Mateus 23

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu a hewahewali po gasi bolu mitehi ma uyahihi i baha i pa,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 ‘Omi lugagayo tanitaniwagahihi po Palisi lawahi, tauhi Mose a lugagayo odubohi he iatatiyanehi mi Isalaela uyahimi.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Yaka awai he iatatiyemi ona wotagoya, ma tamogi hai bagibagi ega ona itutupoganehi, babana he iatatiyana hota ma ega hita wootagohi.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Hai lugagayo hi witai duma po lawa he laiwitenihi, ma ega kikina hita wileta po lugagayo geka hita wotagohi.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 ‘Hai bagibagi atapuhi ipa lawa hina galehi ma hina hunehi, po Yaubada a Buka uyahinei hi gilumihi po u tepahi hi numa panipani lawitehi po nimahi uyahihi po hai ani lupali kalekohi hi lidaohi ma he ototenihi.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ma tauhi hai luhogala ani tugula gegehi toleha uyahihi po gasi ani tugula dewadewahi hoi numa dalabu.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Hai luhogala ipa ani gimala uyahina lawa wiyateyategei hina mamalihi ma hina kawaiguyougehi.
7 e as saudações nas praças, e o
8 ‘Ma taumi tu wotagou yaka apega naka pite hina kawaiguyougemi babana omi Guyau emosi hota po atapumina emoemotami.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Hoi hipuli ega iyai uyahina ona kawakawaiamana, babana Amami emosi hota hoi yada e memae.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Lawa ega hina kawakawaitaniwagemi, babana Besinana lawana tau tunawau omi taniwaga.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ma apo uyahimi lawa awai ina tahaemi, yaka tauna ina witubagibagi uyahimi.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Matababana iyai e wohepa meya apo ina hopu ma iyai e wohopunena meya apo ina gae.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 ‘Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. Omi wikoyakoyama binei lawa o guduhi po apega Yaubada anani taniwaga uyahina hina lui. Taumi ega ota lui yaka lawa ega hita lui, babana o guduguduhi.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. Omi wikoyakoyama gehouna boga ma hipuli uyahihi o kadakadau wiwila dobu magomagouhi uyahihi, ipa omi hewali emosi hota ona waya po omi wiatatiyana powa binei apo a apapoe omi apapoe ina lata lagoni po tauna ma taumi dobu ebebalana ona wialoni.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 ‘Kihoni tanitaniwaga matami keekehi taumi tu nugodubu. O baha o pa, “Apo iyai numa dalabu gowanei ina igwala naka ega ginouli baneina, ma apo lawa awai gapola numa dalabu u hinena he memae uyahihiyei ina igwala, yaka naka ginouli banei dumana po apo ginoulina ina dewaya.”
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Taumi o buuwa duma po matami hi keke. Ginouli awai i dewadewa duma, numa dalabu bo gapola? Nugote numa dalabu babana numa dalabu u hinena gapola he memae tauhi hi wiwoiyawa babana numa dalabu u hinena.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ma o baha o pa, “Apo iyai ani talaguyaba gowanei ina igwala naka ega ginouli baneina, ma tamogi ina igwala anani’mbenena ani talaguyaba uyahina, po ginouli awai i pikogeya apo ina dewaya.”
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Taumi matami hi keke, ginouli awai i dewadewa, ani’mbenena bo ani witalaguyaba tauna ombenena e iwoiyaweya?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Uyahinei apo lawa awai ani talaguyaba gowanei ina igwala, yaka tauna gasi ginouli atapuhi ani talaguyaba uyahihi e igwalehi.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ma apo lawa awai gasi numa dalabu gowanei ina igwala, yaka tauna gasi numa dalabu gapolahi gowanei e igwala.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ma apo lawa awai yada gowanei ina igwala tauna Yaubada anani mae gowanei po gasi Yaubada gowanei e igwala.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 ‘Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. Yaubada uyahina omi koyamagei o yambenena ma omi ani’mbenenahi omi ginouli atapuhi baneihi po habuluhi uyahihiyei, tamogi lugagayo dumahi o winugoguluwihi, dewa dumadumaluna ma lunugotootogo ma witumagana tauhi o winugoguluwihi, emoemotami ginouli baneihi geka ona dewahi, ma gasi ginouli habuluhi ega ipa ona inugoguluwihi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Taumi tanitaniwaga matami keekehi, omi gulai u hinena nabugala o wihaleya po ega ota umaya, ma gamogamo baneihi o laumehahi.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 ‘Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. Omi wikoyakoyama binei, omi keyaka po omi gaeba upuhi o laiyeuyeuhi ma tamogi u hinemi omboho po dewa apapoe i wihogomi.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Taumi Palisi matami hi keke duma omi keyaka po omi gaeba hinehi ona liyeuyeu tahaehi, yaka apo upuhi hina yeuyeu.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 ‘Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. Omi wikoyakoyama binei taumi mei kokowaga, tepana o wihiyeya po i yeuyeu po galenana i haki, ma tamogi u hinena lawa geyamihi bowabowahi po gobugobuhi he memae.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Taumi lawa u matahi galenami mei tanitaniwaga dumadumalumi, ma nugonugomi u hinena koyama po apapoe hi maga duma ma he memae.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 ‘Kihoni lugagayo tanitaniwagami po Palisi lawami taumi tu nugodubu. O ikoyakoyama, babana tu bahapiko odubohi kokowagahi o dewahi ma tu dewadumalu odubohi ani nugomomotahi o wononogogehi,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 ma o baha o pa, “Itapa odubona googata hai houga uyahina tata memae apega tata haguhaguhi, ma tu bahapikohi hita laihilagenihi.”
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Omi wibaabani uyahina ma o bahena memi, o pa, “Tu’munugo googahi tauyai.”
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Yaka hai bagibagina taumi apo ona wotagoya.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 ‘Baha dumana taumi ani galenami mei mota deewa yaka ega emoemotami ipa dobu ebebalana ona lowo haleya.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Tu bahapiko po tu dewadewa po tu wiatatiyana apo gehouhi a himihimilihi po ona unihi po hina hilage, ma gehouhi ani take uyahina ona tutulawitehi, ma gehouhi omi numa tapalolo u hinehi ona wilawihi ma meyagai emosi po emosi uyahihi ona iyaga niyehi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Houga a kokoe uyahina tu dumalu atapuhi hai hilage bigona taumi apo ona waya, Abele tu dumalu a hilage uyahina i wawali ma i nei po amalai Belekiya natuna Sekaliya numa dalabu ma ani talaguyaba u tipolinana o lihilageni naka bigohi apo ona waya.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 A baha duma uyahimi taumi geka hapanana apo bigo geka ona wialoni.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 ‘Aee, Yelusalem, Yelusalem, tam tu bahapiko e ununihi po Yaubada a tu baha e laugaimahi. Houga i dao ipa natunatum a lugoogonihi po mei kamkam apapenei natunatuna e talatalahagauhi. Ma ega uta palihaleu po ata dewaya.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Uyahinei apo Yaubada om meyagai ina nehaleya po ina apapoe wahaga.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ma a paliwelem, apega una galeu a sigana u houga a gunawileu po una pa, “Tam Guyau gowanei e nenei to kawaidewedewem.” ’
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.