Marcos 15
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVT
1 Malatomtom kikina tu witalaguyaba babadahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga po lugagayo tanitaniwagahi po tu wiwogatala atapuhi hi lueeneya yaka Yesu hi numa panipani po hi niyeya Pilato uyahina.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato mi Loma hai gawana tauna Yesu i lubayadeya i pa, ‘Tam mi Yudeya hai wasawasa, bo?’
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ma tu witalaguyaba babadahi Yesu ginouli atapuna uyahinei hi wigouya.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ega yaka Pilato Yesu i lubayadena meya i pa, ‘Ega om baha awai hi goum ginouli atapuhi ubeihi?’
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ma Yesu i genuwana, yaka Pilato nugonugona i goholi.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Bolima emosi po emosi Welulagona tolehana uyahina lawa hoi numa panipani he memae ma bolu lawa awai hai luhogala uyahina apo hina winagani yaka gawana lawana apo ina lupena haleya hoi numa pani.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Bolima geka Welulagona tolehana iyetana ma hoi numa panipani lawa gehouna i memae gowana Balaba tauna witona i liwawali po omunugo binei hoi numa panipani i memae.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Bolu hi’mboina nae Pilato uyahina, po hi baha hi pa, ‘Nugonugoiyai lawa gehouna una lupena haleya hoi numa panipani.’
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ega yaka Pilato hai baha i wimiheya i pa, ‘O luhogaleya mi Yudeya omi wasawasa a lupena haleya, bo?’
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Pilato hai matababana amaka i galena tuhagaya, naka tu witalaguyaba babadahi, Yesu hi’mgenagenaliliyeya yaka hi numa panipani po ipa hina lihilageni.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Tu witalaguyaba babadahi lawa u nugonugohi hi wohouni ipa Balaba ina lupena haleya.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato i lubayada meme i pa, ‘Awai nugonugomi ipa mi Yudeya omi wasawasa uyahina a dewaya?’
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Bolu atapuhi hi otu labatana hi pa, ‘Una witakeya!’
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilato i lubayada i pa, ‘Ma powa awai i dewaya?’
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilato nugonugona ipa bolu ina winugohegoyahi. Pilato i baha po Balaba hi lupena haleya ma Yesu hi wilawi ma ipa hina niyeya po hoi ani take hina tutu lawiteya.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Ega yaka mi Loma hai tu wigawiya Yesu hi luiyeya taniwaga a numa baneina u hinena, ma tu wigawiya hai bolu atapuna hi’mboina gogona mai Yesu uyahina.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Ma tu wigawiya Yesu tu wasawasa hai luilui hi wiluiya, ma a unuhau gologolowa waidonadonana hi dewaya po u unununa hi houni.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Ma Yesu hi lauguyoguyougeya hi pa, ‘Tinani tam mi Yudeya hai wasawasa.’
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Ma unubolina hi kodili digona uyahinei, ma hi howaya ma hi tupolou po hi wotalagae koyakoyama.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Hi luguyoguyougena woloeya ma wasawasa hai luilui hi wihaleya ma tauna a kaleko dumana hi wiluiya, ma hi niniyeya ipa hina witakeya.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Tahayagei hi nenae po lawa gehouna hi tuhagaya, gowana Simona tanogei i nenei ipa ina nae meyagai baneina uyahina. Ma tu wigawiya hi utani po Yesu anani take i awali. Simona tauna lawa Sailinagei natunatuna ololotohi luwaga Alesana ma Lupasi.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Yesu hi niyeya oya gowana Gologota, a bui naka ‘Ununu Dobuna.’
