Mateus 27
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA
1 Malitom ma tu witalaguyaba babadahi atapuhi po gasi mi Yudeya hai tanitaniwaga hi baha gogona ipa Yesu hina lihilageni.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ega yaka Yesu hi numa panipani po hi niyeya Pilato uyahina, babana tauna mi Loma hai taniwaga.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yesu tu nugohalenana Yudasa i hanapugeya ipa apo kikina ma Yesu hina lihilageni, yaka nugonugona i buiya, po a mone bibitutuna magouhi 30 i waya ma i gunawilena meya tu witalaguyaba babadahi po gasi mi Yudeya hai tanitaniwaga uyahihi.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Po i baha i pa, ‘Amaka a powaya, babana lawa dewadewana uyahimi a nugohaleya.’
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Ega yaka mone bibitutuna magouhi 30 numa dalabu u hinena i nohaya ma i nae po gulawa uyahinei i take po i hilage.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Ma tu witalaguyaba babadahi monena hi tuwaluhi po hi pa, ‘Ega a dumalu ipa numa dalabu ombenenana binei ta houni, babana geka monena lawa a hilage mihana.’
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ega yaka tunawahi ma hi nugonugotuhu po geka monena hi waya po walata tu bagibagiyena a hipuli hi gimaleya, po ipa hipulina tauhi tu wihewahewa hai kokowaga.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ma hipulina hi wigowaya po hi pa, ‘Tala Hipulina’, geka gowanana yohola e memae.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Noka uyahina ma tu bahapiko Yelemaya Yaubada a baha uyahina i bahebaheya anona i lugeleteya, i pa, ‘Mi Isalaela mihana hi baheya, ma naka monena bibitutuna magouhi 30 hi waya,
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 po walata tu bagibagiyena a hipuli hi gimaleya, mei Guyau a taniwaga uyahiu.’
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Pilato mi Loma hai taniwaga baneina Yesu u matana i towolo. Ma Pilato Yesu i lubayadeya i pa, ‘Tam mi Yudeya hai wasawasa, bo?’
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Tu witalaguyaba babadahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga Yesu hi igouya ma ega kikina awai ita baheya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ega yaka Pilato i baha i pa, ‘Iyowai geka bahahi uyahihiyei hi igoum amaka u nonolihi?’
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ma Yesu ega kikina baha awai ita baheya, ma i genugenuwana. Uyahinei ma Pilato nugonugona i gohola dumaya.|src="cn01826B.tif" size="span" ref="Matiu 27.14"
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Bolima emosi po emosi Welulagona tolehana uyahina mi Loma hai taniwaga a dewa apo lawa hoi numa panipani he memae, apo lawa boluhi ma iyai hina nugotuhuya po hina baheya yaka apo ina lupena haleya hoi po ina hopu.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Ma naka hougana lawa gehouna hoi i memae ma lawa magomagouhi gowana hi hanapugeya, Balaba tauna lawa apapoe dumana.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ega yaka lawa boluhi hi’mboina mai Pilato uyahina ma Pilato i lubayadehi i pa, ‘Lawa awai o luhogaleya apo a lupena haleya hoi, Balaba bo Yesu hi igowaya Besinana lawana?’
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato hai matababana amaka i hanapugeya, Yesu hi’mgenagenaliliyeya yaka hi numa panipani po ipa hina lihilageni.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Noka hougana Pilato yohola luhetala i noonoli, ma agona baha i himili uyahina i pa, ‘Naka lawana uyahina ega awai una dewadewaya, tauna lawa dumadumaluna, babana uguwei a luboniyeya po a matouta duma.’
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Hi ibaabani ma tu witalaguyaba babadahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga lawa hi lihunahi po Pilato uyahina hi bahabaha gawata, ipa Balaba ina hoe haleya m Yesu hina lihilageni.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Ega yaka Pilota i lubayadehi i pa, ‘Hai luwaga, ma iyai o luhogaleya apo a lupena haleya bimiyei?’
