Mateus 28
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC
1 Mi Yudeya hai dalabu i kokoe, ma gaogao a iyeta tahatahayana uyahina malatomtom kikina Maliya Magadalagei, a waligeha mitehi hi nae ipa kokowaga hina galeya.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ma guhuguhu baneina i gelete, naka Guyau a tu winoyanoya gehouna yadei i hopu mai po kokowaga matenanei gaima i buileya ma u tepana i tugula.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Tu winoyanoya galenana i namanamali ma a kaleko i wakeke duma.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ma kokowaga tu galena itetena tu winoyanoya hi gagaleya po hi matouta, po hi taatawa ma hi guli mei lawa hilahilagehi.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Ma tu winoyanoya wiwinehi i paliwelehi i pa, ‘Ega ona matomatouta. A hanapugemi taumi Yesu hi laihilageni o bibiheya.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Tauna ega geka hotana ita memae amaka i towolo meme, mei lolowa i palipaliwelemi pite. Ona nei po anani eno ona galeya kokoena.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Ma ona nae po a hewahewali ona paliwelena yagiyaginehi ona pa Yesu amaka hilage uyahinei i towolo meme po e tahatahaya nae u Galili, ma taumi noka hota apo ona galeya. Geka omi tuwega amaka a paliwelemi.’
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Ega yaka wiwinehi hi matouta ma gasi hi kaoha, ma kokowaga hi nehaleya po hi neyagiyagina po hi nae Yesu a hewahewali uyahihi po awai hi gelegeleta hi paliwelehi.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Mala emosi ma Yesu i tuhagahi po i mamalihi i pa, ‘Tinani,’ ma hi polou po aena hi wogoya ma hi wotalagiyeya.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Ma Yesu i paliwelehi i pa, ‘Ega ona matomatouta ma ona nae po walewalehiu ona paliwelehi po hina nae u Galili po noka hotana apo hina galeu.’
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Geka wiwinehi yohola tahayagei hi nenae, ma kokowaga tu galena itete hi nae Yelusalem po awai hi gelegeleta tu witalaguyaba babadahi hi paliwelehi.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ega yaka tu witalaguyaba po mi Yudeya hai tanitaniwaga mitehi hi’mboina ma hi wiwogatala po mone baneina kokowaga tu galena itetena hi welehi ma hi lugagayogehi,
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 po ipa ega lawa hina palipaliwelehi, ma hina baha hina pa, ‘Uguwei to eneno ma Yesu a hewahewali hi nei po hinina hi daneneya.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ma gasi hi paliwelehi hi pa, ‘Inapa mi Loma hai taniwaga tuwega geka ina nonoli yaka apo to koyameya po ega ina lauuyogigai uyahimi.’|src="cn01858B.tif" size="col" ref="Matiu 28.14"
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Ega yaka hai mone hi tama, ma babadahi hai baha hi wiponawogogeya po hai widededena hi nohaya mi Yudeya atapuhi uyahihi po amalai he ibaabaniyeya.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ega yaka Yesu a hewahewali magouhi 11 hi nae u Galili po hi gae oya Yesu i bahebaheya uyahina.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Po Yesu hi galeya ma hi wotalagiyeya, tamogi uyahihi gehouhi yohola hi launugoluwaluwaga.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Ega yaka Yesu i nei uyahihi po i paliwelehi i pa, ‘Amau taniwaga atapuna hoi yada po hoi hipuli amaka i weleu,
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 yaka ona nae tupo atapuna uyahina po ona lauguguya lawa uyahihi po hina wotago uyahiu. Ma Amau gowanei, po tau Natuna gowaugei, po Alugo Woiyawa gowanei ona ibapatisohi.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ma wiatatiyana atapuna amaka a welemi, ma lawa ona wiatatiyehi po hina wiponawogo. A baha duma uyahimi apo tau houga magomagouna mitemi ta memae, amalai po a siga hipuli anani kokoe uyahina.’
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.