Marcos 5

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Galili bogana u tuponei dobu gowana Gelasene apoma uyahina hi lugeleta.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Yesu wamgei i huhopu po badebade gehouna alugo apapoehi hi luiluiya kokowagagei i nei po mitehi hi witutuhaga.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 — ausente —
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Ma iyeta po uguwa hoi kokowaga po hoi oya i ototu nae ma hinina gaima kamkamna uyahinei i hapihapihi.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Ma lawana i galena nae po Yesu i galeya ma i bulili po u matana i tupeu ma i polou.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Ega yaka lawana i otu labatana i pa, ‘Yesu, Yaubada Gegewahagana Natuna tam. Awai uyahiu una dewaya? Ipa Yaubada gowanei una paligubau ega una ihiniwiyuwau.’
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 Geka bahana i bahebaheya babana Yesu amaka i baha nae uyahina i pa, ‘Alugo palopaloumam, lawana una hopu haleya!’
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Ma Yesu i lubayadeya, i pa, ‘Gowam iyai?’
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 I lupali higihigili i pa, ‘Ega tupo geka uyahinei una iyagiyai.’
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Ma polo boluhi oya u hadana hi banibani, Yesu u liyaliyana.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Alugohi hi lupali gonugonuwa hi pa, ‘Una himiliyai po polo uyahihi to lui.’
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Ega yaka Yesu i palihalehi po alugo apapoehi lawana hi hopu haleya po polohi hi luinihi. Polo magouhi mei tausana luwaga naka pitenana ma atapuhihi oyana yapanei hi haha hopu po bogana uyahina hi halele.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Ma polo tu galena itetehi hi lowo po hi nae dobu baneina po pitapita tu miyehi uyahihi hi wibenabenama awai hi gelegeleta. Apoma lawa hi hopu po hi nae ipa awai i waawala hina galeya.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Lawa Yesu uyahina hi geleta. Ma lawana alugo apapoehi boluhi hi nenehaleya hi tuhagaya Yesu aena u labena i tugutugula. Tauna i lukaleko po nugonugona a dumadumaluna ma hi gagaleya po hi matouta.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Lawahi Yesu a bagibagi hi galeya po hi wituwega hi pa, ‘Alugo apapoehi lawa hi hopu haleya po hi lui polo uyahihi, po hi yoliyoligehi.’
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Yaka hi lupali gonugonuwa Yesu uyahina ipa tupo noka ina nehaleya.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Hougana Yesu ipa hoi wam ina gelu ma lawana alugo apapoehi hi hopuhopu haleya i baha gonugonuwa Yesu uyahina ipa mitehi hina nae.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Eega, ma tamogi una nae om meyagai uyahina po om guguni una paliwelehi Guyau i lunugotootogogem po i hagum.’
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Yaka lawana i nae a tupo uyahina dobuna gowana Dekapoli, po i wituwega po lawa hi nonoli ma hi gohola dumahi.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Yesu a hewahewali mitehi hi damana meme hai u tupo po bolu hi’mboina meme gadowa uyahina.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Apoma numa dalabu taniwagana gowana Yailo i nei Yesu uyahina po u aena i polou,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 ma i lupali gonugonuwa i pa, ‘Natuwe wawinena kikina ma apo ina hilage. Ma a luhogalem ipa una nei po una wodadani po ina luyagohana ma ina memae.’
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Ega yaka hi nenae a numa uyahina ma bolu baneina hi wotagohi po hi tataliyana mehi.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Ma noka boluna u hinena wawine gehouna tootogona. Tauna a totogo naka tala i kolokololo bolima magouhi 12.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Wawine geka tu ulaula gehouhi uyahihi a gapola i halehi po ipa luyagohana ina tuhagaya po ega ma tamogi a totogona i lalata.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Tauna Yesu tuwegana i nonoli yaka i wimulitagoya po a kaleko i wodadani.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Babana wawinena a nugotuhu i pa, ‘Apo Yesu a kaleko a wodadani yaka a luyagohana.’
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Yaka wawinena Yesu a kaleko i wodadani po mala emosi ma talana a kololo i wohouna ma mayana i wimeya amaka i dewadewa.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Yesu mayana i wimeya naka manini i hopuhopu yaka i luhagawileya po i lubayada, i pa, ‘Iyai u kaleko i wodadani?’
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ega yaka a hewahewali hi paliweleya hi pa, ‘Heki, bolu una galeya, he tataliyana mehi. Awai binei e laubayada upa iyai i wodadanim?’
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ma ega yaka Yesu tauna i itotolana lawa u hayahi ipa ina galeya iyai i wodadani.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Ma wawinena i hanapugeya tauna i dewaya yaka i matouta po i taatawa ma i nei Yesu u matana po i polou po i wibenabenama i pa, ‘Tau a wodadanim.’
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Yesu wawinena i paliweleya i pa, ‘Natuwe, om witumagana i wiluyagohanim; a nugodumolam una nae, om wiyuwa i kokoe.’
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Yesu yohola geka bahana i bahebaheya ma Yailo a numagei lawa gehouna i nei po Yailona uyahina i baha i pa, ‘Natum amaka i hilage ma ata bada ega una laigeno gawahi.’
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Yesu noya i nonoli ma Yailo i paliweleya i pa, ‘Ega una matomatouta tamogi una witumagana.’
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Ega yaka Yesu lawa atapuhi i talagagalihi po ega hita wotagohi ma Pita ma Yamesa walehina Yoni tunawahi i weluwinihi po mitehi hi nae Yailo a numa uyahina.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Hougana hi gelegeleta meyagai uyahina ponapona hi nonoli naka lawa hi tutou po hi lauhiyawa.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Ega yaka Yesu i lui numa u hinena po tu tou i paliwelehi i pa, ‘Awai binei o tutou ma o lauhiyawa? Tewela geka ega ita hilage ma e eneno.’
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Geka bahana uyahina ma lawa atapuhi hi winameya.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Yesu tewelana u nimana i wogo ma ponahiyei i baha i pa, ‘Talida kum,’ ponatiyei a bui i pa, ‘Kenuna una towolo.’
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Ma tewelana i wotowolo po i nae, babana a bolima magouhi 12. Amana po hinana ma a hewahewali hi galeya ma hi nugogohola duma.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Yesu i lugagayogehi i pa, ‘Ega lawa gehouhi ona palipaliwelehi u bagibagi geka binei, ma tewela a yam ona weleya po ina am.’|src="cn01713B.tif" size="span" ref="Maki 5.43"
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.