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ma Pilato i lubayadehi i pa, ‘Yesu hi igowaya Besinana lawana iyowai apo a dewaya?’
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ega yaka Pilato i lubayadena mehi i pa, ‘Ma powa awai i dewaya?’
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Yaka Pilato amaka i nugotuhuya ega a kadidili gehouna, babana bolu baneina hi wihigihigili duma po galenahi mei hina itona, ega yaka goila i waya po u matahi nimana i ogaya ma i baha i pa, ‘Apega awai gehouna a dewaya geka lawana uyahina po a hilage binei a taniwaga, taumi tunawami apo ona taniwageya.’
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Ma lawa boluhi hi baha hi pa, ‘To baha ipa ina hilage, ma a hilage witeina tauyai po natunatuyai uyahiyai ina memae.’
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Geka bahana u mulina Pilato i baha po Balaba hi lupena haleya ma Yesu gulawa metametanana uyahinei hi wilawi ma ipa hina niyeya po hoi ani take hina tutulawiteya.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ega yaka mi Loma hai tu wigawiya Yesu hi luiya taniwaga a numa baneina u hinena, ma tu wigawiya hai bolu atapuna hi’mboina gogona mai Yesu uyahina,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 po a kaleko hi wihaleya ma wasawasa hai kaleko kayakayana hi wiluiya.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ma a unuhau gologolowa waidonadonana hi dewaya po u unununa hi houni ma digona u awala hinebawana hi houni, ma u matana hi polou ma hi lauguyaguyau hi pa, ‘Tinani, tam mi Yudeya hai wasawasa?’
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ma hi howaya ma digona hi waya po uyahinei unununa hi ilawi.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Hi luguyoguyougena woloeya ma wasawasa hai kaleko hi wihaleya ma tauna a kaleko dumana hi wiluiya, ma hi niniyeya ipa hina witakeya.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Yelusalem hi nehaleya po hi nenae, ma Simona lawa Sailinigei hi tuhagaya po ega yaka hi baha po Yesu anani take mayouna i awala haguya.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Hi nae po hi geleta u Gologota, a bui naka Ununu Dobuna.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Ega yaka wine mulamula waigolana mitehi hi wila emoteya ma hi weleya, ma Yesu wine noka i uma dadani ma i wihinigigiyeya.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ma Yesu hoi ani take hi tutulawiteya po i kokoe ma a kaleko hi wikibugehi po hi tamihi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Gohagohana i kokoe ma hi tugula po hi gagalena iteteya.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ma ani take u tepana ani wigouna hi giluma geleteya hi pa:
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Tu danene luwaga mitehi hi witake gogonehi gehouna u awala hinebawana ma gehouna u awala kehana.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Lawa liyaliyanei hi nenae ma hi bahabaha gae ma hi ununu kwadikwadiyana ma hi palipaliyeya hi pa,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 ‘U baha u pa emoemotam apo numa dalabu una hoe haleya, ma iyeta tonuga u hinena una wogo meya, ma heki, tam tunawam una luyawata mem po ani take uyahinei una hopu mai apo inapa tam Yaubada Natuna yaka.’
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Mei gasi tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga hi palipaliguyaguyau hi pa,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 ‘Lawa gehouhi i wiluyagohanihi hapali tauna ina wiluyagohana meya? Ipa tauna Isalaela ata wasawasa, heki, geka hougana ani take uyahinei ita hopu mai po tata galeya ma tata witumaganeya.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Tauna Yaubada i witumaganeya po i pa, “Tau Yaubada Natuna.” Heki, geka hougana Yaubada ina haloya po ta galeya.’
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Mei tu danene Yesu mitehi hi take gogonehi tauhi gasi Yesu hi widibogi.|src="CN01836B.TIF" size="span" ref="Matiu 27.44"
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Iyeta i lautipolini ma kabudala lalana i wohouni po tupo atapuna i uguguwi a sigana kabudalana i hopu po ibiga i lutipolini.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Houga noka uyahina Yesu i otu i pa, ‘Eloi, Eloi, lama Sabatani?’ anona ‘U Yaubada, u Yaubada, awai binei u nehaleu?’
