Marcos 15
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB
1 Malatomtom kikina tu witalaguyaba babadahi po mi Yudeya hai tanitaniwaga po lugagayo tanitaniwagahi po tu wiwogatala atapuhi hi lueeneya yaka Yesu hi numa panipani po hi niyeya Pilato uyahina.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilato mi Loma hai gawana tauna Yesu i lubayadeya i pa, ‘Tam mi Yudeya hai wasawasa, bo?’
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Ma tu witalaguyaba babadahi Yesu ginouli atapuna uyahinei hi wigouya.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ega yaka Pilato Yesu i lubayadena meya i pa, ‘Ega om baha awai hi goum ginouli atapuhi ubeihi?’
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ma Yesu i genuwana, yaka Pilato nugonugona i goholi.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Bolima emosi po emosi Welulagona tolehana uyahina lawa hoi numa panipani he memae ma bolu lawa awai hai luhogala uyahina apo hina winagani yaka gawana lawana apo ina lupena haleya hoi numa pani.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Bolima geka Welulagona tolehana iyetana ma hoi numa panipani lawa gehouna i memae gowana Balaba tauna witona i liwawali po omunugo binei hoi numa panipani i memae.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Bolu hi’mboina nae Pilato uyahina, po hi baha hi pa, ‘Nugonugoiyai lawa gehouna una lupena haleya hoi numa panipani.’
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ega yaka Pilato hai baha i wimiheya i pa, ‘O luhogaleya mi Yudeya omi wasawasa a lupena haleya, bo?’
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilato hai matababana amaka i galena tuhagaya, naka tu witalaguyaba babadahi, Yesu hi’mgenagenaliliyeya yaka hi numa panipani po ipa hina lihilageni.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Tu witalaguyaba babadahi lawa u nugonugohi hi wohouni ipa Balaba ina lupena haleya.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilato i lubayada meme i pa, ‘Awai nugonugomi ipa mi Yudeya omi wasawasa uyahina a dewaya?’
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Bolu atapuhi hi otu labatana hi pa, ‘Una witakeya!’
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilato i lubayada i pa, ‘Ma powa awai i dewaya?’
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilato nugonugona ipa bolu ina winugohegoyahi. Pilato i baha po Balaba hi lupena haleya ma Yesu hi wilawi ma ipa hina niyeya po hoi ani take hina tutu lawiteya.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ega yaka mi Loma hai tu wigawiya Yesu hi luiyeya taniwaga a numa baneina u hinena, ma tu wigawiya hai bolu atapuna hi’mboina gogona mai Yesu uyahina.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ma tu wigawiya Yesu tu wasawasa hai luilui hi wiluiya, ma a unuhau gologolowa waidonadonana hi dewaya po u unununa hi houni.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ma Yesu hi lauguyoguyougeya hi pa, ‘Tinani tam mi Yudeya hai wasawasa.’
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ma unubolina hi kodili digona uyahinei, ma hi howaya ma hi tupolou po hi wotalagae koyakoyama.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Hi luguyoguyougena woloeya ma wasawasa hai luilui hi wihaleya ma tauna a kaleko dumana hi wiluiya, ma hi niniyeya ipa hina witakeya.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Tahayagei hi nenae po lawa gehouna hi tuhagaya, gowana Simona tanogei i nenei ipa ina nae meyagai baneina uyahina. Ma tu wigawiya hi utani po Yesu anani take i awali. Simona tauna lawa Sailinagei natunatuna ololotohi luwaga Alesana ma Lupasi.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yesu hi niyeya oya gowana Gologota, a bui naka ‘Ununu Dobuna.’
