2 Coríntios 11

Ticuna NT (TCA_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rü ñu̱xma i ngẽma tá pemaã nüxü̃ chixuxü̃, rü bexmana pexcèx rü wüxi i ngẽãẽmare nixĩ, natürü chanaxwèxe i choxü̃́ iperüxĩnüẽmare rü yaxna chomaã pexĩnüẽ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Erü Tupana pexü̃ inuxũxü̃rüü̃ pexü̃ chinuxũ. Erü chaugagu nixĩ i Cristuaxü̃́ peyaxõgüxü̃, rü marü Cristuna pexü̃ chaxuaxü̃ na noxrüxicatama pixĩgüxü̃cèx. Rü ngẽmacèx chanaxwèxe i ngearü chixexü̃ãẽ Cristuxü̃ pexü̃ chawẽ́x ñoma wüxi i pacü i taguma yatüxü̃ cuèxcürüü̃.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Natürü chaxoegaãẽ rü yema ãxtape norü doramaã Ebaxü̃ na womüxẽẽxü̃rüü̃, ngürüãchi tá ta texé pexü̃ tawomüxẽẽ, na nüxü̃ perüxoexü̃cèx na Cristugu perüxĩnüẽxü̃ rü naxcèxicatama na pemaxẽxü̃.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Erü pema rü tauxchaãcü nixĩ na pexü̃ nawomüxẽẽgüxü̃. Rü ngẽxguma ínangugügu i duü̃xü̃gü i pemaã nüxü̃ ixuxü̃ i to i Ngechuchuchiga ya tama yima toma nüxü̃ tixuchigacü, rü pema rü nüxü̃́ peyaxõgü i ngẽma duü̃xü̃gü. Rü pema rü taãẽãcüma penayaxu i to i naãẽ i tama Tupanaãẽ i Üünexü̃ ga marü peyaxuxü̃ ixĩxü̃. Rü peyaxõgü i to i ore i tama Tupanaãrü ore i mexü̃ ga noxri peyaxuxü̃ ixĩxü̃.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Dücèx, rü woo nawe perüxĩxgu i ngẽma togü i orearü uruü̃güneta, natürü chauxcèx rü taxuwama choxü̃ narüyexeragü.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Rü woo tama choxü̃́ nangẽxmagu i tauxcha na duü̃xü̃güpẽ́xewa chidexaxü̃, natürü aixcüma meã nüxü̃ chacuèx i ngẽma nachiga chidexaxü̃. Rü ngẽma rü guxü̃ma i torü puracüwa marü pexü̃ nüxü̃ tadauxẽẽ i guxü̃guma.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ¿Pexcèx rü chixexü̃ pemaã chaxü ga yexguma chaugü ícharüxíragu na pexü̃ chataxẽẽxü̃cèx rü cho̱xmẽ́xmaã chapuracügu na ngetanüãcüma pemaã nüxü̃ chixuxü̃ ga Tupanaãrü ore i tüxü̃ maxẽxẽẽxü̃?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Rü aixcüma yema togü ga yaxõgüxü̃ choxna ngĩxü̃ ãgücü ga dĩẽru ngĩxü̃ chayaxu na yemamaã petanüwa chapuracüxü̃cèx rü pexü̃ charüngü̃xẽẽxü̃cèx.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Rü yexguma petanüwa chayexmagu rü aixcüma choxü̃́ itaxu ga dĩẽru, natürü taguma texéna ngĩxcèx chaca. Rü taeneẽgü ga Machedóniããnewa ne ĩxü̃ rü choxna ngĩxü̃ naxãgü ga yema choxü̃́ tau̱xcü. Rü yemaãcü tama pexü̃tawa ngĩxcèx íchaca ga yexguma. Rü ñu̱xma rü ta tagutáma ṯacücèx pexna chaca.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Rü Cristu ya chowa ngexmacüégagu pemaã nüxü̃ chixu i ngema na aixcüma ngetanüãcüma petanüwa chapuracüxü̃. Rü ngema rü chorü taãxẽ nixĩ. Rü taxucürüwa texe i guxü̃ i Acáyaanewa choxna tanayaxu i ngema taãxẽ.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Rü ṯacücèx yiĩxü̃ i ngẽmaãcü chidexaxü̃? ¿Ẽ́xna pexcèx rü tama pexü̃ changechaü̃xü̃cèx yiĩxü̃ i ngẽmaãcü chidexaxü̃? Dücèx, pemaã nüxü̃ chixu rü Tupana nüxü̃ nacuèx na ñuxãcü aixcüma pexü̃ changechaü̃xü̃.