Apocalipse 8

Ticuna NT (TCA_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rü yexguma guma pecaduarü ütanücèx yucü yagauyegu ga yema norü 7 ga yema poperaarü ñaxtachipẽ́xexü̃, rü ngãxü̃ ga ora nachipetüanemare ga daxũguxü̃ ga naãnewa.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Rü ñu̱xũchi nüxü̃ chadau ga yema 7 ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃gü ga daxũcü̱̃ã̱x ga yexma Tupanapẽ́xegu chigüxü̃. Rü wüxichigü nanayaxu ga norü corneta ga nüxna naxãxü̃ne.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Rü yemawena ínangu ga wüxi ga to ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ ga daxũcü̱̃ã̱x. Rü yéma nanange ga wüxi ga norü buetare ga uirunaxcèx ga pumaraarü gutẽ́xeruü̃. Rü yema uirunaxcèx ga pumaraarü gutẽ́xeruü̃taxmüpẽ́xegu nachi. Rü nanayauxtẽ́xe ga taxü̃ ga pumara ga nüxna naxãxü̃ na yema tochicaxü̃pẽ́xewa yexmaxü̃ ga pumaraarü gutẽ́xeruü̃taxmüwa yaguãxü̃cèx, na yemaãcü Tupanana naxããxü̃cèx ga yema pumaratẽ́xe na yema pumaraema rü wüxigu Tupanaãrü duü̃xü̃güarü yumüxẽmaã Tupanaxü̃tawa nanguxü̃cèx.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Rü yema pumaratẽ́xe ga yema orearü ngeruü̃ã́xü̃ yexmaxü̃ rü daxũ naxũẽma wüxigu namaã ga Tupanaãrü duü̃xü̃güarü yumüxẽgü ñu̱xmata Tupanaxü̃tawa nangu.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Rü ñu̱xũchi ga yema orearü ngeruü̃ rü nanayaxu ga yema buetare ga pumaraarü gutẽ́xeruü̃. Rü yema pumaraarü gutẽ́xeruü̃taxmüwa nanayaxu ga ãwe ga naĩcü, rü gumamaã nanaxüãcu ga guma buetare. Rü ñu̱xũchi ñoma ga naãnee̱tügu nanaña. Rü yexgumatama poraãcü naduruãchiane, rü poraãcü nicuxcuane rü nibèi̱xbẽ́xane rü naxĩã̱xãchiane.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Rü yexguma ga yema 7 ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃gü ga daxũcü̱̃ã̱x ga icornetaã́xü̃, rü nügü ínamexẽẽgü na nagu yacuegüxü̃cèx.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Rü wüxi ga yema Tupanaãrü orearü ngeruü̃ rü nüxĩra nayacue ga norü corneta. Rü yexgumatama ñoma ga naãnee̱tügu narüyi ga gáuxü̃ rü üxüema ga nagümaã ãe̱ü̃xü̃. Rü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga ñoma ga naãne rü nixa. Rü yexgumarüü̃ ta wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga naĩxnecü rü nixa. Rü guxü̃ma ga natüane rü nixae.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Rü yema norü taxre ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ rü nayacue ga norü corneta. Rü ñu̱xũchi wüxi ga ṯacü ga taxüchixü̃ ga namèxpǘneraü̃xü̃ ga iy̱auxraxü̃, rü yexma taxtü ga taxü̃gu nanaña. Rü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga taxtü rü nagüxü̃ nananguxuchi.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Rü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üyetücumü ga yema taxtüwa maxẽxü̃, rü nayue. Rü yexgumarüü̃ ta wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üyetücumü ga wapurugü, rü inayi.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Rü yema norü tomaẽ̱xpü̱x ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃, rü nayacue ga norü corneta. Rü ñu̱xũchi wüxi ga taxüchicü ga woramacuri ga taemaxü̃chicü rü daxũwa narüngu. Rü wüxi ga omü ga ixaxü̃rüü̃ nixĩ. Rü nagu nangu ga wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga natügü rü natüxacügü.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Rü guma woramacuri rü Üxüxü̃ nixĩ ga nae̱ga. Rü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga guxü̃ma ga dexá rü naxüxchiü. Rü muxü̃ma ga duü̃xü̃gü rü yema dexáwa nayue yerü naxüxchiü.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Rü yema norü ãgümücü ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃ rü nayacue ga norü corneta. Rü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga üèxcü rü nixo. Rü yexgumarüü̃ ta wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga tauemacü rü woramacurigü rü ẽxtagü rü nixo. Rü yemaãcü wüxi ga yema norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga guxü̃ma ga yema rü naxẽãne. Rü ga ngunecü rü ãgümücü ga ora naxẽãne. Rü ga chütacü rü ãgümücü ga ora nataxuma ga tauemacü rü bai ga woramacurigü rü bai ga ẽxtagü.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Rü yemawena ichadawenü rü nüxü̃ chaxĩnü ga wüxi ga ĩyü ga daxũgu íxexeü̃xü̃ ga tagaãcü ñaxü̃: “Nangechaü̃tümüü̃gü i ngẽma duü̃xü̃gü i yea pecaduã́xü̃ i naãnewa maxẽxü̃ i ngẽxguma yacuegüãgu tá ya norü cornetagü i ngẽma togü i tomaẽ̱xpü̱x i Tupanaãrü orearü ngeruü̃gü”, ñaxü̃.
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.