2 Pedro 3

Ticuna NT (TCA_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa Chaueneẽgü ya Pexü̃ Changechaü̃güxex, ñaã nixĩ i ngẽma norü taxre i popera i pexcèx chaxümatüxü̃. Rü yema nüxĩraü̃xü̃ ga poperawa pemaã nüxü̃ chixuxü̃rüü̃, rü wena pexü̃ chixucu̱xẽgü rü pexna nüxü̃ chacuèxãchixẽẽ na aixcüma meã Tupanaãrü oregu perüxĩnüẽxü̃cèx.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Rü chanaxwèxe i nüxna pecuèxãchie i ngẽma ore ga nuxcümaü̃güxü̃ ga Tupanaãrü orearü uruü̃gü ga ixüünexü̃ nüxü̃ ixugügüxü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ta chanaxwèxe i nüxna pecuèxãchie i ngẽma tórü Cori ya Ngechuchu ya tórü Maxẽxẽẽruü̃ãrü mugü ga pexü̃ nangúexẽẽxü̃ ga norü orearü uruü̃gü ga nüma pexü̃tawa namugüxü̃.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Natürü chanaxwèxe i guxü̃ãrü yexera nagu perüxĩnüẽ i ñaã ore i pemaã tá nüxü̃ chixuxü̃. Rü dücax, rü ngẽxguma nagúxchaü̃gu i ñoma i naãne, rü tá ínangugü i duü̃xü̃gü i chixexü̃ i nagu ĩxü̃ i naxü̃neãrü ngúchaü̃gü. Rü nümagü rü tá nacugüeãcüma ñanagürügü: “Dücèx, Cristu inaxuneta na wena núma naxũe̱gaxü̃. ¿Rü ṯacü namaã nangupetü i ñu̱xma na tama ínanguxü̃? Rü marü düxwa nayue ga tórü o̱xigü ga yaxõgüxü̃, natürü noxri naãne ü̱xgumama rü nanangẽxgumaraü̃ẽchatama i guxü̃ma”, ñanagürügü tá.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 — ausente —
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Natürü ngẽma duü̃xü̃gü i ngẽmaãcü idexagüxü̃ rü tama nüxü̃ nacuèxgüchaü̃ ga yema ngupetüxü̃ ga yexguma Tupana ñoma ga naãnewa namuãgu ga guma mucü ga tacü ga iyanaxoxẽẽcü ga guxü̃ma ga ṯacü ga ñoma ga naãnewa yexmaxü̃. Rü nuxcümaxü̃chima naxü̃pa ga guma mucü rü woetama nayexma ga ñoma ga naãne rü guxü̃ma i daxũwa nüxü̃ idauxü̃ ga Tupana ngo̱xẽẽxü̃ ga yexguma namuãgu na nangóxü̃cèx. Rü yemaãcü dexáchiüwa nango̱x ga ñoma ga naãne rü dexáarü ngãxü̃tüchiüwa nayexma, yerü yemaãcü nanamu ga Tupana.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 — ausente —
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Natürü ngẽma ñu̱xma ngẽxmaxü̃ i daxũwa nüxü̃ idauxü̃ rü ñoma i naãne rü Tupana namaã nanguxü̃ na yixcama üxüwa yaxaxü̃cèx, yerü yemaãcü namaã nanaxuegu. Rü ngẽma ñoma i naãne rü ngẽma daxũwa nüxü̃ idauxü̃, rü yima üxü ya Tupana nüxü̃ ixuxü̃newa tá nixĩ i aixcüma ínaguãxü̃ i ngẽma ngunexü̃ i nagu naxunetaxü̃gu na napoxcueãxü̃ rü chixexü̃wa nawogüãxü̃ i ngẽma duü̃xü̃gü i tama naga ĩnüẽchaü̃xü̃.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Rü ñu̱xmax, Pa Chaueneẽgü ya Pexü̃ Changechaü̃güxex, tama chanaxwèxe i nüxü̃ ipeyarüngümaẽ na wüxitama i ngunexü̃ rü tórü Coricèx rü 1000 ya taunecürüü̃ yiĩxü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ta, 1000 ya taunecü rü tórü Coricèx rü wüxitama i ngunexü̃rüü̃ yiĩxü̃.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Rü ñuxre i duü̃xü̃gü rü nagu narüxĩnüẽ na tãũtáma paxa ínanguxü̃ ya tórü Cori yema tamaã inaxunetaxü̃rüü̃. Natürü nüma ya tórü Cori rü tama nanuxcüãẽ na yanguxẽẽãxü̃ i ngẽma norü uneta, natürü nüma rü tamaã yaxna naxĩnümare. Erü nüma rü tama nanaxwèxe na texé iyarütaxuxü̃, natürü nanaxwèxe na guxãma nüxü̃ rüxoexü̃ i tümacüma i chixexü̃.