Atos 19

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rü yexguma Corĩ́tiuwa nayexmayane ga Aporu, rü Pauru rü naxpü̱xanegu idaxü̃ ga namawa nixüpetü, rü Epéchiuwa nangu. Rü yexma nüxü̃ nayangau ga ñuxre ga yaxõgüxü̃.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Rü nüxna naca, rü ñanagürü nüxü̃: —¿Marü penayaxuxü̃ i Tupanaãẽ i Üünexü̃ ga yexguma peyaxõgügu? —ñanagürü. Rü nümagü nanangãxü̃, rü ñanagürügü: —Tama. Taguma nüxü̃ taxĩnüẽchiga na ṯacü yiĩxü̃ i Tupanaãẽ i Üünexü̃ —ñanagürügü.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Rü yexguma ga Pauru rü nüxna naca rü ñanagürü nüxü̃: —¿Texéaxü̃́ peyaxõgüxü̃ ga yexguma ípebaiü̃gu? —ñanagürü. Rü nümagü nanangãxü̃, rü ñanagürügü: —Toma nüxü̃́ tayaxõ ga yema Cuáü̃ ga baiü̃xẽẽruü̃ãrü ngu̱xẽẽtae —ñanagürügü.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Rü yexguma ga Pauru rü ñanagürü nüxü̃: —Cuáü̃ ínanabaiü̃xẽẽ ga yema duü̃xü̃gü ga nüxü̃ rüxoexü̃ ga nacüma ga chixexü̃ rü Tupanacèx daugüxü̃. Natürü yema duü̃xü̃gümaã nüxü̃ nixu ta na nüxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx ga Ngechuchu ga naweama ãcü —ñanagürü ga Pauru.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Rü yexguma yemaxü̃ naxĩnüẽgu ga yema duü̃xü̃gü rü ínabaiü̃ nae̱gagu ga Cori ya Ngechuchu.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Rü yexguma Pauru rü yema yaxõgüxü̃e̱tügu naxümẽ́xgu, rü nüxna nangu ga Tupanaãẽ i Üünexü̃, rü to ga nagawachigü nidexagü, rü nüxü̃ nixugüe ga Tupanaãrü ore.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Rü maneca 12 ga yatü nixĩgü ga yema duü̃xü̃gü.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Rü tomaẽ̱xpü̱x ga tauemacü yéma nayexma ga Pauru. Rü Yudíugüarü ngutaquẽ́xepataü̃wa naxũũxü̃ rü tama namuü̃ãcüma nüxü̃ nixuuxü̃ ga Tupanaãrü ore. Rü nanangúexẽẽ na ñuxãcü ãẽ̱xgacü na yiĩxü̃ ya Tupana, rü nüxü̃́ nanangúchaü̃xẽẽ na Ngechuchuaxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Natürü nayexma ga ñuxre ga duü̃xü̃gü ga tama nüxü̃ cuèxgüchaü̃xü̃ rü tama yaxõgüchaü̃xü̃. Rü nümagü inanaxügüe ga na yema muxü̃ma ga duü̃xü̃güpẽ́xewa chixexü̃ yaxugüexü̃ nachigagu ga Cori ga Ngechuchu. Rü yemacèx nüxna nixũgachi ga Pauru, rü toxnamana nanagagü ga yema yaxõgüxü̃. Rü guxü̃ ga ngunexü̃gu namaã nüxü̃ nixuchiga ga ore nawa ga wüxi ga ngutaquẽ́xepataü̃ ga Tiranuãrü ngúepataü̃ ga nae̱ga.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Rü yemaãcü nanaxü ga taxre ga taunecü, rü yemaãcü guxü̃ma ga Áchiacü̱̃ã̱xgü ga Yudíugü rü Griégugü rü nüxü̃ naxĩnüẽ ga Cori ya Tupanaãrü ore.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Rü Tupana Pauruxü̃ narüngü̃xẽẽ ga na naxüãxü̃ ga taxü̃gü ga mexü̃gü ga Tupanaãrü poramaã naxüxü̃.