Mateus 27
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA
1 Malitom ma tu witalaguyaba babadahi atapuhi po gasi mi Yudeya hai tanitaniwaga hi baha gogona ipa Yesu hina lihilageni.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ega yaka Yesu hi numa panipani po hi niyeya Pilato uyahina, babana tauna mi Loma hai taniwaga.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yesu tu nugohalenana Yudasa i hanapugeya ipa apo kikina ma Yesu hina lihilageni, yaka nugonugona i buiya, po a mone bibitutuna magouhi 30 i waya ma i gunawilena meya tu witalaguyaba babadahi po gasi mi Yudeya hai tanitaniwaga uyahihi.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Po i baha i pa, ‘Amaka a powaya, babana lawa dewadewana uyahimi a nugohaleya.’
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ega yaka mone bibitutuna magouhi 30 numa dalabu u hinena i nohaya ma i nae po gulawa uyahinei i take po i hilage.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Ma tu witalaguyaba babadahi monena hi tuwaluhi po hi pa, ‘Ega a dumalu ipa numa dalabu ombenenana binei ta houni, babana geka monena lawa a hilage mihana.’
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ega yaka tunawahi ma hi nugonugotuhu po geka monena hi waya po walata tu bagibagiyena a hipuli hi gimaleya, po ipa hipulina tauhi tu wihewahewa hai kokowaga.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ma hipulina hi wigowaya po hi pa, ‘Tala Hipulina’, geka gowanana yohola e memae.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Noka uyahina ma tu bahapiko Yelemaya Yaubada a baha uyahina i bahebaheya anona i lugeleteya, i pa, ‘Mi Isalaela mihana hi baheya, ma naka monena bibitutuna magouhi 30 hi waya,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 po walata tu bagibagiyena a hipuli hi gimaleya, mei Guyau a taniwaga uyahiu.’
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Pilato mi Loma hai taniwaga baneina Yesu u matana i towolo. Ma Pilato Yesu i lubayadeya i pa, ‘Tam mi Yudeya hai wasawasa, bo?’
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Tu witalaguyaba babadahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga Yesu hi igouya ma ega kikina awai ita baheya.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ega yaka Pilato i baha i pa, ‘Iyowai geka bahahi uyahihiyei hi igoum amaka u nonolihi?’
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ma Yesu ega kikina baha awai ita baheya, ma i genugenuwana. Uyahinei ma Pilato nugonugona i gohola dumaya.|src="cn01826B.tif" size="span" ref="Matiu 27.14"
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Bolima emosi po emosi Welulagona tolehana uyahina mi Loma hai taniwaga a dewa apo lawa hoi numa panipani he memae, apo lawa boluhi ma iyai hina nugotuhuya po hina baheya yaka apo ina lupena haleya hoi po ina hopu.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ma naka hougana lawa gehouna hoi i memae ma lawa magomagouhi gowana hi hanapugeya, Balaba tauna lawa apapoe dumana.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ega yaka lawa boluhi hi’mboina mai Pilato uyahina ma Pilato i lubayadehi i pa, ‘Lawa awai o luhogaleya apo a lupena haleya hoi, Balaba bo Yesu hi igowaya Besinana lawana?’
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pilato hai matababana amaka i hanapugeya, Yesu hi’mgenagenaliliyeya yaka hi numa panipani po ipa hina lihilageni.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Noka hougana Pilato yohola luhetala i noonoli, ma agona baha i himili uyahina i pa, ‘Naka lawana uyahina ega awai una dewadewaya, tauna lawa dumadumaluna, babana uguwei a luboniyeya po a matouta duma.’
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Hi ibaabani ma tu witalaguyaba babadahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga lawa hi lihunahi po Pilato uyahina hi bahabaha gawata, ipa Balaba ina hoe haleya m Yesu hina lihilageni.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ega yaka Pilota i lubayadehi i pa, ‘Hai luwaga, ma iyai o luhogaleya apo a lupena haleya bimiyei?’
