1 Coríntios 11
Ticuna NT (TCA_TBL) vs NAA
1 Rü name nixĩ i nagu pexĩ i chaucüma ngẽxgumarüü̃ i choma na Cristucümagu chixũxü̃rüü̃.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Pa Chaueneẽgüx, pemaã chataãẽ erü guxü̃guma chaugu perüxĩnüẽ rü nagu pexĩ ga yema ngu̱xẽẽtae ga pexü̃ changúexẽẽxü̃.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Natürü chanaxwèxe i nüxü̃ pecuèx na Cristu rü wüxichigü i yatüeru na yiĩxü̃. Rü yatüxü̃gü rü naxmèxẽru nixĩgü ngẽxgumarüü̃ ya Tupana rü Cristueru na yiĩxü̃.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Rü ngẽmacèx i ngẽxguma wüxi ya yatü ngutaquẽ́xewa yumüxẽgu rü ẽ́xna Tupanaãrü orexü̃ yaxuxgu, rü tama ínangèxüchipatẽ́xegu, rü ngẽma rü wüxi i chixexü̃ nixĩ i Cristupẽ́xewa naxüxü̃.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Natürü ngẽxguma chi wüxi i ngecü ngutaquẽ́xewa yumüxẽgu rü ẽ́xna Tupanaãrü orexü̃ yaxuxgu, rü chi tama ngĩgü natüerugu, rü ngẽma rü wüxi i chixexü̃ nixĩ i ngĩtepẽ́xewa naxüxü̃. Rü ñoma ngĩgü yadüeruxü̃rüü̃ iyixĩ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Erü ngẽxguma chi tama ngĩgü natüeruchaü̃gu, rü narümemaẽ nixĩ i noxtacüma ngĩgü ibèi̱xeru. Natürü ngẽxguma chi wüxi i ngĩrü ãne yixĩgu i ngẽma na ngĩgü nabèi̱xeruxü̃ rü ẽ́xna ngĩgü yadüeruxü̃, rü narümemaẽ nixĩ i ngĩgü itüeru.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Natürü yatügü rü tama name na nügü natüerugüxü̃. Yerü ga Tupana rü nügüraü̃ãcü nanaxü ga yatü rü Tupanachipeta nixĩ. Rü yima yatüwa nixĩ i nangóxü̃ na ñuxãcü namexẽchixü̃ ya Tupana. Rü ngẽma ngecüwa nixĩ i nangóxü̃ na ñuxãcü namexü̃ ya yatü.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Yerü yexguma noxri Tupana naxü̱xgu ga yatü, rü tama ngecüwa nixĩ ga naxüãxü̃. Rü ngĩma waxi nixĩ ga yatüwa ngĩxü̃ naxüxü̃.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Rü yatücèx nixĩ ga Tupana ngĩxü̃ üxü̃ ga ngecü, rü tama ngecücèx nixĩ ga Tupana naxüxü̃ ga yatü.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Rü ngẽmacèx name nixĩ i ngĩgü itüeru na duü̃xü̃güpẽ́xewa rü Tupanaãrü orearü ngeruü̃gü i daxũcü̱̃ã̱xgüpẽ́xewa nangóxü̃cèx na ngĩtemẽ́xẽwa nangẽxmaxü̃.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Natürü Tupanapẽ́xewa rü taxuü̃ma nixĩ ya yatü ega natau̱xgu i ngecü. Rü ngẽxgumarüü̃ ta i ngecü rü taxuü̃ma iyixĩ ega natau̱xguma ya yatü.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Yerü yexguma noxri Tupana ngĩxü̃ ü̱xgu ga ngecü, rü yatüwa nixĩ ga ngĩxü̃ naxüxü̃. Rü ngẽxgumarüü̃ ta ya yatü rü ngecüwa nixĩ i nabuxü̃. Natürü Tupana nixĩ ya naxücü i guxü̃ma i duü̃xü̃gü.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Rü pematama tá penangugü rü ngoxi name na wüxi i ngecü rü tama ngĩgü natüeruãcüma nayumüxẽxü̃.