Mateus 26

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu a wiatatiyana i wikokowi ma a hewahewali i paliwelehi i pa,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 ‘O hanapugeya iyeta luwaga ma apo Welulagona tolehana ta dewaya, po tau Lawa Moinau tu nugohaleu in’omweleneu tu wigawiya uyahihi po hoi ani take hina tutulawiteu.’
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Naka hougana tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwaga po mi Yudeya hai tanitaniwaga hi’mboina gogona Kayapa a numa baneina u hinena, babana Kayapa tauna talaguyaba taniwagana.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ma tunawahi hi wiwogatala ipa iyowai ma Yesu hina numa panipani gowadi po hin’uni.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Hi ibaabani po hi pa, ‘Ega toleha u hinena Yesu ta panipani apo lawa hina wigawiyeta.’
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Yesu u Betani i memae, Simona lepelo a numa uyahina,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 ma wawine gehouna wedu gaimei hi dewadewaya u hinena wakatu dimudimumuna i awali po i nei wakatuna mihana i lata duma ma weduna galenana i haki wahaga, ma Yesu uyahina i hiwogi.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ma Yesu a hewahewali wawinena hi gagaleya po uyohi i gigai po hi baha hi pa, ‘Babana awai po wakatu geka u dewa guyougeya?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Wakatu geka emoemotana hita gimalena haleya po mone baneina hita waya po dayadayabu hita welehi.’
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ma Yesu hai wibaabani amaka i hanapugeya yaka i baha nae uyahihi i pa, ‘Geka wawinena ega ona genogenogeya. Awai uyahiu i dewadewaya naka i haki duma.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Tu dayadayabu hai hagu binei apo houga magomagouna u liyaliyami hina memae ma tau apega houga daodaona ta memae.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Wawinena i bunabunamiu naka hiniu i wononogogeya apo hoi kokowaga hina huhouniu binei.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 A baha duma uyahimi yohola apo tuwegau hina guuguyeya lawa atapuhi uyahihi po hina noonoli ma gasi wawine geka a bagibagi uyahiu i dewadewaya apo hina deedeya ani nugomomota tauna binei.’|src="CN01778B.TIF" size="span" ref="Matiu 26.13"
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ega yaka Yesu a hewali gehouna gowana Yudasa Isakaliyota i nae witalaguyaba babadahi uyahihi
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 po i paliwelehi i pa, ‘Mone a lata awai apo ona weleu, ma Yesu uyahimi a palihaleya?’ Ega yaka mone bibitutuna magouhi 30 hi weleya.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Naka hougana Yudasa a gaogao i biheiha ipa iyowai ma apo Yesu ina nugohaleya.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Welulagona tolehana uyahina palawa ega ani lihaahanana houga amna, noka iyeta emosi hota i iotonana, ma Yesu a hewahewali hi nei uyahina po hi pa, ‘Meka tuponana u luhogaleya apo uyahina toleha bimgei to wononogogeya?’
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Yesu i pa, ‘Meyagai baneina ona luiya po lawana amaka o hanapugeya ona paliweleya ona pa, “Bada geka pita a baha uyahim, i pa u houga dumana i tuliyaliyani, yaka apo u hewahewali mitehi welulagona tolehana om numa uyahina ton’ani.” ’
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Ega yaka Yesu a baha hi wotagoya po Welulagona tolehana hi wononogogeya.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Aipompom Yesu a hewahewali magouhi 12 mitehi hi lui po hi duhuna po hi’mam.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ma hai amna u hinena Yesu i baha i pa, ‘A baha duma uyahimi uyahimiyei apo lawa gehouna ina nugohaleu.’
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Yesu a baha geka binei ma hi nugodubu, yaka emosi po emosi Yesu i laubayadeya i pa, ‘Guyau iyai? Nugote tau?’
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ega yaka Yesu i baha i pa, ‘Lawana mitehi gaeba emosi uyahina to wohopu gogona tauna apo ina nugohaleu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Lawa Moinau apo a hilage, mei Yaubada a Buka uyahina hi gilugilumi pite, tamogi lawa awai Lawa Moinau ina nugonugohaleu naka tauna tu nugodubu. Itapa lolowa ega hita guni po ita lata apo ita haki wahaga, ma apo ina winugototogo duma a apapoe binei.’
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ega yaka Yudasa Yesu tu nugohalenana i baha i pa, “Guyau, nugote tau?’
