Mateus 21

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu a hewahewali mitehi hi nae Yelusalem u liyaliyana po hi geleta u Betepage, naka oya Oliweta uyahina po noka hota ma Yesu a hewahewali luwaga i himila tahaehi po
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 i pa, ‘Meyagai u naomi ona nae po ona luiluiya naka hota doniki ma natuna olotona ona tuhagahi. Ona lupenihi po ona neihi mai uyahiu.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Apo ona lupelupenihi ma hina laubayademi yaka ona pa, “Guyau ipa ina wibagibagi, ma apo ina gunawileya.” ’
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Geka dewahi hai geleta odubona tu bahapiko amaka i bahena nonogogeya i pa,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 ‘Saiyoni lawahi ona paliwelehi ona pa,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yesu a hewahewali a baha hi wotagoya po hi nae.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Apoma donikina natuna mitehi hi niyehi Yesu uyahina, ma hai kalekogei doniki upuna wihiyeya ma Yesu i gelu.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ma bolu baneina hai kalekogei tahayana hi lutouli, ma lawa gehouhi mayau lagahi anai luguluguhi hi bolihi po a tahaya hi lutouli.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Bolu gehouhi u naonei ma bolu gehouhi mulinei hi nenae, ma lawa atapuhi hi otu labatana ma hi wotalagae hi pa,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 A luina uyahina Yelusalem tu miyena hi goholihi po hi ibaabani hi pa, ‘Noka tauna iyai?’|src="CN01782B.TIF" size="span" ref="Matiu 21.10"
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ma lawa boluhi Yelusalem tu miyena hai lubayada hi imiheya hi pa, ‘Tu bahapiko lawa Nasaletagei gowana Yesu, Galili anani taniwaga uyahinei i nei.’
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu numa dalabu baneina i luiya, po i tugudu po tu gimagimala i wiyagahi, ma mone tu wiyawepeli hai pata i lugoluhi, ma bunebune tu gimalahalenahi hai ani tugula i lubuiya.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ma i baha nae uyahihi i pa, ‘Yaubada a Buka hi gilugilumi uyahina i baheya i pa, “U numa lawa hai ani lupali numana.” Ma taumi o buiya po tu danedanene hai ani megowada.’
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Matakeke lawahi po lawa daladalahi hi nei numa dalabu u hinena po Yesu i widewadewahi.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi Yesu a bagibagi maninina hi galeya, ma logaloga hi ototu numa dalabu u hinena hi pa, ‘Dawita gogana ta wotalagiyeya.’
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Tanitaniwaga hi luuyogigai po hi pa, ‘Awai binei logaloga hai wiototu ega uta liwoloeya?’
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ega yaka Yesu Yelusalem i nehaleya po i nae u Betani po noka hotanana i eno.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Yesu malatomtom kikina ma i gunawilena meya po i nenae Yelusalem po hoi tahaya ma am i hilage.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Ma hoi tahaya mayau i towotowolo ma i galeya po i nae u liyaliyana ma tamogi ega ugona ita tuhagaya ma lugu yawa, ega yaka Yesu mayouna i paliyeya i pa, ‘Apega una ugo meme.’ Mala emosi ma mayouna i kokodila.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ma Yesu a hewahewali mayouna hi gagaleya po hi gohola dumahi po tunawahi hi ibaabani hi pa, ‘Iyowai po mayouna a hilage i bulili duma?’
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ma Yesu i paliwelehi i pa, ‘A baha duma uyahimi ona witumagana ma ega ona launugoluwaluwaga mayau geka uyahina awai a dewadewaya binei, taumi ipa ona dewaya po mei awai a dewadewaya pite. Ma inapa geka oyana uyahina ona baha apo ina gunawotowi po u boga ina yoli yaka apo ina wiponawogogemi.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Inapa omi luhogala awai a witumaganami ona laupali yaka apo ona tuhagaya.’
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Yesu i lui hoi numa dalabu baneina uyahina po i iatatiyana ma tu witalaguyaba babadahi, po Yudeya tanitaniwagahi hi nei po Yesu hi lubayadeya hi pa, ‘Witaniwaga awai u waya po geka ginoulihi e dewadewahi, bo iyai geka witaniwagana i welem?’
