Apocalipse 12

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rü ñu̱xũchi daxũwa nango̱x ga wüxi ga cuèxruü̃ ga taxü̃. Rü iyexma ga wüxi ga nge ga üèxcürüü̃ iy̱aurachirucüücü. Rü ngĩtüü̃cutüwa nayexma ga tauemacü. Rü yema ngĩrü ngèxcueruü̃ ga ngĩẽruwa yexmaxü̃, rü 12 ga woramacurigü nixĩgü.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Rü yema nge rü itacharaü̃. Rü poraãcü aita ixü yerü ixíraxacüchaü̃ rü poraãcü ingu̱xnecaxüchi.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Rü yemawena daxũwa nango̱x ga to ga cuèxruü̃. Rü yéma nayexma ga wüxi ga coya ga taxüchixü̃ ga dauxü̃ ga 7 ga naẽru nüxü̃́ yexmaxü̃ rü 10 ga naxchatacu̱xre. Rü wüxichigü ga naẽruwa rü nüxü̃́ nayexma ga norü ngèxcueruü̃.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Rü nareexü̃maã inayatúchigü ga wüxitücumü ga norü tomaẽ̱xpü̱xarü üye ga woramacurigü, rü ñoma ga naãnee̱tügu nanawogü. Rü yema coya rü ngĩpẽ́xegu nayachi ga yema nge ga íraxacüchaü̃cü, yerü tüxü̃ nangṍxchaü̃ ga guxema ngĩxãcüxe ga yexguma tabuxgu.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Rü yema nge rü ixíraxacü, rü nayatü. Rü nüma rü tá guxü̃ i nachiü̃ãneãrü ãẽ̱xgacü nixĩ, rü tá namaã inacuèx. Natürü ga guma ngĩne rü Tupana ngixna nanayaxu rü yema ínatoxü̃wa nanaga.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Rü yema nge rü wüxi ga nachica ga ngextá taxúema íxãpataxü̃wa iña. Rü yéma Tupana ngĩxcèx nanamexẽẽ ga wüxi ga ngĩchica na yéma ngĩxna nadauxü̃cèx rü ngĩxü̃ naxüwemüxü̃cèx ga 1,260 ga ngunexü̃.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Rü yemawena ga daxũwa rü nügü nadai. Rü Miguere ga Tupanaãrü orearü ngeruü̃güarü ãẽ̱xgacü ixĩcü rü guxü̃ma ga natanüxü̃ ga orearü ngeruü̃gü, rü nügü nadai namaã ga yema coya ga taxüchixü̃ rü norü orearü ngeruü̃gü. Rü yema coya rü ñu̱xũchi norü orearü ngeruü̃gü i chixexü̃ rü poraãcü Tupanaãrü orearü ngeruü̃gümaã nügü nadai.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Natürü ga yema coya rü norü orearü ngeruü̃gü rü tama Tupanaãrü orearü ngeruü̃güxü̃ narüporamaẽgü. Rü ñu̱xũchi ga yema coya rü norü orearü ngeruü̃gü rü nangechica ga daxũguxü̃ ga naãnewa.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Rü yemaãcü ínatèxüchi ga daxũguxü̃ ga naãnewa ga yema coya ga yema nuxcümaü̃xü̃ ga ãxtape. Rü nüma rü ngoxogu rü Chatanágu naxãe̱ga. Rü nüma nixĩ i guxü̃ma i ñoma i naãnecü̱̃ã̱x i duü̃xü̃güxü̃ nawomüxẽẽxü̃. Rü nüma rü norü orearü ngeruü̃gümaã ñoma ga naãnegu narüwoü̃.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Rü ñu̱xũchi nüxü̃ chaxĩnü ga wüxi ga naga ga daxũguxü̃ ga naãnewa tagaãcü ñaxü̃: “Ñu̱xma rü marü nawa nangu na tórü Tupana rü norü duü̃xü̃güxü̃ namaxẽxẽẽxü̃. Rü ñu̱xma rü nüma tüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na guxü̃ãrü yexera naporaxü̃ rü guxü̃ãrü ãẽ̱xgacü yiĩxü̃. Rü Nane ya Cristu rü marü tüxü̃ nüxü̃ nadauxẽẽ na guxü̃maã inacuáxü̃. Yerü marü daxũguxü̃ ga naãnewa ínatèxüchi ga Chataná ga ngunecü rü chütacü tórü Tupanapẽ́xewa taeneẽgüxü̃ yeü̃cürü ixuechaxü̃.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Rü nümagü ga yema taeneẽgü, rü marü Chatanáxü̃ narüyexeragü nagügagu ga guma pecaduarü ütanücèx yucü rü nagagu ga Tupanaãrü ore ga nüxü̃ yaxugüxü̃. Yerü ga nümagü rü tama nayanuxü̃gü ga norü maxü̃, rü ínamemaregü na Tupanacèx nayuexü̃.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 ¡Rü ngẽmacèx petaãẽgü i guxãma i pema i daxũguxü̃ i naãnewa ngẽxmagüxe! ¡Natürü pengechaü̃tümüü̃gü i pema i yea naãne i pecaduã́xü̃wa ngẽxmagüxe rü taxtü i taxü̃wa ngẽxmagüxe! Erü ngẽma ngoxo i Chataná rü marü petanügu narütáe. Rü poraãcü nanu i nüma erü marü noxretama i ngunexü̃ nüxü̃́ ínayaxü na chixexü̃ naxüxü̃, erü paxa tá napoxcu”, ñanagürü ga yema naga.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Rü yema coya ga taxüchixü̃ ga Chataná nagu icúxü̃ rü yexguma nügü yacuèxãchigu ga ñoma ga naãnegu na natáexü̃, rü ngĩwe ningẽchigü ga yema nge ga íraxacücü.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Natürü ga Tupana rü ngixü̃ naxü̱xpexatü ga yema nge. Rü nanaxĩyüpexatügüraxü̃. Rü yemaãcü nachica ga ngextá taxúema íxãpataxü̃wa iña naxchaxwa ga yema coya ga Chataná nagu icúxü̃.. Rü yema nachicawa nixĩ ga Tupana ngĩxna dauxü̃, rü ngĩxü̃ üwemüxü̃ ga tomaẽ̱xpü̱x ga taunecüarü ngãxü̃.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Rü yema coya ga Chataná rü dexá nügüèxwa ínaxũxũxẽẽ na wüxi ga natü naxüxü̃cèx, rü yema natümaã ngĩxü̃ yachaxẽẽxü̃cèx ga yema nge.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Natürü ga waixü̃mü rü ningẽ́x na iyachexẽẽãxü̃cèx ga yema dexá ga coya nügüèxwa íxũxũxẽẽxü̃.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Rü ñu̱xũchi ga yema coya ga Chataná, rü poraãcüxüchima ngĩmaã nanu ga yema nge. Rü ínixũ na nügü namaã yadèi̱xü̃cèx ga yema togü ga ngĩxãcügü ga yema nge. Rü ngẽma ngĩxãcügü i ngẽma coyamaã nügü dèi̱xü̃, rü ngẽma nixĩ i ngẽma duü̃xü̃gü i meã Tupanaãrü orega ĩnüẽxü̃ rü meã yaxõgüechaxü̃ i Ngechuchu ya Cristuarü ore i aixcüma ixĩxü̃. Rü ñu̱xũchi ga yema coya rü norü numaã taxtü ga taxü̃ãnacügu nayarüñu.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.