1 Coríntios 11
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NVT
1 Rü name nixĩ i nagu pexĩ i chaucüma ngẽxgumarüü̃ i choma na Cristucümagu chixũxü̃rüü̃.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Pa Chaueneẽgüx, pemaã chataãẽ erü guxü̃guma chaugu perüxĩnüẽ rü nagu pexĩ ga yema ngu̱xẽẽtae ga pexü̃ changúexẽẽxü̃.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Natürü chanaxwèxe i nüxü̃ pecuèx na Cristu rü wüxichigü i yatüeru na yiĩxü̃. Rü yatüxü̃gü rü naxmèxẽru nixĩgü ngẽxgumarüü̃ ya Tupana rü Cristueru na yiĩxü̃.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Rü ngẽmacèx i ngẽxguma wüxi ya yatü ngutaquẽ́xewa yumüxẽgu rü ẽ́xna Tupanaãrü orexü̃ yaxuxgu, rü tama ínangèxüchipatẽ́xegu, rü ngẽma rü wüxi i chixexü̃ nixĩ i Cristupẽ́xewa naxüxü̃.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Natürü ngẽxguma chi wüxi i ngecü ngutaquẽ́xewa yumüxẽgu rü ẽ́xna Tupanaãrü orexü̃ yaxuxgu, rü chi tama ngĩgü natüerugu, rü ngẽma rü wüxi i chixexü̃ nixĩ i ngĩtepẽ́xewa naxüxü̃. Rü ñoma ngĩgü yadüeruxü̃rüü̃ iyixĩ.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Erü ngẽxguma chi tama ngĩgü natüeruchaü̃gu, rü narümemaẽ nixĩ i noxtacüma ngĩgü ibèi̱xeru. Natürü ngẽxguma chi wüxi i ngĩrü ãne yixĩgu i ngẽma na ngĩgü nabèi̱xeruxü̃ rü ẽ́xna ngĩgü yadüeruxü̃, rü narümemaẽ nixĩ i ngĩgü itüeru.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Natürü yatügü rü tama name na nügü natüerugüxü̃. Yerü ga Tupana rü nügüraü̃ãcü nanaxü ga yatü rü Tupanachipeta nixĩ. Rü yima yatüwa nixĩ i nangóxü̃ na ñuxãcü namexẽchixü̃ ya Tupana. Rü ngẽma ngecüwa nixĩ i nangóxü̃ na ñuxãcü namexü̃ ya yatü.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Yerü yexguma noxri Tupana naxü̱xgu ga yatü, rü tama ngecüwa nixĩ ga naxüãxü̃. Rü ngĩma waxi nixĩ ga yatüwa ngĩxü̃ naxüxü̃.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Rü yatücèx nixĩ ga Tupana ngĩxü̃ üxü̃ ga ngecü, rü tama ngecücèx nixĩ ga Tupana naxüxü̃ ga yatü.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Rü ngẽmacèx name nixĩ i ngĩgü itüeru na duü̃xü̃güpẽ́xewa rü Tupanaãrü orearü ngeruü̃gü i daxũcü̱̃ã̱xgüpẽ́xewa nangóxü̃cèx na ngĩtemẽ́xẽwa nangẽxmaxü̃.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Natürü Tupanapẽ́xewa rü taxuü̃ma nixĩ ya yatü ega natau̱xgu i ngecü. Rü ngẽxgumarüü̃ ta i ngecü rü taxuü̃ma iyixĩ ega natau̱xguma ya yatü.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Yerü yexguma noxri Tupana ngĩxü̃ ü̱xgu ga ngecü, rü yatüwa nixĩ ga ngĩxü̃ naxüxü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ta ya yatü rü ngecüwa nixĩ i nabuxü̃. Natürü Tupana nixĩ ya naxücü i guxü̃ma i duü̃xü̃gü.