Mateus 28
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ
1 Mi Yudeya hai dalabu i kokoe, ma gaogao a iyeta tahatahayana uyahina malatomtom kikina Maliya Magadalagei, a waligeha mitehi hi nae ipa kokowaga hina galeya.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma guhuguhu baneina i gelete, naka Guyau a tu winoyanoya gehouna yadei i hopu mai po kokowaga matenanei gaima i buileya ma u tepana i tugula.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Tu winoyanoya galenana i namanamali ma a kaleko i wakeke duma.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Ma kokowaga tu galena itetena tu winoyanoya hi gagaleya po hi matouta, po hi taatawa ma hi guli mei lawa hilahilagehi.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Ma tu winoyanoya wiwinehi i paliwelehi i pa, ‘Ega ona matomatouta. A hanapugemi taumi Yesu hi laihilageni o bibiheya.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Tauna ega geka hotana ita memae amaka i towolo meme, mei lolowa i palipaliwelemi pite. Ona nei po anani eno ona galeya kokoena.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ma ona nae po a hewahewali ona paliwelena yagiyaginehi ona pa Yesu amaka hilage uyahinei i towolo meme po e tahatahaya nae u Galili, ma taumi noka hota apo ona galeya. Geka omi tuwega amaka a paliwelemi.’
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Ega yaka wiwinehi hi matouta ma gasi hi kaoha, ma kokowaga hi nehaleya po hi neyagiyagina po hi nae Yesu a hewahewali uyahihi po awai hi gelegeleta hi paliwelehi.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mala emosi ma Yesu i tuhagahi po i mamalihi i pa, ‘Tinani,’ ma hi polou po aena hi wogoya ma hi wotalagiyeya.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Ma Yesu i paliwelehi i pa, ‘Ega ona matomatouta ma ona nae po walewalehiu ona paliwelehi po hina nae u Galili po noka hotana apo hina galeu.’
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Geka wiwinehi yohola tahayagei hi nenae, ma kokowaga tu galena itete hi nae Yelusalem po awai hi gelegeleta tu witalaguyaba babadahi hi paliwelehi.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Ega yaka tu witalaguyaba po mi Yudeya hai tanitaniwaga mitehi hi’mboina ma hi wiwogatala po mone baneina kokowaga tu galena itetena hi welehi ma hi lugagayogehi,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 po ipa ega lawa hina palipaliwelehi, ma hina baha hina pa, ‘Uguwei to eneno ma Yesu a hewahewali hi nei po hinina hi daneneya.’
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Ma gasi hi paliwelehi hi pa, ‘Inapa mi Loma hai taniwaga tuwega geka ina nonoli yaka apo to koyameya po ega ina lauuyogigai uyahimi.’|src="cn01858B.tif" size="col" ref="Matiu 28.14"
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Ega yaka hai mone hi tama, ma babadahi hai baha hi wiponawogogeya po hai widededena hi nohaya mi Yudeya atapuhi uyahihi po amalai he ibaabaniyeya.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Ega yaka Yesu a hewahewali magouhi 11 hi nae u Galili po hi gae oya Yesu i bahebaheya uyahina.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Po Yesu hi galeya ma hi wotalagiyeya, tamogi uyahihi gehouhi yohola hi launugoluwaluwaga.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ega yaka Yesu i nei uyahihi po i paliwelehi i pa, ‘Amau taniwaga atapuna hoi yada po hoi hipuli amaka i weleu,
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 yaka ona nae tupo atapuna uyahina po ona lauguguya lawa uyahihi po hina wotago uyahiu. Ma Amau gowanei, po tau Natuna gowaugei, po Alugo Woiyawa gowanei ona ibapatisohi.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma wiatatiyana atapuna amaka a welemi, ma lawa ona wiatatiyehi po hina wiponawogo. A baha duma uyahimi apo tau houga magomagouna mitemi ta memae, amalai po a siga hipuli anani kokoe uyahina.’
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.