Mateus 15

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Palisi lawahi po lugagayo tanitaniwagahi Yelusalemgei hi nei po hi lubayada Yesu uyahina hi pa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 ‘Awai binei po om hewahewali am binei ega hita inimaoga ma googata hai lugagayo he tutulagoni?’
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Yesu hai lubayada i wimiheya i pa, ‘Taumi Yaubada a lugagayo o tutulagoni, babana taumi Yaubada a lugagayo o wihinigigiyeya ma omi lugagayogei o iatatiyana.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Yaubada a lugagayo i baheya i pa, “Amam ma hinam una wiyateyatehi, apo lawa awai hinana ma amana ina kawaiapapoehi yaka hina lihilageni.”
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Naka lugagayona o wihinigigiyeya ma taumi omi lugagayogei o baheya o pa, apo lawa awai hinana ma amana ina palihalehi po ina pa, “U gapola atapuna amaka a palihaleya Yaubada uyahina po ega emoemotau a hagumi.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Yaka naka lawana a hagu po a wiyateyate amana ma hinana uyahihi i kokoe. Omi babada hai lugagayo uyahinei Yaubada a baha o laiyababaya.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Taumi tu wikoyakoyama dumami, naka binei Yaubada a baha Isaiya tu bahapiko i gilumi i pa,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Geka lawahi gamohi yawa e bahabaha wiyateyateu
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Uyahiu he tapatapalolo yababa,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Ega yaka Yesu a lawa i otugehi po hi nei uyahina ma i paliwelehi i pa, ‘Ona lutanigana po ona hanapugeya.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Yaniyani emosi po emosi gamomiyei o anani ega emoemotana po ina wiapapoenimi, ma awai gamomiyei e gelegeletai naka tauna e iapapoenimi.’
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Yesu a hewahewali hi nei uyahina po hi baha hi pa, ‘Amaka u hanapugeya geka om bahana binei ma Palisi lawahi he nugonugoapapoe uyahim?’
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Yesu i baha i pa, ‘Amau yadei mayau ega ita ugugohihi apo yohola ina hapuhapuhalehi.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Palisi lawahi hawehi hina memae a sigana hina peu, babana tauhi taniwaga matahi i likekeya. Inapa tu matakeke tulana ina weluwaya yaka apo hoi domo hina peu gogona.’
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pita i lubayadeya nae i pa, ‘Om baha wiluwaluwa gamo binei anona una paliweliyai po u nugonugoiyai ina lugiigila imahiyeya.’
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Taumi gasi nugote yohola ega nugonugomi hita lugiigilihi?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Anona gegeka yaniyani awai o ani po e luilui u amamohi houga kukuna ma apo ina hopu meme hoi nudanuda.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ma baha awai gamomiyei e gelegeleta naka nugonugomi hi nenei e gelegeletai naka tauna apo ina wiapapoenimi.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Geka ginoulihi nugonugomi hinehiyei he gelegeleta nugogobu, omunugo, wihola, matamaga, danene, baha koyakoyama, widibodiboga.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Geka ginoulihi tauhi lawa he iapapoenihi, ma inapa ega ta winima oga ma tan’omam naka apega alugota ina wiapapoeya.’
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Mi Isalaela hai tupo Yesu i nehaleya po i nae Taya ma Saidoni tupohihi uyahihi.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ma Kanani wawinena gehouna i nei Yesu uyahina po i baha i pa, ‘Guyau, tam Dawita gogana, una lunugotootogogeu, babana natuwe wawinena alugo apapoena i luiya po i totogo.’
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Yesu wawinena a baha ega ita wimiheya, ma a hewahewali hi nei po uyahina hi baha nae hi pa, ‘Wawinena una himili po ina nae babana i wihinigaligali duma.’
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Tau u nei Isalaela u hinena sipi hi laugowadehi a bihehi, ma ega tupo gehouhi ubeihi ata nei.’
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Wawinena i nae po Yesu u aena i polou ma i baha i pa, ‘Guyau, una haguwe.’
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Yesu i baha nae uyahina i pa, ‘Ega a dumalu po logaloga hai yam kedewa ta welehi.’
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ma wawinena Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Guyau, naka baha dumana, ma kedewa logaloga hai am hamomouna he lemolemoya.’
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Yesu i baha nae wawinena uyahina i pa, ‘Tinani baneina wawine, tam tu witumagana wawinem, yaka om witumagana anona apo ina lugeleteya.’ Houga naka uyahina wawinena natuna i luyagohana meme.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Yesu tupo noka i nehaleya po Galili bogana liyaliyanei i nenae po i gae hoi oya yaka i tugula.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ma bolu baneina lawa tootogohi hi nehinimai Yesu uyahina, daladalahi, po matahi keekehi po nimahi habehabeluhi po wobadebadehi, po gasi totogo gehouhi. Tauhi hi nehinimai Yesu aena u babana po i widewadewahi.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Ma lawa magomagouhi hi gagalena po badebade lawahi hi ibaabani ma nimahi habehabeluhi hi kadidili, ma daladalahi hi towolo po hi nenae, ma matahi keekehi matahi hi lugiigilihi, lawa mi Isalaela hai Yaubada hi wotalagiyeya.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Yesu a hewahewali i otugehi po hi nae uyahina ma i baha uyahihi i pa, ‘Lawa geka nugonugou i wiyuwena dumahi, babana iyeta tonuga uyahita hi memae ma ega kikina hai yam, yaka ega ata luhogaleya ipa anai omhilagehi ta himila mehi po hina nae babana apo hoi tahaya kamnahi hina apapoe.’
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ma a hewahewali hi baha nae uyahina hi pa, ‘Geka balabala yabayababa ma iyowai apo yaniyani ta tuhagaya po bolu geka ta wianihi?’
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Yesu i lubayadena mehi i pa, ‘Omi palawa wabihaga he memae.’
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ega yaka i baha po lawa boluhi hi tugula hoi hiyamoni.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Ma palawa magouhi 7 i winihi ma iyana, ma Yaubada uyahina i wimaamala. Ma i’mtomutomu po i kokoe ma a hewahewali i welehi po hi gutaya lawa uyahihi.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Lawa atapuhi hi’mam po hi’mhiyougo ma yaniyani tupotupona hi tutuwaluhi naka poha magouna 7 hi lihogohi.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Lawa hi’mam a lata hi hiyahiyawi naka ololoto magouhi tausana wohepali, ma wiwine po logaloga ega hita hiyawihi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesu lawa boluhi i himilihi po hi nenae ma wam uyahina hi gelu po hi nae Magadini u tupona.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.