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Hapali tau lubayada a welemi po ona wimiheya yaka apo omi lubayada a wimiheya, po iyai geka witaniwagana i weleu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yoni a witaniwaga yadei i nei bo lawa uyahihiyei i nei po i ibapatiso?’
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ega emoemotana tana pa, “Lawa uyahineiyei,” babana lawa boluhi ta matutehi, ma hai winugonugotuhu naka tu bahapiko gehouna.’
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ega yaka a baha hi wimiheya hi pa, ‘Ega tota hanapugeya miyei i nei.’
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu i baha meme uyahihi i pa, ‘Apo lawa natunatuna ololotohi luwaga, ma tutuwoga i paliweleya i pa, “Natuwe, amalai apo una nae hoi tano una bagibagiyeya.”
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ma i luhinigigai, ma tamogi muliyei i nugobui po i nae i bagibagi.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 ‘Ma natuna habuluna i paliweleya i pa, “Natuwe, una nae hoi tano una bagibagi,” ma natuna habuluna i pa, “Ee, i haki apo a nae,” ma tamogi ega ita nae.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 ‘Hai luwagahi iyai amahi a nugotuhu i wiponawogogeya?’
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Yoni lolowa tahaya dumadumaluna i atatiyemi, ma ega ota witumaganeya, ma takisi tu tama po tu matamaga wiwinehi hi witumaganeya po hai witumagana o gagalehi ma taumi ega kikina ota witumagana po ota nugobui.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ‘Paliluwaluwa gehouna tano taniwagana binei ona nonoli. Tano taniwagana gologolowa ugona uyahina wine he dewadewaya i lupehiyeya, ma gali i dewaya po i wiwila, ma wine pihagana i dewaya, ma gasi tanona u hinena ani luwiyau numana i wogoya, ma tu galena itete hai ututu i lawi ma i nehalehi po i nae bala daodaona.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ma wine i ugo po i magula, ma houga omlohina hougana a hewahewali i himilihi po hi nae ipa ugona tupona hina welehi.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 ‘Ma tano tu galena itete baha tu hihiwa hi womomohihi po gehouna hi kodikodili ma wiluwagana hi lihilageni, ma witonugana gaimei hi wilawi.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ega yaka taniwagana hewahewali gehouhi i himilihi kikina hi maga ma gasi naka pitenana tu galena itetehi hi dewaya.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Anani kokoe naka tauna natuna dumana i himili ma i pa, “Geka tauna natu hotau yaka apo hina wiyateyateya.”
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 ‘Tamogi hougana tano tu galena itete natunana hi gagaleya po tunawahi hi ibaabani hi pa, “Tanona muliyei tu witaniwagena geegeka. Ta uni po geka tanona ipa ina nenae uyahina naka apo ina wigalitiyei.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ega yaka hi womomohi, po hi halena hopuneya tanona uputana po hi uni.’
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu i lubayada i pa, ‘Houga awai apo tanona taniwagana ina gunagunawileya tu galena itete iyowai ina dewahi?’
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ma hi baha hi pa, ‘Tu leihilage apo ina wiapapoe dumahi, ma tano tu galena itete gehouhi u nimahi tanona ina houni, tauhi apo tanona ugougona tupona tano taniwagana hina weleya.’
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ega yaka Yesu i baha nae babadahi uyahihi i pa, ‘Nugote Yaubada a Buka hi gilugilumi, yohola ega ota nugotuhu tuhagaya i pa,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yaka a paliwelemi Yaubada anani taniwaga uyahimi ina wihaleya po bolu tapuhi ina welehi po tauhi uyahihiyei ugo dewadewana ina geleta. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 “Iyai ina peu po noka ogolana uyahina ina yato apo ina lauhedalena meya po tupotupona. Ma inapa noka ogolana ina guli po iyai ina lutataya apo ina lumutumutuya.”]’
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Yesu a paliluwaluwa geka tu witalaguyaba babadahi po gasi Palisi lawahi hi noonoli po hi nugohanapu po hi pa, tauhi ubeihi ita’mpaliluwaluwa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ega yaka Yesu hi iletaya ipa hina numa panipani, ma tamogi bolu hi matutehi, matababana Yesu hi kawatubahapikogeya.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.