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Natürü ngẽma na ngetanüãcüma pemaã nüxü̃ chixuxü̃ i ngẽma ore, rü ngẽmaãcü tá chanaxüecha na taxucürüwa chixri chauchiga yadexagüxü̃cèx i ngẽma togü i orearü uruü̃güneta i nügü ixuxü̃ na toxrüü̃ naxügüãxü̃ i Tupanaãrü puracü.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nümagü rü aixcüma orearü uruü̃güneta nixĩgü, rü duü̃xü̃güxü̃ nawomüxẽẽgü. Rü nümagü rü togu nügü nicu̱xgü, rü nügü nixugü na Cristu yamugüxü̃.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Rü ngẽma rü taxucèxma namaã peḇaixãchiãẽgü. Erü woo i Chataná rü ta rü Tupanaãrü orearü ngeruü̃gü i daxũcü̱̃ã̱x i yauracüxü̃rüü̃ãcü nügü nango̱xẽẽ.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Rü ngẽmacèx woetama ngẽmaãcü nixĩgü i ngẽma duü̃xü̃gü i Chatanáãxü̃́ puracüexü̃. Rü nümagü rü duü̃xü̃gü i mexü̃ ügüxü̃gu nügü nicu̱xgü. Natürü ngẽma ngẽmaãcü ixĩgüxü̃, rü Tupana tá nanapoxcue naxcèx i ngẽma chixexü̃ i naxügüxü̃.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Rü wena pemaã nüxü̃ chixu rü tama chanaxwèxe i nagu perüxĩnüẽ na wüxi i ãũãẽxü̃ chiĩxü̃. Natürü ngẽxguma chi ngẽmaãcü chomaã nagu perüxĩnüẽgu, rü tama chanaxwèxe i choxna penachu̱xu na ñoma wüxi i ãũãẽxü̃rüü̃ chaugüétüwa chidexaxü̃, na ngẽmaãcü choma rü ta írarüwa chaugütama chicuèxüüxü̃cèx.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Rü ñu̱xma na chaugüétüwa chidexaxü̃ rü ngẽma rü tama tórü Coriarü mu nixĩ. Natürü ñoma wüxi i ãũãẽxü̃ nügü icuèxüüxü̃rüü̃ nixĩ i chidexaxü̃.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Rü ñu̱xma na nangẽxmaxü̃ i muxũchixü̃ i duü̃xü̃gü i ñoma i naãnewa nügü icuèxüü̃güxü̃, rü choma rü tá ta írarüwa chaugü chicuèxüü̃.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Pema rü nagu perüxĩnüẽ rü nüxü̃ cuèxüchigüxü̃ pixĩgü. Natürü taãẽãcüma yaxna namaã pexĩnüẽ i ngẽma duü̃xü̃gü i tama naãẽxü̃ icuáxü̃.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Rü yaxna namaã pexĩnüẽ i ngẽma duü̃xü̃gü i nügüxü̃́ pexü̃ puracüexẽẽxü̃, rü ngẽma ngetanüãcüma pexü̃ puracüexẽẽmarexü̃, rü ngẽma pexü̃ womüxẽẽgüxü̃, rü ngẽma chixri pexü̃ yauxgüxü̃, rü ngẽma pemaã guxchigagüxü̃.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Rü woo wüxi i ãnexü̃chi nixĩ na pemaã nüxü̃ chixuxü̃, natürü chauxcèx rü tama aixcüma pexü̃ nüxü̃ tadauxẽẽ ga torü pora ga yexguma petanüwa tayexmagügu. Natürü ñu̱xma na tama namuü̃ẽxü̃ na nügü yacuèxüü̃güxü̃ i ngẽma togü i duü̃xü̃gü, rü choma rü ta taxucèxma chamuü̃ na chaugüétüwa chidexaxü̃ woo pexcèx rü taxuwama namexgu i ngẽma nüxü̃ chixuxü̃.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Nümagü rü nügü yaxugügu rü Yudíugü nixĩgü. Natürü choma rü ta Yudíu chixĩ. Rü nümagü nügü yaxugügu rü Iraétanüxü̃gü nixĩgü. Natürü choma rü ta rü Iraétanüxü̃ chixĩ. Rü nümagü rü nügü yaxugügu rü Abráü̃tanüxü̃ nixĩgü. Natürü choma rü ta Abráü̃tanüxü̃ chixĩ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Nümagü rü nügü yaxugügu rü Cristuaxü̃́ napuracüe. Natürü choma rü norü yexera Cristuaxü̃́ chapuracü. Rü ngẽma ñachagürü pexü̃ woo pema nagu perüxĩnüẽgu na ñoma wüxi i ãũãẽxü̃rüü̃ chidexaxü̃. Rü ngẽma duü̃xü̃güarü yexera poraãcü Tupanaãxü̃́ chapuracü. Rü norü yexera chapoxcu, rü norü yexera choxü̃ nac̱uaixgü ga duü̃xü̃gü. Rü muẽ̱xpü̱xcüna rü ãũcümaxü̃chixü̃wa chayexma rü wixguxüchi taèx choxü̃ nimèxgü.