2 Coríntios 11
Ticuna NT (TCA_TBL) vs VC
1 Rü ñu̱xma i ngẽma tá pemaã nüxü̃ chixuxü̃, rü bexmana pexcèx rü wüxi i ngẽãẽmare nixĩ, natürü chanaxwèxe i choxü̃́ iperüxĩnüẽmare rü yaxna chomaã pexĩnüẽ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Erü Tupana pexü̃ inuxũxü̃rüü̃ pexü̃ chinuxũ. Erü chaugagu nixĩ i Cristuaxü̃́ peyaxõgüxü̃, rü marü Cristuna pexü̃ chaxuaxü̃ na noxrüxicatama pixĩgüxü̃cèx. Rü ngẽmacèx chanaxwèxe i ngearü chixexü̃ãẽ Cristuxü̃ pexü̃ chawẽ́x ñoma wüxi i pacü i taguma yatüxü̃ cuèxcürüü̃.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Natürü chaxoegaãẽ rü yema ãxtape norü doramaã Ebaxü̃ na womüxẽẽxü̃rüü̃, ngürüãchi tá ta texé pexü̃ tawomüxẽẽ, na nüxü̃ perüxoexü̃cèx na Cristugu perüxĩnüẽxü̃ rü naxcèxicatama na pemaxẽxü̃.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Erü pema rü tauxchaãcü nixĩ na pexü̃ nawomüxẽẽgüxü̃. Rü ngẽxguma ínangugügu i duü̃xü̃gü i pemaã nüxü̃ ixuxü̃ i to i Ngechuchuchiga ya tama yima toma nüxü̃ tixuchigacü, rü pema rü nüxü̃́ peyaxõgü i ngẽma duü̃xü̃gü. Rü pema rü taãẽãcüma penayaxu i to i naãẽ i tama Tupanaãẽ i Üünexü̃ ga marü peyaxuxü̃ ixĩxü̃. Rü peyaxõgü i to i ore i tama Tupanaãrü ore i mexü̃ ga noxri peyaxuxü̃ ixĩxü̃.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Dücèx, rü woo nawe perüxĩxgu i ngẽma togü i orearü uruü̃güneta, natürü chauxcèx rü taxuwama choxü̃ narüyexeragü.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Rü woo tama choxü̃́ nangẽxmagu i tauxcha na duü̃xü̃güpẽ́xewa chidexaxü̃, natürü aixcüma meã nüxü̃ chacuèx i ngẽma nachiga chidexaxü̃. Rü ngẽma rü guxü̃ma i torü puracüwa marü pexü̃ nüxü̃ tadauxẽẽ i guxü̃guma.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Pexcèx rü chixexü̃ pemaã chaxü ga yexguma chaugü ícharüxíragu na pexü̃ chataxẽẽxü̃cèx rü cho̱xmẽ́xmaã chapuracügu na ngetanüãcüma pemaã nüxü̃ chixuxü̃ ga Tupanaãrü ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Rü aixcüma yema togü ga yaxõgüxü̃ choxna ngĩxü̃ ãgücü ga dĩẽru ngĩxü̃ chayaxu na yemamaã petanüwa chapuracüxü̃cèx rü pexü̃ charüngü̃xẽẽxü̃cèx.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Rü yexguma petanüwa chayexmagu rü aixcüma choxü̃́ itaxu ga dĩẽru, natürü taguma texéna ngĩxcèx chaca. Rü taeneẽgü ga Machedóniããnewa ne ĩxü̃ rü choxna ngĩxü̃ naxãgü ga yema choxü̃́ tau̱xcü. Rü yemaãcü tama pexü̃tawa ngĩxcèx íchaca ga yexguma. Rü ñu̱xma rü ta tagutáma ṯacücèx pexna chaca.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Rü Cristu ya chowa ngexmacüégagu pemaã nüxü̃ chixu i ngema na aixcüma ngetanüãcüma petanüwa chapuracüxü̃. Rü ngema rü chorü taãxẽ nixĩ. Rü taxucürüwa texe i guxü̃ i Acáyaanewa choxna tanayaxu i ngema taãxẽ.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Rü ṯacücèx yiĩxü̃ i ngẽmaãcü chidexaxü̃? ¿Ẽ́xna pexcèx rü tama pexü̃ changechaü̃xü̃cèx yiĩxü̃ i ngẽmaãcü chidexaxü̃? Dücèx, pemaã nüxü̃ chixu rü Tupana nüxü̃ nacuèx na ñuxãcü aixcüma pexü̃ changechaü̃xü̃.