Apocalipse 12
Ticuna NT (TCA_TBL) vs VC
1 Rü ñu̱xũchi daxũwa nango̱x ga wüxi ga cuèxruü̃ ga taxü̃. Rü iyexma ga wüxi ga nge ga üèxcürüü̃ iy̱aurachirucüücü. Rü ngĩtüü̃cutüwa nayexma ga tauemacü. Rü yema ngĩrü ngèxcueruü̃ ga ngĩẽruwa yexmaxü̃, rü 12 ga woramacurigü nixĩgü.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Rü yema nge rü itacharaü̃. Rü poraãcü aita ixü yerü ixíraxacüchaü̃ rü poraãcü ingu̱xnecaxüchi.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Rü yemawena daxũwa nango̱x ga to ga cuèxruü̃. Rü yéma nayexma ga wüxi ga coya ga taxüchixü̃ ga dauxü̃ ga 7 ga naẽru nüxü̃́ yexmaxü̃ rü 10 ga naxchatacu̱xre. Rü wüxichigü ga naẽruwa rü nüxü̃́ nayexma ga norü ngèxcueruü̃.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Rü nareexü̃maã inayatúchigü ga wüxitücumü ga norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga woramacurigü, rü ñoma ga naãnee̱tügu nanawogü. Rü yema coya rü ngĩpẽ́xegu nayachi ga yema nge ga íraxacüchaü̃cü, yerü tüxü̃ nangṍxchaü̃ ga guxema ngĩxãcüxe ga yexguma tabuxgu.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Rü yema nge rü ixíraxacü, rü nayatü. Rü nüma rü tá guxü̃ i nachiü̃ãneãrü ãẽ̱xgacü nixĩ, rü tá namaã inacuèx. Natürü ga guma ngĩne rü Tupana ngixna nanayaxu rü yema ínatoxü̃wa nanaga.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Rü yema nge rü wüxi ga nachica ga ngextá taxúema íxãpataxü̃wa iña. Rü yéma Tupana ngĩxcèx nanamexẽẽ ga wüxi ga ngĩchica na yéma ngĩxna nadauxü̃cèx rü ngĩxü̃ naxüwemüxü̃cèx ga 1,260 ga ngunexü̃.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Rü yemawena ga daxũwa rü nügü nadai. Rü Miguere ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃güarü ãẽ̱xgacü ixĩcü rü guxü̃ma ga natanüxü̃ ga orearü ngeruü̃gü, rü nügü nadai namaã ga yema coya ga taxüchixü̃ rü norü orearü ngeruü̃gü. Rü yema coya rü ñu̱xũchi norü orearü ngeruü̃gü i chixexü̃ rü poraãcü Tupanaãrü orearü ngeruü̃gümaã nügü nadai.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Natürü ga yema coya rü norü orearü ngeruü̃gü rü tama Tupanaãrü orearü ngeruü̃güxü̃ narüporamaẽgü. Rü ñu̱xũchi ga yema coya rü norü orearü ngeruü̃gü rü nangechica ga daxũguxü̃ ga naãnewa.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Rü yemaãcü ínatèxüchi ga daxũguxü̃ ga naãnewa ga yema coya ga yema nuxcümaü̃xü̃ ga ãxtape. Rü nüma rü ngoxogu rü Chatanágu naxãe̱ga. Rü nüma nixĩ i guxü̃ma i ñoma i naãnecü̱̃ã̱x i duü̃xü̃güxü̃ nawomüxẽẽxü̃. Rü nüma rü norü orearü ngeruü̃gümaã ñoma ga naãnegu narüwoü̃.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Rü ñu̱xũchi nüxü̃ chaxĩnü ga wüxi ga naga ga daxũguxü̃ ga naãnewa tagaãcü ñaxü̃: “Ñu̱xma rü marü nawa nangu na tórü Tupana rü norü duü̃xü̃güxü̃ namaxẽxẽẽxü̃. Rü ñu̱xma rü nüma tüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na guxü̃ãrü yexera naporaxü̃ rü guxü̃ãrü ãẽ̱xgacü yiĩxü̃. Rü Nane ya Cristu rü marü tüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na guxü̃maã inacuáxü̃. Yerü marü daxũguxü̃ ga naãnewa ínatèxüchi ga Chataná ga ngunecü rü chütacü tórü Tupanapẽ́xewa taeneẽgüxü̃ yeü̃cürü ixuechaxü̃.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Rü nümagü ga yema taeneẽgü, rü marü Chatanáxü̃ narüyexeragü nagügagu ga guma pecaduarü ütanücèx yucü rü nagagu ga Tupanaãrü ore ga nüxü̃ yaxugüxü̃. Yerü ga nümagü rü tama nayanuxü̃gü ga norü maxü̃, rü ínamemaregü na Tupanacèx nayuexü̃.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ¡Rü ngẽmacèx petaãẽgü i guxãma i pema i daxũguxü̃ i naãnewa ngẽxmagüxe! ¡Natürü pengechaü̃tümüü̃gü i pema i yea naãne i pecaduã́xü̃wa ngẽxmagüxe rü taxtü i taxü̃wa ngẽxmagüxe! Erü ngẽma ngoxo i Chataná rü marü petanügu narütáe. Rü poraãcü nanu i nüma erü marü noxretama i ngunexü̃ nüxü̃́ ínayaxü na chixexü̃ naxüxü̃, erü paxa tá napoxcu”, ñanagürü ga yema naga.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Rü yema coya ga taxüchixü̃ ga Chataná nagu icúxü̃ rü yexguma nügü yacuèxãchigu ga ñoma ga naãnegu na natáexü̃, rü ngĩwe ningẽchigü ga yema nge ga íraxacücü.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Natürü ga Tupana rü ngixü̃ naxü̱xpexatü ga yema nge. Rü nanaxĩyüpexatügüraxü̃. Rü yemaãcü nachica ga ngextá taxúema íxãpataxü̃wa iña naxchaxwa ga yema coya ga Chataná nagu icúxü̃.. Rü yema nachicawa nixĩ ga Tupana ngĩxna dauxü̃, rü ngĩxü̃ üwemüxü̃ ga tomaẽ̱xpü̱x ga taunecüarü ngãxü̃.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Rü yema coya ga Chataná rü dexá nügüèxwa ínaxũxũxẽẽ na wüxi ga natü naxüxü̃cèx, rü yema natümaã ngĩxü̃ yachaxẽẽxü̃cèx ga yema nge.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Natürü ga waixü̃mü rü ningẽ́x na iyachexẽẽãxü̃cèx ga yema dexá ga coya nügüèxwa íxũxũxẽẽxü̃.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Rü ñu̱xũchi ga yema coya ga Chataná, rü poraãcüxüchima ngĩmaã nanu ga yema nge. Rü ínixũ na nügü namaã yadèi̱xü̃cèx ga yema togü ga ngĩxãcügü ga yema nge. Rü ngẽma ngĩxãcügü i ngẽma coyamaã nügü dèi̱xü̃, rü ngẽma nixĩ i ngẽma duü̃xü̃gü i meã Tupanaãrü orega ĩnüẽxü̃ rü meã yaxõgüechaxü̃ i Ngechuchu ya Cristuarü ore i aixcüma ixĩxü̃. Rü ñu̱xũchi ga yema coya rü norü numaã taxtü ga taxü̃ãnacügu nayarüñu.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.