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Rü pematama tá penangugü rü ngoxi name na wüxi i ngecü rü tama ngĩgü natüeruãcüma nayumüxẽxü̃.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Rü woetama tórü bucüma nixĩ i nüxü̃ na icuáxü̃ na wüxi i ãne yiĩxü̃ na nügü namèxyaexẽẽxü̃ i wüxi i yatüxü̃.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Natürü ngecücèx rü wüxi i mexẽchixü̃ nixĩ na namèxyaexü̃. Erü Tupana rü ngĩxna nanaxã i ngĩyae na ngẽmamaã ngĩgü natüeruxü̃cèx.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Natürü ngẽxguma chi texé ngẽmachiga tügü choxü̃gagügu, rü name nixĩ i nüxü̃ tacuèx na ngẽmatama yiĩxü̃ i tacüma rü nacüma i guxü̃ma i yaxõgüxü̃ i guxü̃nema ya tupaucagüwa.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Rü ñu̱xma i ñaã popera i pexcèx chaxümatüxü̃wa rü pemaã nüxü̃ chixu rü nangẽxma i wüxi i pecüma i chixexü̃ i tama namaã chataãẽxü̃. Erü chauxcèx i ngẽma perü ngutaquẽ́xegü rü pexü̃ nachixexẽẽ, rü tama aixcüma perü meruü̃gü nixĩ.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Erü duü̃xü̃gü chomaã nüxü̃ nixugügü rü ngẽxguma tórü Coricèx pengutaquẽ́xegüü̃xgu rü pegü pitoye. Rü ngãxü̃gu chayaxõ na aixcüma yiĩxü̃ i ngẽma nüxü̃ yaxugügüxü̃.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Choma rü nüxü̃ chacuèx na aixcüma woe tátama yiĩxü̃ i pegü pitoyexü̃ na ngẽmawa nüxü̃ icuáxü̃cèx na texégü tiĩxü̃ ya yíxema aixcüma Cristuarü duü̃xü̃gü ixĩgüxe.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Rü ngẽma pegü na pitoyexü̃gagu nixĩ na tama aixcüma tórü Corixü̃ picuèxüü̃güãcüma yiĩxü̃ i penangṍxü̃ i tórü Coriarü õna i Üünexü̃ i ngẽxguma pengutaquẽ́xegüü̃xgu.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Erü ngẽxguma penangõ̱xgu i ngẽma õna i Üünexü̃ rü wüxichigü rü peñuxãẽgü na pexira na penayaxuxü̃cèx i ngẽma õna. Rü yoxni i ngẽma togü rü ngẽxma nataiyae, rü togü rü nayaxaxgü ya binu ñu̱xmata nangãxẽ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¿Ẽ́xna pengechiü̃gü ecèx tama nge̱ma pechibüexü̃ rü pexaxegüxü̃? ¿Tü̱xcüü̃ nüxü pexoe i ngẽma togü i yaxõgüxü̃ rü penaxãneẽxẽẽ i ngẽma yaxõgüxü̃ i ngearü ngẽmaxü̃ã̱xgüxü̃? ¿Rü ṯacüxü̃ tá pemaã chixu i ñu̱xmax? ¿Pexcèx rü tá pemaã chataãẽxü̃? Dücèx, pemaã nüxü̃ chixu rü tama pemaã chataãẽ naxcèx i ngẽma pexügüxü̃.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Rü ngema ngu̱xẽẽtae i pemaã nüxü̃ chixuxü̃ rü tórü Corixü̃tawatama chanayaxu. Rü yexguma tórü Cori ga Ngechuchuxü̃ ínaxuaxü̃gu, rü yematama chütaxü̃gu rü nüma rü nanayaxu ga wüxi ga pãũ.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Rü Tupanana moxẽ naxã, rü yemawena rü inanabücu, rü ñanagürü: “Ñaã nixĩ i chaxune i pexcèx ichaxãxü̃chiga. ¡Rü penangṍ i ñaã pãũ na ngẽmaãcü peãẽwa choxna pecuèxãchiexü̃cèx!” ñanagürü.