxü̃ma rü napíexü̃ma nibuxmü ga guma ĩwa.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Rü guxü̃ma ga Yudíugü rü Griégugü ga Epéchiuwa yexmagüxü̃ rü nüxü̃ nacuáchiga ga yema. Rü poraãcü namuü̃ẽ ga guxü̃ma. Rü yemaãcü yexeraãcü natachiga ga Cori ga Ngechuchu ga yéma.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Rü muxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃ rü yéma ningugüetanü, rü guxü̃ ga duü̃xü̃güpẽ́xewa nüxü̃ nixugüechigü ga nüma rü ta na nayuüechiréxü̃, natürü tá nüxü̃ na naxoexü̃ ga yema.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Rü muxü̃ma ga yema iyuüechiréxü̃, rü yéma nanana ga norü poperagü ga yuüpane ga nawa nangúexü̃, rü guxãpẽ́xewa ínanagu. Rü yexguma nangugügüãgu ga natanü ga yema poperagü, rü maneca 50,000 tachinü ga dĩẽru ga tatanüxü̃wa nangu.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Rü yemaãcü ga Cori ya Tupanaãrü ore, rü yexeraãcü nixũchigü, rü yexeraãcü duü̃xü̃gü nüxü̃ nadau na ñuxãcü naporaxü̃ ga yema ore.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Rü yemawena ga Pauru, rü nagu narüxĩnü ga Machedóniããnewa rü Acayaanewaxíra na naxũxü̃, rü yéma ñu̱xũchi Yerucharéü̃wa na naxũxü̃. Yerü yema ñanagürü: —Rü nge̱ma Yerucharéü̃wa tá chaxũ, rü yixcama rü Dumawa rü tá ta chaxũ —ñanagürü.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Rü yemacèx nügüpẽ́xegu Machedóniããnewa nanamugü ga taxre ga norü ngü̃xẽẽruü̃ ga Timutéu rü Eratu. Natürü nüma ga Pauru rü ñuxre ga ngunexü̃ Áchiagu narüxã̱ũ̱x.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Rü yexgumaü̃cüü rü Epéchiuwa rü nanaxi̱xãchitanüãẽ ga duü̃xü̃gü, rü poraãcü nanuẽ nachigagu ga Cori ya Tupanaãrü ore.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Rü yemaãcü naxüpetü nagagu ga wüxi ga yatü ga dĩẽrumüwa puracüxü̃ ga Demétriugu ãe̱gaxü̃. Rü nüma rü ínanaxüxü̃ ga norü tupana ga Atemíchaarü tupaucachicünèxãgü ga dĩẽrumünaxcèx. Rü nayexma ga muxü̃ma ga norü puracütanüxü̃ ga yemawa puracüexü̃. Rü guxü̃ma poraãcü meã nüxü̃́ naxãtanü ga yema puracü.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Rü nüma ga Demétriu rü nanangutaquẽ́xexẽẽ ga guxü̃ma ga puracütanüxü̃ ga yemawa puracüexü̃, rü ñanagürü nüxü̃: —Pa Chomücügüx, meã nüxü̃ pecuèxgü na ñaã tórü dĩẽrumüãrü puracügu na ngĩxü̃ iyaxuxü̃ i tórü dĩẽru.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Rü marü nüxü̃ pedaugü i ngẽma Pauru rü nüxü̃ pexĩnüẽ na ñuxãcü yaxucu̱xẽgüãxü̃ i duü̃xü̃gü, rü ñuxãcü namaã nüxü̃ yaxuxü̃ na tama aixcüma tupanagü yiĩxü̃ i ngẽma tupanagü i yixema ixügüxü̃. Rü ngẽmaãcü muxü̃ma i duü̃xü̃güxü̃ nüxü̃ narüxoexẽẽ na tama tórü tupanagüaxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx. Rü tama núma Epéchiuwaxicatama ngẽxü̃ nawagü natürü wixguxüchi taèx guxü̃ i Áchiaanewa ngẽmaãcü chixri nayaxucu̱xẽgü i duü̃xü̃gü.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Rü pema nüxü̃ pecuèx rü tórü puracücèx rü naxãũcüma i ngẽma. Rü wüxi i chixexü̃ ta nixĩ i naxcèx i tórü tupana i Atemíchaarü tupauca ya taxü̃ne. Rü ñu̱xma rü muxü̃ma i duü̃xü̃gü rü ngĩxü̃ nangechaü̃ i Atemícha i guxü̃ i Áchiaanewa rü guxü̃ i naãnewa. Natürü ngẽma Pauruarü ucu̱xẽgagu rü düxwa taxuxü̃táma ngĩxü̃ nangechaü̃ i duü̃xü̃gü, rü ngẽmaãcü düxwa inaãrüxo tá ta i tórü puracü —ñanagürü ga Demétriu.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Rü yexguma yemaxü̃ naxĩnüẽgu, rü poraãcü nanuẽ, rü tagaãcü ñanagürügü: —¡Namaxü̃ i Epéchiucü̱̃ã̱xgüarü tupana i Atemícha! —ñanagürügü.