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Rü woetama tórü bucüma nixĩ i nüxü̃ na icuáxü̃ na wüxi i ãne yiĩxü̃ na nügü namèxyaexẽẽxü̃ i wüxi i yatüxü̃.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Natürü ngecücèx rü wüxi i mexẽchixü̃ nixĩ na namèxyaexü̃. Erü Tupana rü ngĩxna nanaxã i ngĩyae na ngẽmamaã ngĩgü natüeruxü̃cèx.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Natürü ngẽxguma chi texé ngẽmachiga tügü choxü̃gagügu, rü name nixĩ i nüxü̃ tacuèx na ngẽmatama yiĩxü̃ i tacüma rü nacüma i guxü̃ma i yaxõgüxü̃ i guxü̃nema ya tupaucagüwa.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Rü ñu̱xma i ñaã popera i pexcèx chaxümatüxü̃wa rü pemaã nüxü̃ chixu rü nangẽxma i wüxi i pecüma i chixexü̃ i tama namaã chataãẽxü̃. Erü chauxcèx i ngẽma perü ngutaquẽ́xegü rü pexü̃ nachixexẽẽ, rü tama aixcüma perü meruü̃gü nixĩ.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Erü duü̃xü̃gü chomaã nüxü̃ nixugügü rü ngẽxguma tórü Coricèx pengutaquẽ́xegüü̃xgu rü pegü pitoye. Rü ngãxü̃gu chayaxõ na aixcüma yiĩxü̃ i ngẽma nüxü̃ yaxugügüxü̃.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Choma rü nüxü̃ chacuèx na aixcüma woe tátama yiĩxü̃ i pegü pitoyexü̃ na ngẽmawa nüxü̃ icuáxü̃cèx na texégü tiĩxü̃ ya yíxema aixcüma Cristuarü duü̃xü̃gü ixĩgüxe.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Rü ngẽma pegü na pitoyexü̃gagu nixĩ na tama aixcüma tórü Corixü̃ picuèxüü̃güãcüma yiĩxü̃ i penangṍxü̃ i tórü Coriarü õna i Üünexü̃ i ngẽxguma pengutaquẽ́xegüü̃xgu.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Erü ngẽxguma penangõ̱xgu i ngẽma õna i Üünexü̃ rü wüxichigü rü peñuxãẽgü na pexira na penayaxuxü̃cèx i ngẽma õna. Rü yoxni i ngẽma togü rü ngẽxma nataiyae, rü togü rü nayaxaxgü ya binu ñu̱xmata nangãxẽ.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Ẽ́xna pengechiü̃gü ecèx tama nge̱ma pechibüexü̃ rü pexaxegüxü̃? ¿Tü̱xcüü̃ nüxü pexoe i ngẽma togü i yaxõgüxü̃ rü penaxãneẽxẽẽ i ngẽma yaxõgüxü̃ i ngearü ngẽmaxü̃ã̱xgüxü̃? ¿Rü ṯacüxü̃ tá pemaã chixu i ñu̱xmax? ¿Pexcèx rü tá pemaã chataãẽxü̃? Dücèx, pemaã nüxü̃ chixu rü tama pemaã chataãẽ naxcèx i ngẽma pexügüxü̃.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Rü ngema ngu̱xẽẽtae i pemaã nüxü̃ chixuxü̃ rü tórü Corixü̃tawatama chanayaxu. Rü yexguma tórü Cori ga Ngechuchuxü̃ ínaxuaxü̃gu, rü yematama chütaxü̃gu rü nüma rü nanayaxu ga wüxi ga pãũ.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Rü Tupanana moxẽ naxã, rü yemawena rü inanabücu, rü ñanagürü: “Ñaã nixĩ i chaxune i pexcèx ichaxãxü̃chiga. ¡Rü penangṍ i ñaã pãũ na ngẽmaãcü peãẽwa choxna pecuèxãchiexü̃cèx!” ñanagürü.