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Rü yexgumarüü̃ ta ga chibüwena rü Ngechuchu nanayaxu ga wüxi ga pochiyu ga binuchiümaã ããcuxü̃, rü ñanagürü: “Rü daa binu rü wüxi i cuèxruü̃ nixĩ na ngexwacèx Tupana duü̃xü̃gümaã ixunetaxü̃ i maxü̃ i taguma gúxü̃chiga. Rü chaugü ya pexcèx ibacümaã nixĩ i Tupana pexü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃ i ngẽmachiga. Rü ngẽxguma ñuxguacü daa binu pixaxgügu rü ñu̱xma choma na chanaxüxü̃rüü̃ tá penaxü na peãẽwa choxna pecuèxãchiexü̃cèx”, ñanagürü ga Ngechuchu.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Rü guxü̃guma i ngẽxguma penangõ̱xgu i ñaã pãũ rü peyaxaxgügu ya daa binu rü ngẽmawa tá duü̃xü̃güxü̃ nüxü̃ picuèxẽẽ na ñuxãcü tórü pecaducèx nayuxü̃ ga tórü Cori. Rü ngẽmaãcü tá penaxü ñu̱xmatáta wena nataegu i nümax.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Natürü ngẽxguma chi texe tama tügü tamexẽẽarü maxü̃x̱ãcüma nangõ̱xgu i Coriarü pãũ i üünexü̃ rü tayaxaxü̱xgu ya yima binu ya üünecü, rü pecadu taxü napewa ya tórü Cori ya taxcèx yucü rü nagü ibacü.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Rü ngẽmacèx naxü̃pa na tanangṍxü̃ i ngẽma pãũ rü na tayaxaxüxü̃ ya yima binu, rü name nixĩ i wüxichigü meã tümaarü maxü̃gu tarüxĩnü ngoxi nataxuma i ṯacü rü chixexü̃ i tümaãrü maxü̃wa.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Erü ngẽxguma tama tügü tamaxẽẽarü maxü̃ãcüma tanangõ̱xgu rü tayaxaü̱xgu, rü tügütama poxcuwa taga. Erü tama aixcüma tayaxõ na tórü Corichiga yixĩxü̃ i ngema pãũ rü yima binu..
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Rü ngẽmacèx nixĩ i muxũchixe i petanüwa rü piḏaaweexü̃ rü peturaexü̃, rü ñuxre i togü rü marü nayuexü̃.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Natürü ngẽxguma chi tórütama maxü̃gu rüxĩnüegu naxü̃pa na nangṍxü̃ i ngẽma Coriarü õna, rü nüma rü taxucèx tüxü̃ napoxcue.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Natürü ngẽxguma tórü Cori ñoma i tórü maxü̃wa tüxü̃ poxcugu, rü ngẽmaãcü tüxü̃ inayarüwẽ́xãchixẽẽ na tama yixcüra naãneãrü gu̱xgu tüxü̃ napoxcuxü̃cèx wüxigu namaã i ngẽma duü̃xü̃gü i tama yaxõgüxü̃.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Rü ngẽmacèx, Pa Chaueneẽgüx, ngẽxguma pengutaquẽ́xegügu na penangṍxü̃cèx i ngẽma õna i üünexü̃, name nixĩ i pegü ípenanguxẽẽ na guxãma wüxigu meã penangṍxü̃cèx.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Rü ngẽxguma chi texé taiyèxgu, rü name nixĩ i tümapatawatama tachibü na tama Tupana pexü̃ poxcuexü̃cèx naxcèx na chixexü̃ pexüexü̃ i perü ngutaquẽ́xegüwa. Rü ngẽma to i guxchaxü̃gü i pexü̃́ ngẽxmaxü̃, rü choma tá chanamexẽẽ i ngẽxguma petanüwa chaxũxgu.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.