Mateus 23
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA
1 Yesu a hewahewali po gasi bolu mitehi ma uyahihi i baha i pa,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 ‘Omi lugagayo tanitaniwagahihi po Palisi lawahi, tauhi Mose a lugagayo odubohi he iatatiyanehi mi Isalaela uyahimi.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Yaka awai he iatatiyemi ona wotagoya, ma tamogi hai bagibagi ega ona itutupoganehi, babana he iatatiyana hota ma ega hita wootagohi.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Hai lugagayo hi witai duma po lawa he laiwitenihi, ma ega kikina hita wileta po lugagayo geka hita wotagohi.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 ‘Hai bagibagi atapuhi ipa lawa hina galehi ma hina hunehi, po Yaubada a Buka uyahinei hi gilumihi po u tepahi hi numa panipani lawitehi po nimahi uyahihi po hai ani lupali kalekohi hi lidaohi ma he ototenihi.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ma tauhi hai luhogala ani tugula gegehi toleha uyahihi po gasi ani tugula dewadewahi hoi numa dalabu.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Hai luhogala ipa ani gimala uyahina lawa wiyateyategei hina mamalihi ma hina kawaiguyougehi.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 ‘Ma taumi tu wotagou yaka apega naka pite hina kawaiguyougemi babana omi Guyau emosi hota po atapumina emoemotami.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Hoi hipuli ega iyai uyahina ona kawakawaiamana, babana Amami emosi hota hoi yada e memae.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Lawa ega hina kawakawaitaniwagemi, babana Besinana lawana tau tunawau omi taniwaga.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ma apo uyahimi lawa awai ina tahaemi, yaka tauna ina witubagibagi uyahimi.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Matababana iyai e wohepa meya apo ina hopu ma iyai e wohopunena meya apo ina gae.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 ‘Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. Omi wikoyakoyama binei lawa o guduhi po apega Yaubada anani taniwaga uyahina hina lui. Taumi ega ota lui yaka lawa ega hita lui, babana o guduguduhi.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. Omi wikoyakoyama gehouna boga ma hipuli uyahihi o kadakadau wiwila dobu magomagouhi uyahihi, ipa omi hewali emosi hota ona waya po omi wiatatiyana powa binei apo a apapoe omi apapoe ina lata lagoni po tauna ma taumi dobu ebebalana ona wialoni.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 ‘Kihoni tanitaniwaga matami keekehi taumi tu nugodubu. O baha o pa, “Apo iyai numa dalabu gowanei ina igwala naka ega ginouli baneina, ma apo lawa awai gapola numa dalabu u hinena he memae uyahihiyei ina igwala, yaka naka ginouli banei dumana po apo ginoulina ina dewaya.”
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Taumi o buuwa duma po matami hi keke. Ginouli awai i dewadewa duma, numa dalabu bo gapola? Nugote numa dalabu babana numa dalabu u hinena gapola he memae tauhi hi wiwoiyawa babana numa dalabu u hinena.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Ma o baha o pa, “Apo iyai ani talaguyaba gowanei ina igwala naka ega ginouli baneina, ma tamogi ina igwala anani’mbenena ani talaguyaba uyahina, po ginouli awai i pikogeya apo ina dewaya.”
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Taumi matami hi keke, ginouli awai i dewadewa, ani’mbenena bo ani witalaguyaba tauna ombenena e iwoiyaweya?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Uyahinei apo lawa awai ani talaguyaba gowanei ina igwala, yaka tauna gasi ginouli atapuhi ani talaguyaba uyahihi e igwalehi.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Ma apo lawa awai gasi numa dalabu gowanei ina igwala, yaka tauna gasi numa dalabu gapolahi gowanei e igwala.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ma apo lawa awai yada gowanei ina igwala tauna Yaubada anani mae gowanei po gasi Yaubada gowanei e igwala.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 ‘Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. Yaubada uyahina omi koyamagei o yambenena ma omi ani’mbenenahi omi ginouli atapuhi baneihi po habuluhi uyahihiyei, tamogi lugagayo dumahi o winugoguluwihi, dewa dumadumaluna ma lunugotootogo ma witumagana tauhi o winugoguluwihi, emoemotami ginouli baneihi geka ona dewahi, ma gasi ginouli habuluhi ega ipa ona inugoguluwihi.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Taumi tanitaniwaga matami keekehi, omi gulai u hinena nabugala o wihaleya po ega ota umaya, ma gamogamo baneihi o laumehahi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ‘Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. Omi wikoyakoyama binei, omi keyaka po omi gaeba upuhi o laiyeuyeuhi ma tamogi u hinemi omboho po dewa apapoe i wihogomi.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Taumi Palisi matami hi keke duma omi keyaka po omi gaeba hinehi ona liyeuyeu tahaehi, yaka apo upuhi hina yeuyeu.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 ‘Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. Omi wikoyakoyama binei taumi mei kokowaga, tepana o wihiyeya po i yeuyeu po galenana i haki, ma tamogi u hinena lawa geyamihi bowabowahi po gobugobuhi he memae.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Taumi lawa u matahi galenami mei tanitaniwaga dumadumalumi, ma nugonugomi u hinena koyama po apapoe hi maga duma ma he memae.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 ‘Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. O ikoyakoyama, babana tu bahapiko odubohi kokowagahi o dewahi ma tu dewadumalu odubohi ani nugomomotahi o wononogogehi,
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 ma o baha o pa, “Itapa odubona googata hai houga uyahina tata memae apega tata haguhaguhi, ma tu bahapikohi hita laihilagenihi.”
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Omi wibaabani uyahina ma o bahena memi, o pa, “Tu’munugo googahi tauyai.”
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Yaka hai bagibagina taumi apo ona wotagoya.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 ‘Baha dumana taumi ani galenami mei mota deewa yaka ega emoemotami ipa dobu ebebalana ona lowo haleya.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Tu bahapiko po tu dewadewa po tu wiatatiyana apo gehouhi a himihimilihi po ona unihi po hina hilage, ma gehouhi ani take uyahina ona tutulawitehi, ma gehouhi omi numa tapalolo u hinehi ona wilawihi ma meyagai emosi po emosi uyahihi ona iyaga niyehi.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Houga a kokoe uyahina tu dumalu atapuhi hai hilage bigona taumi apo ona waya, Abele tu dumalu a hilage uyahina i wawali ma i nei po amalai Belekiya natuna Sekaliya numa dalabu ma ani talaguyaba u tipolinana o lihilageni naka bigohi apo ona waya.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 A baha duma uyahimi taumi geka hapanana apo bigo geka ona wialoni.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 ‘Aee, Yelusalem, Yelusalem, tam tu bahapiko e ununihi po Yaubada a tu baha e laugaimahi. Houga i dao ipa natunatum a lugoogonihi po mei kamkam apapenei natunatuna e talatalahagauhi. Ma ega uta palihaleu po ata dewaya.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Uyahinei apo Yaubada om meyagai ina nehaleya po ina apapoe wahaga.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Ma a paliwelem, apega una galeu a sigana u houga a gunawileu po una pa, “Tam Guyau gowanei e nenei to kawaidewedewem.” ’
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.