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Rü èi̱xrüxü̃ ga norü dechugü ga Pauru rü naxchirugü rü duü̃xü̃gü rü yema iḏaaweexü̃xü̃tawa nanangegü. Rü yexguma yema iḏaaweexü̃ nüxü̃ ingõgügügu ga yema naxchiru rü ẽ́xna dechu, rü naxcèx nitaanegü. Rü yema duü̃xü̃gü ga ngoxoã̱xgüxü̃ rü ta naxcèx nitaanegü.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Natürü nayexma ga ñuxre ga Yudíugü ga ĩãnegüwachigü ixĩẽtanüxü̃ rü ngoxogüarü woxü̃wa puracüexü̃. Rü nüxü̃ naxügü na Cori ya Ngechuchuégagu na ínawoxü̃ãxü̃ ga ngoxogü nawa ga yema duü̃xü̃gü ga ngoxoã̱xgüxü̃. Rü ñanagürügü: —Ngechuchu ya Pauru nüxü̃ ixuchigacüégagu pexü̃ tamu na ípechoxü̃xü̃cèx —ñanagürügü ga yema Yudíugü.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Rü yema 7 ga yema ügüxü̃, rü wüxi ga Yudíugüarü paigüarü ãẽ̱xgacü ga Echebagu ãe̱gaxü̃ nanegü nixĩgü.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Natürü wüxi ga ngunexü̃gu ga yexguma wüxi ga ngoxoxü̃ ínatèxüchigüchaü̃gu, rü yema ngoxo nanangãxü̃, rü ñanagürü: —Nüxü̃ chacuèx ya Ngechuchu, rü nüxü̃ chacuèx ya Pauru na texé yiĩxü̃. ¿Natürü i pema rü texégü pixĩgü? —ñanagürü.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Rü yexguma ga yema yatü ga ngoxoã́xü̃ rü yema duü̃xü̃gü ga ínatèxüchigüchaü̃xü̃na nayuxu, rü nüxü̃ narüporamaẽ ga guxü̃ma, rü ínanagáuü̃xü̃ne. Rü yemaãcü ngexchiruxü̃ma rü napíexü̃ma nibuxmü ga guma ĩwa.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Rü guxü̃ma ga Yudíugü rü Griégugü ga Epéchiuwa yexmagüxü̃ rü nüxü̃ nacuáchiga ga yema. Rü poraãcü namuü̃ẽ ga guxü̃ma. Rü yemaãcü yexeraãcü natachiga ga Cori ga Ngechuchu ga yéma.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Rü muxü̃ma ga yema yaxõgüxü̃ rü yéma ningugüetanü, rü guxü̃ ga duü̃xü̃güpẽ́xewa nüxü̃ nixugüechigü ga nüma rü ta na nayuüechiréxü̃, natürü tá nüxü̃ na naxoexü̃ ga yema.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Rü muxü̃ma ga yema iyuüechiréxü̃, rü yéma nanana ga norü poperagü ga yuüpane ga nawa nangúexü̃, rü guxãpẽ́xewa ínanagu. Rü yexguma nangugügüãgu ga natanü ga yema poperagü, rü maneca 50,000 tachinü ga dĩẽru ga tatanüxü̃wa nangu.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Rü yemaãcü ga Cori ya Tupanaãrü ore, rü yexeraãcü nixũchigü, rü yexeraãcü duü̃xü̃gü nüxü̃ nadau na ñuxãcü naporaxü̃ ga yema ore.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Rü yemawena ga Pauru, rü nagu narüxĩnü ga Machedóniããnewa rü Acayaanewaxíra na naxũxü̃, rü yéma ñu̱xũchi Yerucharéü̃wa na naxũxü̃. Yerü yema ñanagürü: —Rü nge̱ma Yerucharéü̃wa tá chaxũ, rü yixcama rü Dumawa rü tá ta chaxũ —ñanagürü.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Rü yemacèx nügüpẽ́xegu Machedóniããnewa nanamugü ga taxre ga norü ngü̃xẽẽruü̃ ga Timutéu rü Eratu. Natürü nüma ga Pauru rü ñuxre ga ngunexü̃ Áchiagu narüxã̱ũ̱x.