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Natürü ngẽma ngunexü̃ i tórü Cori nagu ínguxü̃, rü taxúema nagu ínanguxẽẽxü̃gu tá nixĩ. Erü ngürüãchimare tá ínangu ñoma wüxi i ngĩ́tèxáxü̃ ínguxü̃rüü̃. Rü ñu̱xũchi guxü̃ma i ṯacü i daxũguxü̃ i naãnewa ngẽxmagüxü̃ rü tá tagaãcü niwã̱ĩ̱xgü rü ngẽmaãcü tá inayarütauxe. Rü yima üèxcü rü tauemacü rü woramacurigü rü ẽxtagü rü tá nixae rü ngẽxma tá nayarüxogü. Rü ngẽxgumarüü̃ tá ta i ñoma i naãne rü tá nixa namaã i guxü̃ma i ṯacü i nawa ngẽxmagüxü̃.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Rü ñu̱xma na ngẽmaãcü tá namaã nangupetüxü̃ i guxü̃ma i ṯacü i ngẽxmaxü̃, rü yexeraãcü penaxwèxe na aixcüma Tupanapẽ́xewa pixüünexü̃ rü nüma nanaxwèxexü̃ãcüma na pemaxẽxü̃.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Rü name nixĩ i meã ípenanguxẽẽ i ngẽma ngunexü̃ i nagu tá ínanguxü̃ ya tórü Cori ya Tupana. ¡Rü paxa guxü̃wama nüxü̃ pixu i norü ore rü aixcüma naxcèx pemaxẽ na ngẽmaãcü ípenanguxẽẽxü̃cèx! Rü ngẽma ngunexü̃gu rü guxü̃ma i daxũwa nüxü̃ idauxü̃ rü tá nixa rü tá inachaxichigü. Rü ñoma i naãne rü üèxcü rü tauemacü rü ẽxtagü rü yima üxümaã tá inachaxichigü.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Natürü yixema na yaxõgüxü̃ rü ítananguxẽẽ i ngẽma ngexwacaxü̃xü̃ i daxũguxü̃ i naãne rü ngexwacaxü̃xü̃ i ñoma i naãne ga Tupana tamaã ixunetaxü̃. Rü nge̱ma rü guxü̃táma name, rü yixema rü tá ta aixcüma time.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Rü ngẽmacèx, Pa Chaueneẽgü ya Pexü̃ Changechaü̃güxex, rü ñu̱xma na ípenanguxẽẽxü̃ i ngẽma, rü name nixĩ i aixcüma meã pemaxẽ rü aixcüma pegü pengechaü̃gü na taxuwama nachixexü̃cèx i perü maxü̃ rü aixcüma petaãẽgüxü̃cèx i ngẽxguma wena núma naxũxgu.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Rü name nixĩ i nüxna pecuèxãchie na yaxna tamaã naxĩnüxü̃ ya tórü Cori, erü nanaxwèxe na tüxü̃́ nangẽxmaxü̃ i tórü maxü̃ i taguma gúxü̃. Rü ngẽmatama pexcèx chanaxümatüxü̃rüü̃ ta nixĩ ga pexcèx naxümatüãxü̃ ga taeneẽ ya nüxü̃ ingechaü̃gücü ya Pauru ga yexguma Tupana naporaxẽẽãcüma pexcèx naxümatüãgu.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Rü guxü̃ma ga norü poperawa rü ñaã pexcèx chaxümatüxü̃chiga nanaxümatü ga Pauru. Natürü yema pexcèx naxümatüxü̃wa rü nangẽxma i ñuxre i ore i guxchaxü̃ na nüxü̃ icuáxü̃ na ṯacüchiga yiĩxü̃. Rü ngẽma duü̃xü̃gü i tama aixcüma Tupanaxü̃ cuèxgüxü̃ rü tama aixcüma yaxõgüxü̃, rü nanaxüchicüügü i ngẽma ore ngẽxgumarüü̃ na guxü̃ma i Tupanaãrü ore i ümatüxü̃ naxüchicüügüxü̃rüü̃. Natürü ngẽma chixexü̃ na naxügüxü̃gagu rü nügü tátama inayarütauxexẽẽ.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Rü ngẽmacèx, Pa Chaueneẽgü ya Pexü̃ Changechaü̃güxex, rü ñu̱xma na nüxü̃ pecuáxü̃ i ṯacü tá na ngupetüxü̃, rü name nixĩ i pexuãẽgü na tama pexü̃ nawomüxẽẽgüxü̃cèx i ngẽma chixexü̃ i duü̃xü̃gü rü tama nüxü̃ perüxoexü̃cèx na meã peyaxõgüxü̃.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Rü ngẽmacèx, Pa Chaueneẽgüx, penaxwèxe na pegü peporaexẽẽxü̃ na wüxichigü i ngunexü̃ yexeraãcü tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristu ya tórü Maxẽxẽẽruü̃xü̃ pecuáxü̃cèx rü yexeraãcü nüxü̃ picuáetanüxü̃cèx na ñuxãcü aixcüma pexü̃ nangechaü̃xü̃. ¡Rü ngẽmacèx rü guxü̃gutáma rü ngĩxã nüxü̃ ticuèxüü̃gü! Rü ngẽmaãcü yiĩ. Rü nuãma pexna, Pedru
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.