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Ma Pilato i lubayadehi i pa, ‘Yesu hi igowaya Besinana lawana iyowai apo a dewaya?’
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Ega yaka Pilato i lubayadena mehi i pa, ‘Ma powa awai i dewaya?’
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Yaka Pilato amaka i nugotuhuya ega a kadidili gehouna, babana bolu baneina hi wihigihigili duma po galenahi mei hina itona, ega yaka goila i waya po u matahi nimana i ogaya ma i baha i pa, ‘Apega awai gehouna a dewaya geka lawana uyahina po a hilage binei a taniwaga, taumi tunawami apo ona taniwageya.’
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Ma lawa boluhi hi baha hi pa, ‘To baha ipa ina hilage, ma a hilage witeina tauyai po natunatuyai uyahiyai ina memae.’
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Geka bahana u mulina Pilato i baha po Balaba hi lupena haleya ma Yesu gulawa metametanana uyahinei hi wilawi ma ipa hina niyeya po hoi ani take hina tutulawiteya.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ega yaka mi Loma hai tu wigawiya Yesu hi luiya taniwaga a numa baneina u hinena, ma tu wigawiya hai bolu atapuna hi’mboina gogona mai Yesu uyahina,
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 po a kaleko hi wihaleya ma wasawasa hai kaleko kayakayana hi wiluiya.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ma a unuhau gologolowa waidonadonana hi dewaya po u unununa hi houni ma digona u awala hinebawana hi houni, ma u matana hi polou ma hi lauguyaguyau hi pa, ‘Tinani, tam mi Yudeya hai wasawasa?’
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ma hi howaya ma digona hi waya po uyahinei unununa hi ilawi.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Hi luguyoguyougena woloeya ma wasawasa hai kaleko hi wihaleya ma tauna a kaleko dumana hi wiluiya, ma hi niniyeya ipa hina witakeya.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Yelusalem hi nehaleya po hi nenae, ma Simona lawa Sailinigei hi tuhagaya po ega yaka hi baha po Yesu anani take mayouna i awala haguya.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Hi nae po hi geleta u Gologota, a bui naka Ununu Dobuna.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ega yaka wine mulamula waigolana mitehi hi wila emoteya ma hi weleya, ma Yesu wine noka i uma dadani ma i wihinigigiyeya.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ma Yesu hoi ani take hi tutulawiteya po i kokoe ma a kaleko hi wikibugehi po hi tamihi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Gohagohana i kokoe ma hi tugula po hi gagalena iteteya.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ma ani take u tepana ani wigouna hi giluma geleteya hi pa:
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Tu danene luwaga mitehi hi witake gogonehi gehouna u awala hinebawana ma gehouna u awala kehana.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Lawa liyaliyanei hi nenae ma hi bahabaha gae ma hi ununu kwadikwadiyana ma hi palipaliyeya hi pa,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ‘U baha u pa emoemotam apo numa dalabu una hoe haleya, ma iyeta tonuga u hinena una wogo meya, ma heki, tam tunawam una luyawata mem po ani take uyahinei una hopu mai apo inapa tam Yaubada Natuna yaka.’
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Mei gasi tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga hi palipaliguyaguyau hi pa,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ‘Lawa gehouhi i wiluyagohanihi hapali tauna ina wiluyagohana meya? Ipa tauna Isalaela ata wasawasa, heki, geka hougana ani take uyahinei ita hopu mai po tata galeya ma tata witumaganeya.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Tauna Yaubada i witumaganeya po i pa, “Tau Yaubada Natuna.” Heki, geka hougana Yaubada ina haloya po ta galeya.’
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Mei tu danene Yesu mitehi hi take gogonehi tauhi gasi Yesu hi widibogi.|src="CN01836B.TIF" size="span" ref="Matiu 27.44"
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Iyeta i lautipolini ma kabudala lalana i wohouni po tupo atapuna i uguguwi a sigana kabudalana i hopu po ibiga i lutipolini.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Houga noka uyahina Yesu i otu i pa, ‘Eloi, Eloi, lama Sabatani?’ anona ‘U Yaubada, u Yaubada, awai binei u nehaleu?’