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Natürü ngẽma na ngetanüãcüma pemaã nüxü̃ chixuxü̃ i ngẽma ore, rü ngẽmaãcü tá chanaxüecha na taxucürüwa chixri chauchiga yadexagüxü̃cèx i ngẽma togü i orearü uruü̃güneta i nügü ixuxü̃ na toxrüü̃ naxügüãxü̃ i Tupanaãrü puracü.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nümagü rü aixcüma orearü uruü̃güneta nixĩgü, rü duü̃xü̃güxü̃ nawomüxẽẽgü. Rü nümagü rü togu nügü nicu̱xgü, rü nügü nixugü na Cristu yamugüxü̃.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Rü ngẽma rü taxucèxma namaã peḇaixãchiãẽgü. Erü woo i Chataná rü ta rü Tupanaãrü orearü ngeruü̃gü i daxũcü̱̃ã̱x i yauracüxü̃rüü̃ãcü nügü nango̱xẽẽ.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Rü ngẽmacèx woetama ngẽmaãcü nixĩgü i ngẽma duü̃xü̃gü i Chatanáãxü̃́ puracüexü̃. Rü nümagü rü duü̃xü̃gü i mexü̃ ügüxü̃gu nügü nicu̱xgü. Natürü ngẽma ngẽmaãcü ixĩgüxü̃, rü Tupana tá nanapoxcue naxcèx i ngẽma chixexü̃ i naxügüxü̃.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Rü wena pemaã nüxü̃ chixu rü tama chanaxwèxe i nagu perüxĩnüẽ na wüxi i ãũãẽxü̃ chiĩxü̃. Natürü ngẽxguma chi ngẽmaãcü chomaã nagu perüxĩnüẽgu, rü tama chanaxwèxe i choxna penachu̱xu na ñoma wüxi i ãũãẽxü̃rüü̃ chaugüétüwa chidexaxü̃, na ngẽmaãcü choma rü ta írarüwa chaugütama chicuèxüüxü̃cèx.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Rü ñu̱xma na chaugüétüwa chidexaxü̃ rü ngẽma rü tama tórü Coriarü mu nixĩ. Natürü ñoma wüxi i ãũãẽxü̃ nügü icuèxüüxü̃rüü̃ nixĩ i chidexaxü̃.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Rü ñu̱xma na nangẽxmaxü̃ i muxũchixü̃ i duü̃xü̃gü i ñoma i naãnewa nügü icuèxüü̃güxü̃, rü choma rü tá ta írarüwa chaugü chicuèxüü̃.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Pema rü nagu perüxĩnüẽ rü nüxü̃ cuèxüchigüxü̃ pixĩgü. Natürü taãẽãcüma yaxna namaã pexĩnüẽ i ngẽma duü̃xü̃gü i tama naãẽxü̃ icuáxü̃.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Rü yaxna namaã pexĩnüẽ i ngẽma duü̃xü̃gü i nügüxü̃́ pexü̃ puracüexẽẽxü̃, rü ngẽma ngetanüãcüma pexü̃ puracüexẽẽmarexü̃, rü ngẽma pexü̃ womüxẽẽgüxü̃, rü ngẽma chixri pexü̃ yauxgüxü̃, rü ngẽma pemaã guxchigagüxü̃.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Rü woo wüxi i ãnexü̃chi nixĩ na pemaã nüxü̃ chixuxü̃, natürü chauxcèx rü tama aixcüma pexü̃ nüxü̃ tadauxẽẽ ga torü pora ga yexguma petanüwa tayexmagügu. Natürü ñu̱xma na tama namuü̃ẽxü̃ na nügü yacuèxüü̃güxü̃ i ngẽma togü i duü̃xü̃gü, rü choma rü ta taxucèxma chamuü̃ na chaugüétüwa chidexaxü̃ woo pexcèx rü taxuwama namexgu i ngẽma nüxü̃ chixuxü̃.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Nümagü rü nügü yaxugügu rü Yudíugü nixĩgü. Natürü choma rü ta Yudíu chixĩ. Rü nümagü nügü yaxugügu rü Iraétanüxü̃gü nixĩgü. Natürü choma rü ta rü Iraétanüxü̃ chixĩ. Rü nümagü rü nügü yaxugügu rü Abráü̃tanüxü̃ nixĩgü. Natürü choma rü ta Abráü̃tanüxü̃ chixĩ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Nümagü rü nügü yaxugügu rü Cristuaxü̃́ napuracüe. Natürü choma rü norü yexera Cristuaxü̃́ chapuracü. Rü ngẽma ñachagürü pexü̃ woo pema nagu perüxĩnüẽgu na ñoma wüxi i ãũãẽxü̃rüü̃ chidexaxü̃. Rü ngẽma duü̃xü̃güarü yexera poraãcü Tupanaãxü̃́ chapuracü. Rü norü yexera chapoxcu, rü norü yexera choxü̃ nac̱uaixgü ga duü̃xü̃gü. Rü muẽ̱xpü̱xcüna rü ãũcümaxü̃chixü̃wa chayexma rü wixguxüchi taèx choxü̃ nimèxgü.