Mateus 21

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu a hewahewali mitehi hi nae Yelusalem u liyaliyana po hi geleta u Betepage, naka oya Oliweta uyahina po noka hota ma Yesu a hewahewali luwaga i himila tahaehi po
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 i pa, ‘Meyagai u naomi ona nae po ona luiluiya naka hota doniki ma natuna olotona ona tuhagahi. Ona lupenihi po ona neihi mai uyahiu.
2 dizendo-lhes:
3 Apo ona lupelupenihi ma hina laubayademi yaka ona pa, “Guyau ipa ina wibagibagi, ma apo ina gunawileya.” ’
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Geka dewahi hai geleta odubona tu bahapiko amaka i bahena nonogogeya i pa,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 ‘Saiyoni lawahi ona paliwelehi ona pa,
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Yesu a hewahewali a baha hi wotagoya po hi nae.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Apoma donikina natuna mitehi hi niyehi Yesu uyahina, ma hai kalekogei doniki upuna wihiyeya ma Yesu i gelu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ma bolu baneina hai kalekogei tahayana hi lutouli, ma lawa gehouhi mayau lagahi anai luguluguhi hi bolihi po a tahaya hi lutouli.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Bolu gehouhi u naonei ma bolu gehouhi mulinei hi nenae, ma lawa atapuhi hi otu labatana ma hi wotalagae hi pa,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 A luina uyahina Yelusalem tu miyena hi goholihi po hi ibaabani hi pa, ‘Noka tauna iyai?’|src="CN01782B.TIF" size="span" ref="Matiu 21.10"
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ma lawa boluhi Yelusalem tu miyena hai lubayada hi imiheya hi pa, ‘Tu bahapiko lawa Nasaletagei gowana Yesu, Galili anani taniwaga uyahinei i nei.’
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesu numa dalabu baneina i luiya, po i tugudu po tu gimagimala i wiyagahi, ma mone tu wiyawepeli hai pata i lugoluhi, ma bunebune tu gimalahalenahi hai ani tugula i lubuiya.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma i baha nae uyahihi i pa, ‘Yaubada a Buka hi gilugilumi uyahina i baheya i pa, “U numa lawa hai ani lupali numana.” Ma taumi o buiya po tu danedanene hai ani megowada.’
13 E disse-lhes:
14 Matakeke lawahi po lawa daladalahi hi nei numa dalabu u hinena po Yesu i widewadewahi.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi Yesu a bagibagi maninina hi galeya, ma logaloga hi ototu numa dalabu u hinena hi pa, ‘Dawita gogana ta wotalagiyeya.’
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Tanitaniwaga hi luuyogigai po hi pa, ‘Awai binei logaloga hai wiototu ega uta liwoloeya?’
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ega yaka Yesu Yelusalem i nehaleya po i nae u Betani po noka hotanana i eno.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Yesu malatomtom kikina ma i gunawilena meya po i nenae Yelusalem po hoi tahaya ma am i hilage.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma hoi tahaya mayau i towotowolo ma i galeya po i nae u liyaliyana ma tamogi ega ugona ita tuhagaya ma lugu yawa, ega yaka Yesu mayouna i paliyeya i pa, ‘Apega una ugo meme.’ Mala emosi ma mayouna i kokodila.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ma Yesu a hewahewali mayouna hi gagaleya po hi gohola dumahi po tunawahi hi ibaabani hi pa, ‘Iyowai po mayouna a hilage i bulili duma?’
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ma Yesu i paliwelehi i pa, ‘A baha duma uyahimi ona witumagana ma ega ona launugoluwaluwaga mayau geka uyahina awai a dewadewaya binei, taumi ipa ona dewaya po mei awai a dewadewaya pite. Ma inapa geka oyana uyahina ona baha apo ina gunawotowi po u boga ina yoli yaka apo ina wiponawogogemi.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Inapa omi luhogala awai a witumaganami ona laupali yaka apo ona tuhagaya.’
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Yesu i lui hoi numa dalabu baneina uyahina po i iatatiyana ma tu witalaguyaba babadahi, po Yudeya tanitaniwagahi hi nei po Yesu hi lubayadeya hi pa, ‘Witaniwaga awai u waya po geka ginoulihi e dewadewahi, bo iyai geka witaniwagana i welem?’
