Apocalipse 8

Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rü yexguma guma pecaduarü ütanücèx yucü yagauyegu ga yema norü 7 ga yema poperaarü ñaxtachipẽ́xexü̃, rü ngãxü̃ ga ora nachipetüanemare ga daxũguxü̃ ga naãnewa.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Rü ñu̱xũchi nüxü̃ chadau ga yema 7 ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃gü ga daxũcü̱̃ã̱x ga yexma Tupanapẽ́xegu chigüxü̃. Rü wüxichigü nanayaxu ga norü corneta ga nüxna naxãxü̃ne.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Rü yemawena ínangu ga wüxi ga to ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ ga daxũcü̱̃ã̱x. Rü yéma nanange ga wüxi ga norü buetare ga uirunaxcèx ga pumaraarü gutẽ́xeruü̃. Rü yema uirunaxcèx ga pumaraarü gutẽ́xeruü̃taxmüpẽ́xegu nachi. Rü nanayauxtẽ́xe ga taxü̃ ga pumara ga nüxna naxãxü̃ na yema tochicaxü̃pẽ́xewa yexmaxü̃ ga pumaraarü gutẽ́xeruü̃taxmüwa yaguãxü̃cèx, na yemaãcü Tupanana naxããxü̃cèx ga yema pumaratẽ́xe na yema pumaraema rü wüxigu Tupanaãrü duü̃xü̃güarü yumüxẽmaã Tupanaxü̃tawa nanguxü̃cèx.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Rü yema pumaratẽ́xe ga yema orearü ngeruü̃ã́xü̃ yexmaxü̃ rü daxũ naxũẽma wüxigu namaã ga Tupanaãrü duü̃xü̃güarü yumüxẽgü ñu̱xmata Tupanaxü̃tawa nangu.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Rü ñu̱xũchi ga yema orearü ngeruü̃ rü nanayaxu ga yema buetare ga pumaraarü gutẽ́xeruü̃. Rü yema pumaraarü gutẽ́xeruü̃taxmüwa nanayaxu ga ãwe ga naĩcü, rü gumamaã nanaxüãcu ga guma buetare. Rü ñu̱xũchi ñoma ga naãnee̱tügu nanaña. Rü yexgumatama poraãcü naduruãchiane, rü poraãcü nicuxcuane rü nibèi̱xbẽ́xane rü naxĩã̱xãchiane.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Rü yexguma ga yema 7 ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃gü ga daxũcü̱̃ã̱x ga icornetaã́xü̃, rü nügü ínamexẽẽgü na nagu yacuegüxü̃cèx.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Rü wüxi ga yema Tupanaãrü orearü ngeruü̃ rü nüxĩra nayacue ga norü corneta. Rü yexgumatama ñoma ga naãnee̱tügu narüyi ga gáuxü̃ rü üxüema ga nagümaã ãe̱ü̃xü̃. Rü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga ñoma ga naãne rü nixa. Rü yexgumarüü̃ ta wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga naĩxnecü rü nixa. Rü guxü̃ma ga natüane rü nixae.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Rü yema norü taxre ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ rü nayacue ga norü corneta. Rü ñu̱xũchi wüxi ga ṯacü ga taxüchixü̃ ga namèxpǘneraü̃xü̃ ga iy̱auxraxü̃, rü yexma taxtü ga taxü̃gu nanaña. Rü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga taxtü rü nagüxü̃ nananguxuchi.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Rü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üyetücumü ga yema taxtüwa maxẽxü̃, rü nayue. Rü yexgumarüü̃ ta wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üyetücumü ga wapurugü, rü inayi.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Rü yema norü tomaẽ̱xpü̱x ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃, rü nayacue ga norü corneta. Rü ñu̱xũchi wüxi ga taxüchicü ga woramacuri ga taemaxü̃chicü rü daxũwa narüngu. Rü wüxi ga omü ga ixaxü̃rüü̃ nixĩ. Rü nagu nangu ga wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga natügü rü natüxacügü.
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Rü guma woramacuri rü Üxüxü̃ nixĩ ga nae̱ga. Rü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga guxü̃ma ga dexá rü naxüxchiü. Rü muxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü yema dexáwa nayue yerü naxüxchiü.
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Rü yema norü ãgümücü ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ rü nayacue ga norü corneta. Rü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga üèxcü rü nixo. Rü yexgumarüü̃ ta wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga tauemacü rü woramacurigü rü ẽxtagü rü nixo. Rü yemaãcü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga guxü̃ma ga yema rü naxẽãne. Rü ga ngunecü rü ãgümücü ga ora naxẽãne. Rü ga chütacü rü ãgümücü ga ora nataxuma ga tauemacü rü bai ga woramacurigü rü bai ga ẽxtagü.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Rü yemawena ichadawenü rü nüxü̃ chaxĩnü ga wüxi ga ĩyü ga daxũgu íxexeü̃xü̃ ga tagaãcü ñaxü̃: “Nangechaü̃tümüü̃gü i ngẽma duü̃xü̃gü i yea pecaduã́xü̃ i naãnewa maxẽxü̃ i ngẽxguma yacuegüãgu tá ya norü cornetagü i ngẽma togü i tomaẽ̱xpü̱x i Tupanaãrü orearü ngeruü̃gü”, ñaxü̃.
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.