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Hai am uyahina Yesu aniani i waya po i wimaamala ma i tomutomuya po a hewahewali i welewelehi ma i baabani i pa, ‘Geka hiniu ona waya po on’ani.’
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ma keyaka i waya po i wimaamala ma i welehi, ma i baha i pa, ‘Magomagoumi on’umaya,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 geka talau Yaubada a wogatala binei lawa atapuhi hai apapoe paligigilana binei apo ina kololo.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ma a paliwelemi amalai ma i wawala po i nenae apega wine a umaya a sigana taumi ma tau Amau anani taniwaga uyahina, wine wouna apo tan’umaya.’
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ega yaka hi lulougo ma hi hopu po hi gae Oliweta oyana uyahina.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Ididibala geka atapumi apo ona lowo haleu, mei Yaubada a Buka i bahebaheya i pa,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ma u towolo meme u mulina apo a tahatahaya nae u Galili ma taumi muliugei ona nei.’
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pita i baha kadidili i pa, ‘Atapuhi apo hina lowo halem, ma tau apega a lowo halem.’
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Ma Yesu Pita uyahina i baha nae i pa, ‘A baha duma uyahim, kamkam olotona apega ina tou, a sigana mala tonuga una bowiyeu.’
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ma Pita i baha i pa, ‘Apeega. Apo hina laihilagenim, yaka tau gasi hina lihilageniu. Apega a bowiyem.’
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu a hewahewali tauhi mitehi hi nae tano Gesemani uyahina, ma i paliwelehi i pa, ‘Geka hotanana ona memae ma tau kikina a tunae po a lupali.’
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ega yaka hai tonuga i weluwinihi po mitehi hi nae, Pita ma Sebedi natunatuna luwaga, ma Yesu anai nugowiyuwana po anai nogohelelena.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ega yaka i paliwelehi i pa, ‘Nugonugou i wiyuwa duma nugote kikina ma apo a hilage, uyahinei geka hotanana ona memae ma ta gagalena imahi.’
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ma Yesu tupona i tunae ma i polou hoi hipuli ma i lupali i pa, ‘Amau, apo emoemotana yaka geka wiyuwa keyakana uyahiu una wihaleya. Tau u nugotuhu hawena ma tam om nugotuhu una dewa tagoya.’
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ma i gunawileya a hewahewali uyahihi po hi eneno ma i tuhagahi, ega yaka Pita uyahina i baha nae i pa, ‘Pita, ega emoemotam kabudala gaogaona emosi ma ta gagalena?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ona gagalena ma ona laupali po ipa ega ludadana ona ialoni. O luhogaleya ipa ona haguwe ma hinimi hi begabega.’
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Yesu i gunawilena meya po i lupali i pa, ‘Amau, wiyuwa keyakana ega ata luhogaleya an’umaya, tamogi ipa om nugotuhu a wotagoya.’
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ma i gunawilena meya a hewahewali uyahihi po hi eneno ma i tuhagahi, babana matahi hi pota.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ega yaka i nehalena mehi po i nae a lupali i witonugaya, ma a lupali i lilugo meya.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ma i gunawilena meya po a hewahewali uyahihi i baha nae i pa, ‘Iyowai yohola o eneno, ma o iyagohina? Ona galeya u houga amaka i geleta po tau Lawa Moinau hina nugohaleu tu apapoe u nimahi.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ona towolo po ta nae babana tu nugohaleu amaka e nenei.’
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Yesu yohola i ibaabani ma Yudasa i geleta tauna a hewali gehouna. Ma lawa hi nenei naka witalaguyaba babadahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga hi himilihi po Yudasa mitehi hi nei ipa Yesu hina numa panipani, a nimagawiya gapolahi anai kwasikwasihi po anai dabalumahi hi nei Yesu uyahina.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ma Yudasa wekiwekilala gehouna uyahihi i baheya i pa, ‘Apo ona gagaleu ma lawana a nae po niuna a yagoyagoni, naka tauna Yesu apo ona womomohi.’
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ega yaka i dumalu po i nae Yesu uyahina po niuna i yagoni ma i mamali i pa, ‘Tinani Guyau.’
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ma Yesu i baha nae Yudasa uyahina i pa, ‘Tulau, awai binei u nei?’
