Mateus 15

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Palisi lawahi po lugagayo tanitaniwagahi Yelusalemgei hi nei po hi lubayada Yesu uyahina hi pa,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 ‘Awai binei po om hewahewali am binei ega hita inimaoga ma googata hai lugagayo he tutulagoni?’
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Yesu hai lubayada i wimiheya i pa, ‘Taumi Yaubada a lugagayo o tutulagoni, babana taumi Yaubada a lugagayo o wihinigigiyeya ma omi lugagayogei o iatatiyana.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Yaubada a lugagayo i baheya i pa, “Amam ma hinam una wiyateyatehi, apo lawa awai hinana ma amana ina kawaiapapoehi yaka hina lihilageni.”
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Naka lugagayona o wihinigigiyeya ma taumi omi lugagayogei o baheya o pa, apo lawa awai hinana ma amana ina palihalehi po ina pa, “U gapola atapuna amaka a palihaleya Yaubada uyahina po ega emoemotau a hagumi.”
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Yaka naka lawana a hagu po a wiyateyate amana ma hinana uyahihi i kokoe. Omi babada hai lugagayo uyahinei Yaubada a baha o laiyababaya.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Taumi tu wikoyakoyama dumami, naka binei Yaubada a baha Isaiya tu bahapiko i gilumi i pa,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 “Geka lawahi gamohi yawa e bahabaha wiyateyateu
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Uyahiu he tapatapalolo yababa,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Ega yaka Yesu a lawa i otugehi po hi nei uyahina ma i paliwelehi i pa, ‘Ona lutanigana po ona hanapugeya.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Yaniyani emosi po emosi gamomiyei o anani ega emoemotana po ina wiapapoenimi, ma awai gamomiyei e gelegeletai naka tauna e iapapoenimi.’
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Yesu a hewahewali hi nei uyahina po hi baha hi pa, ‘Amaka u hanapugeya geka om bahana binei ma Palisi lawahi he nugonugoapapoe uyahim?’
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Yesu i baha i pa, ‘Amau yadei mayau ega ita ugugohihi apo yohola ina hapuhapuhalehi.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Palisi lawahi hawehi hina memae a sigana hina peu, babana tauhi taniwaga matahi i likekeya. Inapa tu matakeke tulana ina weluwaya yaka apo hoi domo hina peu gogona.’
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pita i lubayadeya nae i pa, ‘Om baha wiluwaluwa gamo binei anona una paliweliyai po u nugonugoiyai ina lugiigila imahiyeya.’
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Yesu i baha nae uyahihi i pa, ‘Taumi gasi nugote yohola ega nugonugomi hita lugiigilihi?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Anona gegeka yaniyani awai o ani po e luilui u amamohi houga kukuna ma apo ina hopu meme hoi nudanuda.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ma baha awai gamomiyei e gelegeleta naka nugonugomi hi nenei e gelegeletai naka tauna apo ina wiapapoenimi.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Geka ginoulihi nugonugomi hinehiyei he gelegeleta nugogobu, omunugo, wihola, matamaga, danene, baha koyakoyama, widibodiboga.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Geka ginoulihi tauhi lawa he iapapoenihi, ma inapa ega ta winima oga ma tan’omam naka apega alugota ina wiapapoeya.’
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Mi Isalaela hai tupo Yesu i nehaleya po i nae Taya ma Saidoni tupohihi uyahihi.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Ma Kanani wawinena gehouna i nei Yesu uyahina po i baha i pa, ‘Guyau, tam Dawita gogana, una lunugotootogogeu, babana natuwe wawinena alugo apapoena i luiya po i totogo.’
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Yesu wawinena a baha ega ita wimiheya, ma a hewahewali hi nei po uyahina hi baha nae hi pa, ‘Wawinena una himili po ina nae babana i wihinigaligali duma.’
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Tau u nei Isalaela u hinena sipi hi laugowadehi a bihehi, ma ega tupo gehouhi ubeihi ata nei.’
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Wawinena i nae po Yesu u aena i polou ma i baha i pa, ‘Guyau, una haguwe.’
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Yesu i baha nae uyahina i pa, ‘Ega a dumalu po logaloga hai yam kedewa ta welehi.’
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ma wawinena Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Guyau, naka baha dumana, ma kedewa logaloga hai am hamomouna he lemolemoya.’
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Yesu i baha nae wawinena uyahina i pa, ‘Tinani baneina wawine, tam tu witumagana wawinem, yaka om witumagana anona apo ina lugeleteya.’ Houga naka uyahina wawinena natuna i luyagohana meme.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Yesu tupo noka i nehaleya po Galili bogana liyaliyanei i nenae po i gae hoi oya yaka i tugula.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Ma bolu baneina lawa tootogohi hi nehinimai Yesu uyahina, daladalahi, po matahi keekehi po nimahi habehabeluhi po wobadebadehi, po gasi totogo gehouhi. Tauhi hi nehinimai Yesu aena u babana po i widewadewahi.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ma lawa magomagouhi hi gagalena po badebade lawahi hi ibaabani ma nimahi habehabeluhi hi kadidili, ma daladalahi hi towolo po hi nenae, ma matahi keekehi matahi hi lugiigilihi, lawa mi Isalaela hai Yaubada hi wotalagiyeya.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Yesu a hewahewali i otugehi po hi nae uyahina ma i baha uyahihi i pa, ‘Lawa geka nugonugou i wiyuwena dumahi, babana iyeta tonuga uyahita hi memae ma ega kikina hai yam, yaka ega ata luhogaleya ipa anai omhilagehi ta himila mehi po hina nae babana apo hoi tahaya kamnahi hina apapoe.’
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Ma a hewahewali hi baha nae uyahina hi pa, ‘Geka balabala yabayababa ma iyowai apo yaniyani ta tuhagaya po bolu geka ta wianihi?’
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Yesu i lubayadena mehi i pa, ‘Omi palawa wabihaga he memae.’
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ega yaka i baha po lawa boluhi hi tugula hoi hiyamoni.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Ma palawa magouhi 7 i winihi ma iyana, ma Yaubada uyahina i wimaamala. Ma i’mtomutomu po i kokoe ma a hewahewali i welehi po hi gutaya lawa uyahihi.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Lawa atapuhi hi’mam po hi’mhiyougo ma yaniyani tupotupona hi tutuwaluhi naka poha magouna 7 hi lihogohi.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Lawa hi’mam a lata hi hiyahiyawi naka ololoto magouhi tausana wohepali, ma wiwine po logaloga ega hita hiyawihi.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Yesu lawa boluhi i himilihi po hi nenae ma wam uyahina hi gelu po hi nae Magadini u tupona.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.