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Ega yaka wine mulamula waigolana mitehi hi wila emoteya ma hi weleya, ma Yesu wine noka i wihinigigiyeya.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ma Yesu hoi ani take hi tutulawiteya ma a kaleko hi wikibugehi po hi tamihi.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Hougana Yesu hi tutulawiteya ani take uyahina mei iyeta bolina ina lauliyaliyani.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tauna ani wigouna hi giluma geleteya hi pa:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Tu danene luwaga mitehi hi witake gogonehi gehouna u awala hinebawana ma gehouna u awala kehana.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Lawa liyaliyanei hi nenae ma hi bahabaha gae ma hi ununu kwadikwadiyana, ma hi palipaliyeya hi pa, ‘Ee, u baha u pa emoemotam apo numa dalabu una hoe haleya, ma iyeta tonuga u hinena una wogomeya.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Heki, tam una luyawihi mem po ani takegei una hopu.’
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Ma tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi tunawahi ma Yesu hi inameya hi pa, ‘Lawa gehouhi i wiluyagohanihi ma iyowai po tauna ega ita wiluyagohana meya?
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Itapa tauna Besinana lawana po mi Yudeya ata wasawasa, heki, geka hougana ani take uyahinei ita hopu mai po tata galeya ma tata witumaganeya.’ Tu danene luwaga Yesu mitehi hi take gogonehi tauhi gasi Yesu hi widibogi.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Iyeta i lautipolini ma kabudala lalana i wohouni po tupo atapuna i uguguwi a sigana kabudalana i hopu po ibiga i lutipolini.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Houga noka uyahina Yesu i otu i pa, ‘Eloi, Eloi, lama Sabatani?’ anona ‘U Yaubada, U Yaubada, awai binei u wihinigigiyeu?’
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Ma lawa gehouhi u liyaliyana hi towotowolo, geka bahana hi nonoli po hi pa, ‘Geka lawana Elaisiya e ototugeya.’
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ega yaka lawa gehouna uyahihiyei i bulili nae po baloi i waya po wine waitululuwana uyahina i wiyoli ma hige uyahinei i tupahigeya po i wiyoyoga giyeya u gamona ipa ina hanaguguya, ma i pa, ‘Heki, ona wohouna ma tana iotonana ma apo Elaisiya ina nei po ina wiluyagohani.’
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Yesu ponana i lata apoma i hilage.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ma numa dalabu baneina u hinena kaleko baneina i taketake i gunalolo luwageya, u moyana ma i hopu po u babana.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ma tu wigawiya hai taniwaga, Yesu u naona i towotowolo ma i gagaleya, ma Yesu a otu i nonoli, u mulina apoma i hawalele, yaka lawana i kawamoina i pa, ‘Baha dumana geka lawana Yaubada Natuna.’
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Wiwine gehouhi uheiya hi towolo ma hi gagalena nae. Gehouna gowana Maliya Magadalagei ma gasi Maliya gehouna tauna Yamesa a waligeha ma walehina Yosa hinahi, ma Salome.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Geka wiwinehi tauhi Yesu hi wotagoya po hi haguhaguya a wiwila tupo Galili uyahina. Ma gasi wiwine gehouhi Yesu mitehi Galiligei hi nei Yelusalem, tauhi Yesu a hilage matahiyei hi galeya.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Amaka aibiga po hai wononogo iyetana mi Yudeya hai dalabu binei.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Ega yaka Yosepa Alimatiyagei i nei, tauna mi Yudeya hai tu wiwogatala dewadewana, ma i otonana Yaubada a taniwaga a houga nei. Yosepa tauna lawa nugonugomotuna yaka i nae Pilato uyahina po Yesu hinina i lupaliyeya ipa ina waya.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 A baha uyahina ma Pilato i goholi, po i pa, ‘Moina amaka i hilage?’
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Ega yaka gawiya taniwagana i baha i pa, ‘Ee, amaka i hilage.’ Apoma hinina i palihaleya Yosepa uyahina.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Apoma hoi ani take i telehopuneya po kokowaga kalekonei i humaya. Kokowagana naka tapatapana hi hedali po i lui. Ma guduna gaima baneina, hi buiya po matetana hi lutomgeya.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ma wiwine luwaga hi gagalehi ma Yesu hi houni hoi kokowaga, naka Maliya i nei Magadalagei, ma a waligeha Yosa hinana.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.