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Rü yexgumaü̃cüü rü Epéchiuwa rü nanaxi̱xãchitanüãẽ ga duü̃xü̃gü, rü poraãcü nanuẽ nachigagu ga Cori ya Tupanaãrü ore.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Rü yemaãcü naxüpetü nagagu ga wüxi ga yatü ga dĩẽrumüwa puracüxü̃ ga Demétriugu ãe̱gaxü̃. Rü nüma rü ínanaxüxü̃ ga norü tupana ga Atemíchaarü tupaucachicünèxãgü ga dĩẽrumünaxcèx. Rü nayexma ga muxü̃ma ga norü puracütanüxü̃ ga yemawa puracüexü̃. Rü guxü̃ma poraãcü meã nüxü̃́ naxãtanü ga yema puracü.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Rü nüma ga Demétriu rü nanangutaquẽ́xexẽẽ ga guxü̃ma ga puracütanüxü̃ ga yemawa puracüexü̃, rü ñanagürü nüxü̃: —Pa Chomücügüx, meã nüxü̃ pecuèxgü na ñaã tórü dĩẽrumüãrü puracügu na ngĩxü̃ iyaxuxü̃ i tórü dĩẽru.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Rü marü nüxü̃ pedaugü i ngẽma Pauru rü nüxü̃ pexĩnüẽ na ñuxãcü yaxucu̱xẽgüãxü̃ i duü̃xü̃gü, rü ñuxãcü namaã nüxü̃ yaxuxü̃ na tama aixcüma tupanagü yiĩxü̃ i ngẽma tupanagü i yixema ixügüxü̃. Rü ngẽmaãcü muxü̃ma i duü̃xü̃güxü̃ nüxü̃ narüxoexẽẽ na tama tórü tupanagüaxü̃́ yaxõgüãxü̃cèx. Rü tama núma Epéchiuwaxicatama ngẽxü̃ nawagü natürü wixguxüchi taèx guxü̃ i Áchiaanewa ngẽmaãcü chixri nayaxucu̱xẽgü i duü̃xü̃gü.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Rü pema nüxü̃ pecuèx rü tórü puracücèx rü naxãũcüma i ngẽma. Rü wüxi i chixexü̃ ta nixĩ i naxcèx i tórü tupana i Atemíchaarü tupauca ya taxü̃ne. Rü ñu̱xma rü muxü̃ma i duü̃xü̃gü rü ngĩxü̃ nangechaü̃ i Atemícha i guxü̃ i Áchiaanewa rü guxü̃ i naãnewa. Natürü ngẽma Pauruarü ucu̱xẽgagu rü düxwa taxuxü̃táma ngĩxü̃ nangechaü̃ i duü̃xü̃gü, rü ngẽmaãcü düxwa inaãrüxo tá ta i tórü puracü —ñanagürü ga Demétriu.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Rü yexguma yemaxü̃ naxĩnüẽgu, rü poraãcü nanuẽ, rü tagaãcü ñanagürügü: —¡Namaxü̃ i Epéchiucü̱̃ã̱xgüarü tupana i Atemícha! —ñanagürügü.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Rü guxü̃ma ga yema ĩãnecü̱̃ã̱xgü rü poraãcü yexma ínatüeãẽ. Rü ínanayauxü̃ ga Gayu rü Aritárcu ga Machedóniããnecü̱̃ã̱xgü ga Paurumücügü, rü guma ĩ ga ĩãneãrü ngutaquẽ́xepataü̃wa nanagauxü̃tanü.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Rü Pauru rü ta yexma naxücuchaü̃ na yema duü̃xü̃gümaã yadexaxü̃cèx, natürü yema yaxõgüxü̃ nüxna nanachu̱xu ga yexma na naxücuxü̃.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Rü yema Áchiaaneãrü ãẽ̱xgacügütanüwa rü nayexma ga ñuxre ga Paurumücügü ixĩgüxü̃. Rü nümagü rü ta Pauruxü̃tawa namugagü na tama yema ngutaquẽ́xechicagu naxücuxü̃cèx.