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Rü 5 ẽ́xpü̱xcüna nixĩ ga 39 ga c̱uaximaã choxü̃ napoxcu-güxü̃ ga chautanüxü̃gü ga Yudíugü.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Rü tomaẽ̱xpü̱xcüna nixĩ ga naĩmaã choxü̃ nac̱uaixgüxü̃, rü wüxicana ga nutamaã choxü̃ ínamuxũchigüxü̃. Rü tomaẽ̱xpü̱xcüna nixĩ ga guma wapuru ga nagu chixũxü̃ne rü chomaã inanguxü̃. Rü wüxicana ga yexguma chomaã inanguxgu ga wapuru rü wüxi ga chütaxü̃ rü wüxi ga ngunexü̃ chinge na taxü̃ ga taxtüarü ngãxü̃tügu mürapewaétügu chatunagüãcüma chiwẽxẽxü̃.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Rü poraãcü nu ne chanaxũ, rü poraãcü ãũcümaxü̃wa chayexma yerü natügü ga ãũcümaxü̃gu chixũgü, rü ngĩ́tèèxgüxü̃ rü chixexü̃ chomaã naxügüchaü̃. Rü woo chautanüxü̃gü ga Yudíugütanüwa, rü woo yema duü̃xü̃gü ga tama Yudíugü ixĩgüxü̃tanüwa, rü woo ĩãnegüwa, rü woo namagüwa, rü woo taxtü i taxü̃wa rü ãũcümaxü̃wa chayexma. Rü yema duü̃xü̃gü ga chomücügüneta ixĩgüxü̃tanüwa rü ta ãũcümaxü̃wa chayexma.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Rü poraãcü chataarü puracüã̱x, rü muxũchixü̃ ga guxchaxü̃gü choxü̃ nangupetü. Rü muẽ̱xpü̱xcüna rü tama chape, rü chataiya, rü chiṯawa. Rü muẽ̱xpü̱xcüna rü tama chachibü, rü choxü̃ nanadeyu, rü choxü̃́ nataxu ga chauxchiru.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Rü nae̱tüwa i guxü̃ma i ngẽma, rü guxü̃ i ngunexü̃gu rü chaxoegaãẽ naxcèx i guxü̃ma i ngẽma yaxõgüxü̃ i guxü̃ i ĩãnewa ngẽxmagüxü̃.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Rü ngẽxguma chi texé tama poragu, rü choxü̃́ rü ta nangu̱x. Rü ngẽxguma chi wüxie texéxü̃ pecadugu nguxẽẽgu, rü chauãẽwa nangu̱x i ngẽma.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Natürü ngẽxguma chi chaugü chicuèxüü̃chaü̃gu, rü tá chaugü chicuèxüü̃ naxcèx na duü̃xü̃gü choxü̃ dauxü̃ na taxuwama chamexü̃.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Rü Tupana ya tórü Cori ya Ngechuchu ya Cristunatü ya mecü na guxü̃guma nüxü̃ icuèxüü̃güxü̃, rü nüxü̃ nacuèx na aixcüma yiĩxü̃ i ngẽma nüxü̃ chixuxü̃.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Rü yexguma Damacuwa chayexmagu, rü guma ĩãneãrü ãẽ̱xgacü ga Aretaarü ngü̃xẽẽruü̃, rü norü churaragüxü̃ namu na nüxna nadaugüxü̃cèx ga guma ĩãneãrü poxeguxü̃ãrü ĩã̱xgü na choxü̃ yayauxgüxü̃cèx ga yexguma chi yéma íchaxũũxgu.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Natürü yema ĩãneãrü poxeguxü̃ãrü ĩã̱xãcüwa rü wüxi ga pexchigu choxü̃ ínarüc̱ẖüxüetaü̃gü ga chomücügü. Rü yemaãcü chiña naxchaxwa ga yema ãẽ̱xgacü.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.