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Rü 5 ẽ́xpü̱xcüna nixĩ ga 39 ga c̱uaximaã choxü̃ napoxcu-güxü̃ ga chautanüxü̃gü ga Yudíugü.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Rü tomaẽ̱xpü̱xcüna nixĩ ga naĩmaã choxü̃ nac̱uaixgüxü̃, rü wüxicana ga nutamaã choxü̃ ínamuxũchigüxü̃. Rü tomaẽ̱xpü̱xcüna nixĩ ga guma wapuru ga nagu chixũxü̃ne rü chomaã inanguxü̃. Rü wüxicana ga yexguma chomaã inanguxgu ga wapuru rü wüxi ga chütaxü̃ rü wüxi ga ngunexü̃ chinge na taxü̃ ga taxtüarü ngãxü̃tügu mürapewaétügu chatunagüãcüma chiwẽxẽxü̃.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Rü poraãcü nu ne chanaxũ, rü poraãcü ãũcümaxü̃wa chayexma yerü natügü ga ãũcümaxü̃gu chixũgü, rü ngĩ́tèèxgüxü̃ rü chixexü̃ chomaã naxügüchaü̃. Rü woo chautanüxü̃gü ga Yudíugütanüwa, rü woo yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃tanüwa, rü woo ĩãnegüwa, rü woo namagüwa, rü woo taxtü i taxü̃wa rü ãũcümaxü̃wa chayexma. Rü yema duü̃xü̃gü ga chomücügüneta ixĩgüxü̃tanüwa rü ta ãũcümaxü̃wa chayexma.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Rü poraãcü chataarü puracüã̱x, rü muxũchixü̃ ga guxchaxü̃gü choxü̃ nangupetü. Rü muẽ̱xpü̱xcüna rü tama chape, rü chataiya, rü chiṯawa. Rü muẽ̱xpü̱xcüna rü tama chachibü, rü choxü̃ nanadeyu, rü choxü̃́ nataxu ga chauxchiru.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Rü nae̱tüwa i guxü̃ma i ngẽma, rü guxü̃ i ngunexü̃gu rü chaxoegaãẽ naxcèx i guxü̃ma i ngẽma yaxõgüxü̃ i guxü̃ i ĩãnewa ngẽxmagüxü̃.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Rü ngẽxguma chi texé tama poragu, rü choxü̃́ rü ta nangu̱x. Rü ngẽxguma chi wüxie texéxü̃ pecadugu nguxẽẽgu, rü chauãẽwa nangu̱x i ngẽma.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Natürü ngẽxguma chi chaugü chicuèxüü̃chaü̃gu, rü tá chaugü chicuèxüü̃ naxcèx na duü̃xü̃gü choxü̃ dauxü̃ na taxuwama chamexü̃.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Rü Tupana ya tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristunatü ya mecü na guxü̃guma nüxü̃ icuèxüü̃güxü̃, rü nüxü̃ nacuèx na aixcüma yiĩxü̃ i ngẽma nüxü̃ chixuxü̃.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Rü yexguma Damacuwa chayexmagu, rü guma ĩãneãrü ãẽ̱xgacü ga Aretaarü ngü̃xẽẽruü̃, rü norü churaragüxü̃ namu na nüxna nadaugüxü̃cèx ga guma ĩãneãrü poxeguxü̃ãrü ĩã̱xgü na choxü̃ yayauxgüxü̃cèx ga yexguma chi yéma íchaxũũxgu.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Natürü yema ĩãneãrü poxeguxü̃ãrü ĩã̱xãcüwa rü wüxi ga pexchigu choxü̃ ínarüc̱ẖüxüetaü̃gü ga chomücügü. Rü yemaãcü chiña naxchaxwa ga yema ãẽ̱xgacü.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.