Marcos 5

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Galili bogana u tuponei dobu gowana Gelasene apoma uyahina hi lugeleta.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Yesu wamgei i huhopu po badebade gehouna alugo apapoehi hi luiluiya kokowagagei i nei po mitehi hi witutuhaga.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 — ausente —
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 — ausente —
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Ma iyeta po uguwa hoi kokowaga po hoi oya i ototu nae ma hinina gaima kamkamna uyahinei i hapihapihi.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Ma lawana i galena nae po Yesu i galeya ma i bulili po u matana i tupeu ma i polou.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Ega yaka lawana i otu labatana i pa, ‘Yesu, Yaubada Gegewahagana Natuna tam. Awai uyahiu una dewaya? Ipa Yaubada gowanei una paligubau ega una ihiniwiyuwau.’
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Geka bahana i bahebaheya babana Yesu amaka i baha nae uyahina i pa, ‘Alugo palopaloumam, lawana una hopu haleya!’
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Ma Yesu i lubayadeya, i pa, ‘Gowam iyai?’
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 I lupali higihigili i pa, ‘Ega tupo geka uyahinei una iyagiyai.’
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Ma polo boluhi oya u hadana hi banibani, Yesu u liyaliyana.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Alugohi hi lupali gonugonuwa hi pa, ‘Una himiliyai po polo uyahihi to lui.’
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Ega yaka Yesu i palihalehi po alugo apapoehi lawana hi hopu haleya po polohi hi luinihi. Polo magouhi mei tausana luwaga naka pitenana ma atapuhihi oyana yapanei hi haha hopu po bogana uyahina hi halele.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Ma polo tu galena itetehi hi lowo po hi nae dobu baneina po pitapita tu miyehi uyahihi hi wibenabenama awai hi gelegeleta. Apoma lawa hi hopu po hi nae ipa awai i waawala hina galeya.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Lawa Yesu uyahina hi geleta. Ma lawana alugo apapoehi boluhi hi nenehaleya hi tuhagaya Yesu aena u labena i tugutugula. Tauna i lukaleko po nugonugona a dumadumaluna ma hi gagaleya po hi matouta.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Lawahi Yesu a bagibagi hi galeya po hi wituwega hi pa, ‘Alugo apapoehi lawa hi hopu haleya po hi lui polo uyahihi, po hi yoliyoligehi.’
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Yaka hi lupali gonugonuwa Yesu uyahina ipa tupo noka ina nehaleya.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Hougana Yesu ipa hoi wam ina gelu ma lawana alugo apapoehi hi hopuhopu haleya i baha gonugonuwa Yesu uyahina ipa mitehi hina nae.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Eega, ma tamogi una nae om meyagai uyahina po om guguni una paliwelehi Guyau i lunugotootogogem po i hagum.’
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Yaka lawana i nae a tupo uyahina dobuna gowana Dekapoli, po i wituwega po lawa hi nonoli ma hi gohola dumahi.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Yesu a hewahewali mitehi hi damana meme hai u tupo po bolu hi’mboina meme gadowa uyahina.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Apoma numa dalabu taniwagana gowana Yailo i nei Yesu uyahina po u aena i polou,
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 ma i lupali gonugonuwa i pa, ‘Natuwe wawinena kikina ma apo ina hilage. Ma a luhogalem ipa una nei po una wodadani po ina luyagohana ma ina memae.’
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Ega yaka hi nenae a numa uyahina ma bolu baneina hi wotagohi po hi tataliyana mehi.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Ma noka boluna u hinena wawine gehouna tootogona. Tauna a totogo naka tala i kolokololo bolima magouhi 12.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Wawine geka tu ulaula gehouhi uyahihi a gapola i halehi po ipa luyagohana ina tuhagaya po ega ma tamogi a totogona i lalata.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Tauna Yesu tuwegana i nonoli yaka i wimulitagoya po a kaleko i wodadani.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Babana wawinena a nugotuhu i pa, ‘Apo Yesu a kaleko a wodadani yaka a luyagohana.’
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Yaka wawinena Yesu a kaleko i wodadani po mala emosi ma talana a kololo i wohouna ma mayana i wimeya amaka i dewadewa.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Yesu mayana i wimeya naka manini i hopuhopu yaka i luhagawileya po i lubayada, i pa, ‘Iyai u kaleko i wodadani?’
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Ega yaka a hewahewali hi paliweleya hi pa, ‘Heki, bolu una galeya, he tataliyana mehi. Awai binei e laubayada upa iyai i wodadanim?’
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Ma ega yaka Yesu tauna i itotolana lawa u hayahi ipa ina galeya iyai i wodadani.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ma wawinena i hanapugeya tauna i dewaya yaka i matouta po i taatawa ma i nei Yesu u matana po i polou po i wibenabenama i pa, ‘Tau a wodadanim.’
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Yesu wawinena i paliweleya i pa, ‘Natuwe, om witumagana i wiluyagohanim; a nugodumolam una nae, om wiyuwa i kokoe.’
34 E Jesus disse:
35 Yesu yohola geka bahana i bahebaheya ma Yailo a numagei lawa gehouna i nei po Yailona uyahina i baha i pa, ‘Natum amaka i hilage ma ata bada ega una laigeno gawahi.’
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Yesu noya i nonoli ma Yailo i paliweleya i pa, ‘Ega una matomatouta tamogi una witumagana.’
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Ega yaka Yesu lawa atapuhi i talagagalihi po ega hita wotagohi ma Pita ma Yamesa walehina Yoni tunawahi i weluwinihi po mitehi hi nae Yailo a numa uyahina.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Hougana hi gelegeleta meyagai uyahina ponapona hi nonoli naka lawa hi tutou po hi lauhiyawa.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Ega yaka Yesu i lui numa u hinena po tu tou i paliwelehi i pa, ‘Awai binei o tutou ma o lauhiyawa? Tewela geka ega ita hilage ma e eneno.’
39 Então ele disse:
40 Geka bahana uyahina ma lawa atapuhi hi winameya.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Yesu tewelana u nimana i wogo ma ponahiyei i baha i pa, ‘Talida kum,’ ponatiyei a bui i pa, ‘Kenuna una towolo.’
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Ma tewelana i wotowolo po i nae, babana a bolima magouhi 12. Amana po hinana ma a hewahewali hi galeya ma hi nugogohola duma.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Yesu i lugagayogehi i pa, ‘Ega lawa gehouhi ona palipaliwelehi u bagibagi geka binei, ma tewela a yam ona weleya po ina am.’|src="cn01713B.tif" size="span" ref="Maki 5.43"
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.