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ega yaka wine mulamula waigolana mitehi hi wila emoteya ma hi weleya, ma Yesu wine noka i wihinigigiyeya.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ma Yesu hoi ani take hi tutulawiteya ma a kaleko hi wikibugehi po hi tamihi.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Hougana Yesu hi tutulawiteya ani take uyahina mei iyeta bolina ina lauliyaliyani.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Tauna ani wigouna hi giluma geleteya hi pa:
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Tu danene luwaga mitehi hi witake gogonehi gehouna u awala hinebawana ma gehouna u awala kehana.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Lawa liyaliyanei hi nenae ma hi bahabaha gae ma hi ununu kwadikwadiyana, ma hi palipaliyeya hi pa, ‘Ee, u baha u pa emoemotam apo numa dalabu una hoe haleya, ma iyeta tonuga u hinena una wogomeya.
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Heki, tam una luyawihi mem po ani takegei una hopu.’
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Ma tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi tunawahi ma Yesu hi inameya hi pa, ‘Lawa gehouhi i wiluyagohanihi ma iyowai po tauna ega ita wiluyagohana meya?
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Itapa tauna Besinana lawana po mi Yudeya ata wasawasa, heki, geka hougana ani take uyahinei ita hopu mai po tata galeya ma tata witumaganeya.’ Tu danene luwaga Yesu mitehi hi take gogonehi tauhi gasi Yesu hi widibogi.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Iyeta i lautipolini ma kabudala lalana i wohouni po tupo atapuna i uguguwi a sigana kabudalana i hopu po ibiga i lutipolini.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Houga noka uyahina Yesu i otu i pa, ‘Eloi, Eloi, lama Sabatani?’ anona ‘U Yaubada, U Yaubada, awai binei u wihinigigiyeu?’
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ma lawa gehouhi u liyaliyana hi towotowolo, geka bahana hi nonoli po hi pa, ‘Geka lawana Elaisiya e ototugeya.’
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ega yaka lawa gehouna uyahihiyei i bulili nae po baloi i waya po wine waitululuwana uyahina i wiyoli ma hige uyahinei i tupahigeya po i wiyoyoga giyeya u gamona ipa ina hanaguguya, ma i pa, ‘Heki, ona wohouna ma tana iotonana ma apo Elaisiya ina nei po ina wiluyagohani.’
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesu ponana i lata apoma i hilage.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ma numa dalabu baneina u hinena kaleko baneina i taketake i gunalolo luwageya, u moyana ma i hopu po u babana.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ma tu wigawiya hai taniwaga, Yesu u naona i towotowolo ma i gagaleya, ma Yesu a otu i nonoli, u mulina apoma i hawalele, yaka lawana i kawamoina i pa, ‘Baha dumana geka lawana Yaubada Natuna.’
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Wiwine gehouhi uheiya hi towolo ma hi gagalena nae. Gehouna gowana Maliya Magadalagei ma gasi Maliya gehouna tauna Yamesa a waligeha ma walehina Yosa hinahi, ma Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Geka wiwinehi tauhi Yesu hi wotagoya po hi haguhaguya a wiwila tupo Galili uyahina. Ma gasi wiwine gehouhi Yesu mitehi Galiligei hi nei Yelusalem, tauhi Yesu a hilage matahiyei hi galeya.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Amaka aibiga po hai wononogo iyetana mi Yudeya hai dalabu binei.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ega yaka Yosepa Alimatiyagei i nei, tauna mi Yudeya hai tu wiwogatala dewadewana, ma i otonana Yaubada a taniwaga a houga nei. Yosepa tauna lawa nugonugomotuna yaka i nae Pilato uyahina po Yesu hinina i lupaliyeya ipa ina waya.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 A baha uyahina ma Pilato i goholi, po i pa, ‘Moina amaka i hilage?’
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Ega yaka gawiya taniwagana i baha i pa, ‘Ee, amaka i hilage.’ Apoma hinina i palihaleya Yosepa uyahina.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Apoma hoi ani take i telehopuneya po kokowaga kalekonei i humaya. Kokowagana naka tapatapana hi hedali po i lui. Ma guduna gaima baneina, hi buiya po matetana hi lutomgeya.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ma wiwine luwaga hi gagalehi ma Yesu hi houni hoi kokowaga, naka Maliya i nei Magadalagei, ma a waligeha Yosa hinana.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.