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Rü guxü̃ma ga yema ĩãnecü̱̃ã̱xgü rü poraãcü yexma ínatüeãẽ. Rü ínanayauxü̃ ga Gayu rü Aritárcu ga Machedóniããnecü̱̃ã̱xgü ga Paurumücügü, rü guma ĩ ga ĩãneãrü ngutaquẽ́xepataü̃wa nanagauxü̃tanü.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Rü Pauru rü ta yexma naxücuchaü̃ na yema duü̃xü̃gümaã yadexaxü̃cèx, natürü yema yaxõgüxü̃ nüxna nanachu̱xu ga yexma na naxücuxü̃.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Rü yema Áchiaaneãrü ãẽ̱xgacügütanüwa rü nayexma ga ñuxre ga Paurumücügü ixĩgüxü̃. Rü nümagü rü ta Pauruxü̃tawa namugagü na tama yema ngutaquẽ́xechicagu naxücuxü̃cèx.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Rü yoxni ga duü̃xü̃gü ga yema ínangutaquẽ́xegüxü̃wa, rü nümaxü̃ rü wüxi ga oremaã aita naxüe, rü togü ga to ga oremaã aita naxüe. Yerü poraãcü nanaxi̱xãchiãẽgü ga guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü ga yéma ngutaquẽ́xegüxü̃. Rü muxü̃ma rü tama nüxü̃ nacuèxgü ga ṯacücèx na nangutaquẽ́xegüxü̃.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Natürü yéma nayexma ga wüxi ga Yudíu ga Areyáü̃drugu ãe̱gaxü̃. Rü yema togü ga Yudíugü rü namaã nüxü̃ nixu ga ṯacücèx na nangutaquẽ́xexü̃. Rü duü̃xü̃güpẽ́xewa nanamugü na yadexaxü̃cèx rü nae̱tüwa nachogüxü̃cèx ga yema Yudíugü ga yéma yexmagüxü̃. Rü nüma ga Areyáü̃dru rü naxunagümẽ́xẽ na iyanachianegüxü̃cèx ga duü̃xü̃gü, na namaã yadexaxü̃cèx.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Natürü yexguma nüxü̃ yacuèxãchitanügu ga Aré rü Yudíu na yiĩxü̃, rü guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü rü wüxigu tagaãcü aita naxüe. Rü taxre ga ora ninge ga na tagaãcü ñagüxü̃: —¡Namaxü̃ i Epéchiucü̱̃ã̱xgüarü tupana i Atemícha! —ñagüxü̃.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Rü düxwa yema ĩãneãrü ãẽ̱xgacü nanachiãchixẽẽ ga yema muxü̃ma ga duü̃xü̃gü, rü ñanagürü nüxü̃: —Pa Epéchiucü̱̃ã̱xgüx, guxü̃ma i duü̃xü̃gü nüxü̃ nacuèx na Atemíchaarü tupauca ya taxü̃neãrü dauruü̃ na ixĩgüxü̃. Rü guxü̃ma nüxü̃ nacuèx na núma tüxü̃́ nangẽxmaxü̃ i Atemíchachicünèxã i daxũwa rünguxü̃.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 —Rü ñu̱xma na guxü̃ma nüxü̃ na cuáxü̃ na aixcüma yiĩxü̃ i ngẽma, rü name nixĩ na pechiãchixü̃, rü taxuü̃ma i chixexü̃ pexüexü̃.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 —Erü ñaã yatügü i nuã pegagüxü̃, rü taxuü̃ma i chixexü̃ ngĩmaã naxügü i tórü tupana, rü tama chixexü̃ nixugüe ngĩchigagu.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 —Rü ngẽxguma chi Demétriu rü ngẽma namücügü i namaã napuracüexü̃ rü nüxü̃́ nangẽxmagu i ṯacü i tama norü me ixĩxü̃, rü nangẽxma i ngutaquẽ́xechicagü i ngextá ãẽ̱xgacügü duü̃xü̃güxü̃ íicagüxü̃wa. Rü name nixĩ na nge̱ma ãẽ̱xgacügüpẽ́xewa namexẽẽãxü̃ i ṯacü i tama norü me ixĩxü̃.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 —Rü ngẽxguma nangẽxmagu i ṯacü i to i perü guxchaxü̃gü, rü name nixĩ i ĩãneãrü ãẽ̱xgacügüarü ngutaquẽ́xewa penamexẽẽ i ngẽma.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 —Erü ñu̱xma rü taxãũcümaxü̃gugü rü ngürüãchi ãẽ̱xgacü ya tacü ya Dumawa ngẽxmacü rü tüxna tá naxcèx naca i ngẽma ñu̱xma ngupetüxü̃. Erü aixcüma taxumaãma tanangãxü̃e̱ga i ãẽ̱xgacü, ega tüxna nacaxgu naxcèx i ñaã ngutaquẽ́xe i nawa pexãũgatanüxü̃ —ñanagürü.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Rü yexguma marü yema ñaxguwena, rü ínayamugü ga yema duü̃xü̃gü.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.