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ma Yesu a bolu uyahihiyei lawa gehouna nimana i wohopuneya po a kwasikwasi i holi po tu witalaguyaba hai taniwaga a tu bagibagi i lubuya po tanigana i talutuiya.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ma Yesu lawana uyahina i baha nae i pa, ‘Amaka ma om kwasikwasi ani hounana uyahina una houna meya, babana tu wigawiya witona hai ani hilage.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 A paliwelem inapa a lupali Amau uyahina hagu binei, yaka apo tu winoyanoya yadei bolu banei dumana ina himilihi.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Tamogi apeega, babana geka tahayana amaka Yaubada a Buka uyahina hi bahebaheya ipa limoinana ina geleta.’
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Naka hougana Yesu bolu uyahihi i baha nae i pa, ‘Iyowai po nimagawiya gapolami o nei biugei mei tau tu danene?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ma iyowai po iyeta magomagouna numa dalabu baneina uyahina a iyatatiyana ma ega ota paniu, ma geka dewahi ipa hina geleta po tu bahapiko hai wibaabani atapuhi Yaubada a Buka u hinena hi gilugilumihi anohi hina limoinehi.’ Ega yaka Yesu a hewahewali atapuhi hi lowo haleya.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tu wigawiya boluhi Yesu hi numa panipani po hi niyeya tu witalaguyaba hai taniwaga gowana Kayapa uyahina, ma Kayapana a numa u hinena naka lugagayo tanitaniwagahi po mi Isalaela hai tanitaniwaga hi’mboina gogona po hi memae.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Ma Pita mulihiyei i wotago po i nae tu witalaguyaba hai taniwaga a numa u gali hinena i lui po tu galena itete mitehi hi tugutugula, ma i lautanigana ipa apo Yesu a taniwaga awai hina weleya.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Ma tu witalaguyaba babadahi po tu wiwogatala atapuhi Yesu hi gou koyakoyameya ipa iyowai ma Yesu a baba awai hina tuhagaya po hin’uni.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ma tu wigou koyakoyama hi nei po Yesu hi igouya ma ega kikina lawa luwaga hai wigou nonolahi emosi.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 hi baha hi pa, ‘Yesu lolowa i baha i pa, “Emoemotau apo numa dalabu geka a hoe haleya ma iyeta tonuga u hinena ma apo a wogo meya.” ’
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Ega yaka tu witalaguyaba hai taniwaga i towolo po i baha i pa, ‘Iyowai? Ega emoemotana po noka lawahi hai wigou una wimiheya? Hai limoinana amaka ta nonoli ma om baha awai?’
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ma Yesu i genuwana.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Ma Yesu i baha i pa, ‘Naka amaka u baheya, ma a paliwelemi apo yohola tau Lawa Moinau, Tu maninidumana u awala hinebawana a tugutugula ma ona gagaleya, ma yaloi uyahinei a hopu mai.’
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Uyahinei tu witalaguyaba hai taniwaga uyona i gigai ma a kaleko i loloya ma i baha i pa, ‘A baha o nonoli, Yaubada i widibogi. Amaka ma ega tu wigou hina ibaabani a powa binei.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Ma iyowai taumi omi winugonugotuhu Yesu binei?’
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ma hi howaya ma hi lunawatatani ma gehouhi hi kodikodili
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ma hi laubayadeya hi pa, ‘Inapa tam Besinana lawana yaka una wipiko iyai i launim?’
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ma Pita hoi galihine i memae ma tu bagibagi guguhinina gehouna i hopu mai po i baha nae i pa, ‘Tam lawa Galiligei lolowa Yesu mitehi u memae.’
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ma lawa magomagouhi u matahi ma i bowi i pa, ‘Om wibaabani anona ega ata hanapugeya.’
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ega yaka Pitana i tudeiwa nae gali u matetana, ma guguhini gehouna Pita i galeya yaka lawa hi towotowolo uyahihi i baha i pa, ‘Naka lawana lolowa Yesu lawa Nasaletagei mitehi hi memae.’
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Pita i bowi meme ma i wigwala i pa, ‘Naka lawana tau ega ata hanapugeya.’
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Hi memae houga kukuna ma lawa gehouhi hi nei Pita uyahina po hi pa, ‘Baha dumana tam Yesu a bolu gehouna, babana ponam gololona mei mi Galili ponahi gololona.’
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ega yaka Pita i wigwala labatana i pa, ‘U gwala amau, naka lawana tau ega ata hanapugeya.’
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ma Pita, Yesu a baha i nugotuhuya i pa, ‘Apega kamkam olotona ina tou, a sigana mala tonuga una bowiyeu.’ Ma i hopu hoi uputa po i tou duma.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.