Marcos 13
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NTLH
1 Yesu a hewahewali mitehi numa dalabu baneina uyahinei hi hopu mai po a hewali gehouna Yesu uyahina i pa, ‘Bada, numa geka galenahi hi dewadewa duma, gaima baneihi uyahihiyei hi dewahi.’
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Ega yaka Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Geka numahi gaima uyahihiyei hi dewahi po o gagalehi, houga e nenei apega gaima gehouna u uyawena ina memae. Atapuna apo hina dubadubalena pahi.’
2 Jesus respondeu:
3 Yesu i gae oya Oliweta u tepana po i tugula, ma i gagalena damana Yelusalem numa dalabu baneina uyahina. Pita ma Yamesa ma Yoni ma Andulu tunawahi hi nei Yesu u liyaliyana,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 po hi pa, ‘Una paliweliyai om baha anona meyanai apo ina geletai? Ma wekiwekilala awai una baheya po to galeya yaka apo to hanapugeya ginoulihi u bahebahehi apo kikina ma hina geleta?’
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Ega yaka Yesu uyahihi i pa, ‘Ona gagalena imahi po ega iyai ina inepowami.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Matababana lawa hi maga apo hina towolo po gowaugei hina koyama hina pa, “Tau Yaubada a Besinana lawana,” ma lawa magomagouhi hina koyamehi po hina wotagohi.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Hougana gawiya po witona tuwegahi ona noonolihi ega ona matomatouta babana geka dewahi apo hina wawala tahaya. Tamogi houga sigasigana yohola.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Tupo geha ma tupo geha apo hina wigawiya po ani taniwaga geha ma ani taniwaga geha apo hina wigawiya. Ma apo guhuguhu tupo gehouhi uyahihi hina geleta ma gomala baneihi. Geka ginoulihi naka houga witai anani wawala dumana.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 ‘Ma lawa ona galena imahiyehi, babana tauhi apo hina niyemi po hina libahibahimi hai omboina uyahihi ma hai numa dalabu uyahihi apo hina wilawimi. Ma gowau binei apo hina niyemi taniwaga baneihi po wasawasa uyahihi. Ma naka omi gaogao ipa tuwega dewadewana ona nohaya.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ma tuwega dewadewana ona noha tahaeya hipuli atapuna uyahihi ma apoma muliyei houga apapoe ina geleta.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Hougana apo hina panimi po hina niyemi libahibahi binei ega ona genogeno ipa apo awai ona baheya uyahihi. Yaubada tauna apo omi baha ina woogeleteya u nugonugomi naka hougana uyahina baha awai o bahebaheya ega tunawami, ma Alugo Woiyawa apo ina wiatatiyemi omi wibaabani uyahihi.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 ‘Houga naka uyahihi apo lawa walehina ina wihinigigiyeya po tanitaniwaga ina weleya po hina lihilageni mei amamahi naka pitenana apo natunatuhi hina wihinigigiyehi, apo gasi natunatuhi amamahi hina wihinigigiyehi.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Apo gowau binei ma lawa atapuhi hina wihinigigiyemi. Ma apo iyawoi uyahimiyei hin’omtaibagibagi ma hina towolo kadidili po houga a siga uyahina, luyagohana apo hina tuhagaya.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 ‘Apo yohola wekiwekilala naka ginouli waigola dumana ona galeya tupo waiwoiyawana uyahina e towotowolo (taumi tu’mhiyawa ona wileta po baha geka anona ona hanapugena imahiyeya) ma iyawoi Yudeya u tupona ona memae yaka ona lowo gae u oya.
14 E Jesus continuou:
15 Apo tam iyai om numa uputana una memae, yaka una lowo yagiyagina, ma ega una luilui hoi numa om gapola ubeihi.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Apo tam iyai hoi tano una wobagibagi, yaka ega om luilui binei una gunagunawilem.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ma wiwine tu koikoiba po tu wigugu houga noka uyahina tauhi tu nugodubu.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Ma ona laupali omi lowo hougana binei, po ega houga wayau uyahina ona nenae.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Houga witai banei dumana, babana Yaubada a wiwawala uyahinei ma i nei po amalai ega kikina witai mei geka pitenana, ma houga he nenei uyahihi apega witai hina geleta meme.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Iyeta witai noka itapa Guyau hougana ega ita likukuya apo lawa atapuhi hita hilage pahihi, ma Guyau hougana apo ina likukuya, babana a lawa i inaganihi ubeihi.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Apo lawa gehouna ina paliwelemi ina pa, “Ona galeya, geka bo noka Besinana lawana,” ega ona itumaganeya,
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Matababana Besinana koyakoyama po tu bahapiko koyakoyama apo hina geleta po wekiwekilala po manini lawa u matahi hina wogeletehi, po Yaubada a bolu i inaganihi kikina apo hita koyamehi.
22 Porque aparecerão falsos
23 Uyahinei ona galena itete memi dewa geka uyahihi babana palihanapu atapuna amaka a bahehi uyahimi.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 ‘Houga witai u mulina,
24 Jesus disse:
25 Ma yada ubonahi apo hina peu hopu mai
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Apoma apo Lawa Moinau anai wipoyau po anai wasawasau ona gagaleu ma yaloigei a nei.
26 Então o
27 Ma apo u tu winoyanoya a himilihi hipuli atapuna, togowa mata wohepali i nae po yada a siga uyahihi po u lawa a inaganihi hina welugogonihi po hina nei uyahiu.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 ‘Ani galena a paliwelemi po ona nugonugotuhuya, i galugalu hougana uyahina ta hanapugeya naka ega daona ma apo higolo ina wawala.
28 Jesus disse ainda:
29 Yaka wekiwekilala awai a palipaliwelemi hina wawala ma ona galehi yaka ona hanapugeya u houga gunawilana ega daona ma apo ina geleta babana hoi mateta a towotowolo.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 A baha duma uyahimi, geka ginoulihi atapuhi apo hina wawala tahaya ma apoma geka hapanana lawahi hina hilage pahihi.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Yada po hipuli apo hina yababa ma tau u baha apega ina yababa.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 ‘Iyeta awai bo kabudala gaogaona awai apo a gunagunawilena meu ega iyai gehouna ita hanapugeya. Tu winoyanoya hoi yada ega hita hanapugeya, tau gasi ega ata hanapugeya; Amau tunawana i hanapugeya.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Uyahinei ona gagalena imahi po ega on’eneno babana houga awai apo a geletai, ega ota hanapugeya.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Galenana mei bada gehouna ipa ina nae ina kadau, ma a tu bagibagi i otugehi po hai ututu i lawi. Ma emosi po emosi hai bagibagi i welehi, ma numa matetana tu galena itetena i paliweleya i pa, “Una gagalena imahi.”
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 ‘Uyahinei ona gagalena babana ega ota hanapugeya meka hougana apo numa taniwagana ina geletai: iyeta bolinai, bo ibigei, bo uguwa bolinai, bo malinatomtom, bo malatomtomgei,
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 apo ina nei po anai enoenomi ma ina ligoholimi.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Awai a palipaliwelemi mei naka pitenana lawa atapuhi ona paliwelehi, ipa hina gagalena imahi.’
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.