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ma lawa gehouhi u liyaliyana hi towotowolo geka bahana hi nonoli po hi pa, ‘Geka lawana nugote Elaisiya e ototugeya.’
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Mala emosi ma lawa gehouna i bulili nae po baloi i waya po wine waitululuwana uyahina i wiyoli ma hige uyahinei i tupahigeya po i wiyoyoga giyeya u gamona ipa ina hanaguguya.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ma lawa gehouhi hi baha hi pa, ‘Heki, una wohouna ma tana iotonana ma apo Elaisiya ina nei po ina wiluyagohani.’
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma Yesu i otu labatana meme ma yautuna i kokoe.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Ma numa dalabu baneina libulibuna kaleko baneina i taketake i gunalolo luwageya u moyana ma i hopu po u babana, ma guhuguhu i geleta po gaima baneihi hi gunahedalihi.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ma kokowaga lobodahi hi gunahoenihi po tu wiwoiyawa magomagouhi odubona hi hilage po hoi kokowaga hi memae hi towolo meme.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ma Yesu a towolo meme u mulina tauhi hi nae Yelusalem po lawa magomagouhi uyahihi hi laugeletehi.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ma tu wigawiyahi hai taniwaga mitehi Yesu hi gagalena iteteya ma guhuguhu po gasi awai po awai hi gelegeleta ma hi gagalehi po hi matouna duma po hi pa, ‘Baha dumana geka Yaubada Natuna.’
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Wiwine gehouhi uheiya hi towolo ma Yesu hi gagaleya, tauhi lolowa u Galili ma hi wotagoya po a hagu hi dewadewaya.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Gehouna gowana Maliya Magadalagei, ma a waligeha Yamesa ma Yosepa hinahi, ma gasi Sebedi natunatuna luwaga hinahi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ma amaka aibiga yaka lawa Alimatiyagei tu waigapola lawana gowana Yosepa tauna Yesu tu wotagona gehouna i nae
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pilato uyahina po Yesu hinina i lupaliyeya ipa ina waya po ega yaka i palihaleya po ipa ina waya.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Apoma Yesu hinina i waya po kokowaga kalekonei i humaya
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ma hoi kokowaga i houni. Kokowagana naka tapatapana hi hedali po i lui ma yohola ega hita houneya, ma guduna gaima baneina hi buileya po uyahinei kokowagana hi lutomgeya ma i nae.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ma Maliya Magadalagei a waligeha mitehi kokowaga matetana u liyaliyana hi tugutugula.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yesu hi itakeya naka mi Yudeya hai iyeta wononogo, ma malitom po hai dalabu iyetana uyahina tu witalaguyaba babadahi po gasi Palisi lawahi hi nae Pilato uyahina.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Po hi baha hi pa, ‘Bada, tu wikoyakoyamana lolowa a yautuna ma i bahabaha to nugotuhuya i pa, “Iyeta tonuga ma apo hilagei a towolo meme.”
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Ma emoemotana apo uta baha po kokowaga tu galena itetehi hita galena itete imahiyeya iyeta tonuga u hinehi, meka po apo a hewahewali hina nei po Yesu hinina hina waya po hina houna gowadi ma lawa hina koyamehi po hina pa, “Yesu amaka hilage uyahinei i towolo meme,” po Yesu a hewahewali hai koyama waimulina a koyama tahatahayana ina lata lagoni.’
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Ega yaka Pilato i paliwelehi i pa, ‘Omi tu galena itete he memae, ona niyehi po kokowaga hina galena itete imahiyeya.’
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Yaka hi nae kokowaga u matetana po guduna hi pupu imahiyeya ma tu galena itete hi witowolihi.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.