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Hapali tau lubayada a welemi po ona wimiheya yaka apo omi lubayada a wimiheya, po iyai geka witaniwagana i weleu.
24 Jesus respondeu:
25 Yoni a witaniwaga yadei i nei bo lawa uyahihiyei i nei po i ibapatiso?’
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ega emoemotana tana pa, “Lawa uyahineiyei,” babana lawa boluhi ta matutehi, ma hai winugonugotuhu naka tu bahapiko gehouna.’
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ega yaka a baha hi wimiheya hi pa, ‘Ega tota hanapugeya miyei i nei.’
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yesu i baha meme uyahihi i pa, ‘Apo lawa natunatuna ololotohi luwaga, ma tutuwoga i paliweleya i pa, “Natuwe, amalai apo una nae hoi tano una bagibagiyeya.”
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ma i luhinigigai, ma tamogi muliyei i nugobui po i nae i bagibagi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 ‘Ma natuna habuluna i paliweleya i pa, “Natuwe, una nae hoi tano una bagibagi,” ma natuna habuluna i pa, “Ee, i haki apo a nae,” ma tamogi ega ita nae.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ‘Hai luwagahi iyai amahi a nugotuhu i wiponawogogeya?’
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Yoni lolowa tahaya dumadumaluna i atatiyemi, ma ega ota witumaganeya, ma takisi tu tama po tu matamaga wiwinehi hi witumaganeya po hai witumagana o gagalehi ma taumi ega kikina ota witumagana po ota nugobui.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ‘Paliluwaluwa gehouna tano taniwagana binei ona nonoli. Tano taniwagana gologolowa ugona uyahina wine he dewadewaya i lupehiyeya, ma gali i dewaya po i wiwila, ma wine pihagana i dewaya, ma gasi tanona u hinena ani luwiyau numana i wogoya, ma tu galena itete hai ututu i lawi ma i nehalehi po i nae bala daodaona.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Ma wine i ugo po i magula, ma houga omlohina hougana a hewahewali i himilihi po hi nae ipa ugona tupona hina welehi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 ‘Ma tano tu galena itete baha tu hihiwa hi womomohihi po gehouna hi kodikodili ma wiluwagana hi lihilageni, ma witonugana gaimei hi wilawi.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ega yaka taniwagana hewahewali gehouhi i himilihi kikina hi maga ma gasi naka pitenana tu galena itetehi hi dewaya.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Anani kokoe naka tauna natuna dumana i himili ma i pa, “Geka tauna natu hotau yaka apo hina wiyateyateya.”
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 ‘Tamogi hougana tano tu galena itete natunana hi gagaleya po tunawahi hi ibaabani hi pa, “Tanona muliyei tu witaniwagena geegeka. Ta uni po geka tanona ipa ina nenae uyahina naka apo ina wigalitiyei.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ega yaka hi womomohi, po hi halena hopuneya tanona uputana po hi uni.’
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu i lubayada i pa, ‘Houga awai apo tanona taniwagana ina gunagunawileya tu galena itete iyowai ina dewahi?’
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ma hi baha hi pa, ‘Tu leihilage apo ina wiapapoe dumahi, ma tano tu galena itete gehouhi u nimahi tanona ina houni, tauhi apo tanona ugougona tupona tano taniwagana hina weleya.’
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ega yaka Yesu i baha nae babadahi uyahihi i pa, ‘Nugote Yaubada a Buka hi gilugilumi, yohola ega ota nugotuhu tuhagaya i pa,
42 Então Jesus perguntou:
43 Yaka a paliwelemi Yaubada anani taniwaga uyahimi ina wihaleya po bolu tapuhi ina welehi po tauhi uyahihiyei ugo dewadewana ina geleta. [
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 “Iyai ina peu po noka ogolana uyahina ina yato apo ina lauhedalena meya po tupotupona. Ma inapa noka ogolana ina guli po iyai ina lutataya apo ina lumutumutuya.”]’
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Yesu a paliluwaluwa geka tu witalaguyaba babadahi po gasi Palisi lawahi hi noonoli po hi nugohanapu po hi pa, tauhi ubeihi ita’mpaliluwaluwa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ega yaka Yesu hi iletaya ipa hina numa panipani, ma tamogi bolu hi matutehi, matababana Yesu hi kawatubahapikogeya.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.