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Rü yoxni ga duü̃xü̃gü ga yema ínangutaquẽ́xegüxü̃wa, rü nümaxü̃ rü wüxi ga oremaã aita naxüe, rü togü ga to ga oremaã aita naxüe. Yerü poraãcü nanaxi̱xãchiãẽgü ga guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü ga yéma ngutaquẽ́xegüxü̃. Rü muxü̃ma rü tama nüxü̃ nacuèxgü ga ṯacücèx na nangutaquẽ́xegüxü̃.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Natürü yéma nayexma ga wüxi ga Yudíu ga Areyáü̃drugu ãe̱gaxü̃. Rü yema togü ga Yudíugü rü namaã nüxü̃ nixu ga ṯacücèx na nangutaquẽ́xexü̃. Rü duü̃xü̃güpẽ́xewa nanamugü na yadexaxü̃cèx rü nae̱tüwa nachogüxü̃cèx ga yema Yudíugü ga yéma yexmagüxü̃. Rü nüma ga Areyáü̃dru rü naxunagümẽ́xẽ na iyanachianegüxü̃cèx ga duü̃xü̃gü, na namaã yadexaxü̃cèx.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Natürü yexguma nüxü̃ yacuèxãchitanügu ga Aré rü Yudíu na yiĩxü̃, rü guxü̃ma ga yema duü̃xü̃gü rü wüxigu tagaãcü aita naxüe. Rü taxre ga ora ninge ga na tagaãcü ñagüxü̃: —¡Namaxü̃ i Epéchiucü̱̃ã̱xgüarü tupana i Atemícha! —ñagüxü̃.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Rü düxwa yema ĩãneãrü ãẽ̱xgacü nanachiãchixẽẽ ga yema muxü̃ma ga duü̃xü̃gü, rü ñanagürü nüxü̃: —Pa Epéchiucü̱̃ã̱xgüx, guxü̃ma i duü̃xü̃gü nüxü̃ nacuèx na Atemíchaarü tupauca ya taxü̃neãrü dauruü̃ na ixĩgüxü̃. Rü guxü̃ma nüxü̃ nacuèx na núma tüxü̃́ nangẽxmaxü̃ i Atemíchachicünèxã i daxũwa rünguxü̃.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 —Rü ñu̱xma na guxü̃ma nüxü̃ na cuáxü̃ na aixcüma yiĩxü̃ i ngẽma, rü name nixĩ na pechiãchixü̃, rü taxuü̃ma i chixexü̃ pexüexü̃.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 —Erü ñaã yatügü i nuã pegagüxü̃, rü taxuü̃ma i chixexü̃ ngĩmaã naxügü i tórü tupana, rü tama chixexü̃ nixugüe ngĩchigagu.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 —Rü ngẽxguma chi Demétriu rü ngẽma namücügü i namaã napuracüexü̃ rü nüxü̃́ nangẽxmagu i ṯacü i tama norü me ixĩxü̃, rü nangẽxma i ngutaquẽ́xechicagü i ngextá ãẽ̱xgacügü duü̃xü̃güxü̃ íicagüxü̃wa. Rü name nixĩ na nge̱ma ãẽ̱xgacügüpẽ́xewa namexẽẽãxü̃ i ṯacü i tama norü me ixĩxü̃.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 —Rü ngẽxguma nangẽxmagu i ṯacü i to i perü guxchaxü̃gü, rü name nixĩ i ĩãneãrü ãẽ̱xgacügüarü ngutaquẽ́xewa penamexẽẽ i ngẽma.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 —Erü ñu̱xma rü taxãũcümaxü̃gugü rü ngürüãchi ãẽ̱xgacü ya tacü ya Dumawa ngẽxmacü rü tüxna tá naxcèx naca i ngẽma ñu̱xma ngupetüxü̃. Erü aixcüma taxumaãma tanangãxü̃e̱ga i ãẽ̱xgacü, ega tüxna nacaxgu naxcèx i ñaã ngutaquẽ́xe i nawa pexãũgatanüxü̃ —ñanagürü.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Rü yexguma marü yema ñaxguwena, rü ínayamugü ga yema duü̃xü̃gü.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.