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ma lawa gehouhi u liyaliyana hi towotowolo geka bahana hi nonoli po hi pa, ‘Geka lawana nugote Elaisiya e ototugeya.’
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Mala emosi ma lawa gehouna i bulili nae po baloi i waya po wine waitululuwana uyahina i wiyoli ma hige uyahinei i tupahigeya po i wiyoyoga giyeya u gamona ipa ina hanaguguya.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ma lawa gehouhi hi baha hi pa, ‘Heki, una wohouna ma tana iotonana ma apo Elaisiya ina nei po ina wiluyagohani.’
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ma Yesu i otu labatana meme ma yautuna i kokoe.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ma numa dalabu baneina libulibuna kaleko baneina i taketake i gunalolo luwageya u moyana ma i hopu po u babana, ma guhuguhu i geleta po gaima baneihi hi gunahedalihi.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ma kokowaga lobodahi hi gunahoenihi po tu wiwoiyawa magomagouhi odubona hi hilage po hoi kokowaga hi memae hi towolo meme.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Ma Yesu a towolo meme u mulina tauhi hi nae Yelusalem po lawa magomagouhi uyahihi hi laugeletehi.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ma tu wigawiyahi hai taniwaga mitehi Yesu hi gagalena iteteya ma guhuguhu po gasi awai po awai hi gelegeleta ma hi gagalehi po hi matouna duma po hi pa, ‘Baha dumana geka Yaubada Natuna.’
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Wiwine gehouhi uheiya hi towolo ma Yesu hi gagaleya, tauhi lolowa u Galili ma hi wotagoya po a hagu hi dewadewaya.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Gehouna gowana Maliya Magadalagei, ma a waligeha Yamesa ma Yosepa hinahi, ma gasi Sebedi natunatuna luwaga hinahi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ma amaka aibiga yaka lawa Alimatiyagei tu waigapola lawana gowana Yosepa tauna Yesu tu wotagona gehouna i nae
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Pilato uyahina po Yesu hinina i lupaliyeya ipa ina waya po ega yaka i palihaleya po ipa ina waya.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Apoma Yesu hinina i waya po kokowaga kalekonei i humaya
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 ma hoi kokowaga i houni. Kokowagana naka tapatapana hi hedali po i lui ma yohola ega hita houneya, ma guduna gaima baneina hi buileya po uyahinei kokowagana hi lutomgeya ma i nae.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ma Maliya Magadalagei a waligeha mitehi kokowaga matetana u liyaliyana hi tugutugula.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Yesu hi itakeya naka mi Yudeya hai iyeta wononogo, ma malitom po hai dalabu iyetana uyahina tu witalaguyaba babadahi po gasi Palisi lawahi hi nae Pilato uyahina.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Po hi baha hi pa, ‘Bada, tu wikoyakoyamana lolowa a yautuna ma i bahabaha to nugotuhuya i pa, “Iyeta tonuga ma apo hilagei a towolo meme.”
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ma emoemotana apo uta baha po kokowaga tu galena itetehi hita galena itete imahiyeya iyeta tonuga u hinehi, meka po apo a hewahewali hina nei po Yesu hinina hina waya po hina houna gowadi ma lawa hina koyamehi po hina pa, “Yesu amaka hilage uyahinei i towolo meme,” po Yesu a hewahewali hai koyama waimulina a koyama tahatahayana ina lata lagoni.’
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Ega yaka Pilato i paliwelehi i pa, ‘Omi tu galena itete he memae, ona niyehi po kokowaga hina galena itete imahiyeya.’
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Yaka hi nae kokowaga u matetana po guduna hi pupu imahiyeya ma tu galena itete hi witowolihi.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.