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Rü yexgumarüü̃ ta ga chibüwena rü Ngechuchu nanayaxu ga wüxi ga pochiyu ga binuchiümaã ããcuxü̃, rü ñanagürü: “Rü daa binu rü wüxi i cuèxruü̃ nixĩ na ngexwacèx Tupana duü̃xü̃gümaã ixunetaxü̃ i maxü̃ i taguma gúxü̃chiga. Rü chaugü ya pexcèx ibacümaã nixĩ i Tupana pexü̃ nüxü̃ cuèxẽẽxü̃ i ngẽmachiga. Rü ngẽxguma ñuxguacü daa binu pixaxgügu rü ñu̱xma choma na chanaxüxü̃rüü̃ tá penaxü na peãẽwa choxna pecuèxãchiexü̃cèx”, ñanagürü ga Ngechuchu.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Rü guxü̃guma i ngẽxguma penangõ̱xgu i ñaã pãũ rü peyaxaxgügu ya daa binu rü ngẽmawa tá duü̃xü̃güxü̃ nüxü̃ picuèxẽẽ na ñuxãcü tórü pecaducèx nayuxü̃ ga tórü Cori. Rü ngẽmaãcü tá penaxü ñu̱xmatáta wena nataegu i nümax.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Natürü ngẽxguma chi texe tama tügü tamexẽẽarü maxü̃x̱ãcüma nangõ̱xgu i Coriarü pãũ i üünexü̃ rü tayaxaxü̱xgu ya yima binu ya üünecü, rü pecadu taxü napewa ya tórü Cori ya taxcèx yucü rü nagü ibacü.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Rü ngẽmacèx naxü̃pa na tanangṍxü̃ i ngẽma pãũ rü na tayaxaxüxü̃ ya yima binu, rü name nixĩ i wüxichigü meã tümaarü maxü̃gu tarüxĩnü ngoxi nataxuma i ṯacü rü chixexü̃ i tümaãrü maxü̃wa.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Erü ngẽxguma tama tügü tamaxẽẽarü maxü̃ãcüma tanangõ̱xgu rü tayaxaü̱xgu, rü tügütama poxcuwa taga. Erü tama aixcüma tayaxõ na tórü Corichiga yixĩxü̃ i ngema pãũ rü yima binu..
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Rü ngẽmacèx nixĩ i muxũchixe i petanüwa rü piḏaaweexü̃ rü peturaexü̃, rü ñuxre i togü rü marü nayuexü̃.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Natürü ngẽxguma chi tórütama maxü̃gu rüxĩnüegu naxü̃pa na nangṍxü̃ i ngẽma Coriarü õna, rü nüma rü taxucèx tüxü̃ napoxcue.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Natürü ngẽxguma tórü Cori ñoma i tórü maxü̃wa tüxü̃ poxcugu, rü ngẽmaãcü tüxü̃ inayarüwẽ́xãchixẽẽ na tama yixcüra naãneãrü gu̱xgu tüxü̃ napoxcuxü̃cèx wüxigu namaã i ngẽma duü̃xü̃gü i tama yaxõgüxü̃.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Rü ngẽmacèx, Pa Chaueneẽgüx, ngẽxguma pengutaquẽ́xegügu na penangṍxü̃cèx i ngẽma õna i üünexü̃, name nixĩ i pegü ípenanguxẽẽ na guxãma wüxigu meã penangṍxü̃cèx.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Rü ngẽxguma chi texé taiyèxgu, rü name nixĩ i tümapatawatama tachibü na tama Tupana pexü̃ poxcuexü̃cèx naxcèx na chixexü̃ pexüexü̃ i perü ngutaquẽ́xegüwa. Rü ngẽma to i guxchaxü̃gü i pexü̃́ ngẽxmaxü̃, rü choma tá chanamexẽẽ i ngẽxguma petanüwa chaxũxgu.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.