Marcos 13

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu a hewahewali mitehi numa dalabu baneina uyahinei hi hopu mai po a hewali gehouna Yesu uyahina i pa, ‘Bada, numa geka galenahi hi dewadewa duma, gaima baneihi uyahihiyei hi dewahi.’
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ega yaka Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Geka numahi gaima uyahihiyei hi dewahi po o gagalehi, houga e nenei apega gaima gehouna u uyawena ina memae. Atapuna apo hina dubadubalena pahi.’
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesu i gae oya Oliweta u tepana po i tugula, ma i gagalena damana Yelusalem numa dalabu baneina uyahina. Pita ma Yamesa ma Yoni ma Andulu tunawahi hi nei Yesu u liyaliyana,
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 po hi pa, ‘Una paliweliyai om baha anona meyanai apo ina geletai? Ma wekiwekilala awai una baheya po to galeya yaka apo to hanapugeya ginoulihi u bahebahehi apo kikina ma hina geleta?’
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Ega yaka Yesu uyahihi i pa, ‘Ona gagalena imahi po ega iyai ina inepowami.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Matababana lawa hi maga apo hina towolo po gowaugei hina koyama hina pa, “Tau Yaubada a Besinana lawana,” ma lawa magomagouhi hina koyamehi po hina wotagohi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Hougana gawiya po witona tuwegahi ona noonolihi ega ona matomatouta babana geka dewahi apo hina wawala tahaya. Tamogi houga sigasigana yohola.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Tupo geha ma tupo geha apo hina wigawiya po ani taniwaga geha ma ani taniwaga geha apo hina wigawiya. Ma apo guhuguhu tupo gehouhi uyahihi hina geleta ma gomala baneihi. Geka ginoulihi naka houga witai anani wawala dumana.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 ‘Ma lawa ona galena imahiyehi, babana tauhi apo hina niyemi po hina libahibahimi hai omboina uyahihi ma hai numa dalabu uyahihi apo hina wilawimi. Ma gowau binei apo hina niyemi taniwaga baneihi po wasawasa uyahihi. Ma naka omi gaogao ipa tuwega dewadewana ona nohaya.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ma tuwega dewadewana ona noha tahaeya hipuli atapuna uyahihi ma apoma muliyei houga apapoe ina geleta.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Hougana apo hina panimi po hina niyemi libahibahi binei ega ona genogeno ipa apo awai ona baheya uyahihi. Yaubada tauna apo omi baha ina woogeleteya u nugonugomi naka hougana uyahina baha awai o bahebaheya ega tunawami, ma Alugo Woiyawa apo ina wiatatiyemi omi wibaabani uyahihi.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 ‘Houga naka uyahihi apo lawa walehina ina wihinigigiyeya po tanitaniwaga ina weleya po hina lihilageni mei amamahi naka pitenana apo natunatuhi hina wihinigigiyehi, apo gasi natunatuhi amamahi hina wihinigigiyehi.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Apo gowau binei ma lawa atapuhi hina wihinigigiyemi. Ma apo iyawoi uyahimiyei hin’omtaibagibagi ma hina towolo kadidili po houga a siga uyahina, luyagohana apo hina tuhagaya.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 ‘Apo yohola wekiwekilala naka ginouli waigola dumana ona galeya tupo waiwoiyawana uyahina e towotowolo (taumi tu’mhiyawa ona wileta po baha geka anona ona hanapugena imahiyeya) ma iyawoi Yudeya u tupona ona memae yaka ona lowo gae u oya.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Apo tam iyai om numa uputana una memae, yaka una lowo yagiyagina, ma ega una luilui hoi numa om gapola ubeihi.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Apo tam iyai hoi tano una wobagibagi, yaka ega om luilui binei una gunagunawilem.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ma wiwine tu koikoiba po tu wigugu houga noka uyahina tauhi tu nugodubu.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Ma ona laupali omi lowo hougana binei, po ega houga wayau uyahina ona nenae.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Houga witai banei dumana, babana Yaubada a wiwawala uyahinei ma i nei po amalai ega kikina witai mei geka pitenana, ma houga he nenei uyahihi apega witai hina geleta meme.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Iyeta witai noka itapa Guyau hougana ega ita likukuya apo lawa atapuhi hita hilage pahihi, ma Guyau hougana apo ina likukuya, babana a lawa i inaganihi ubeihi.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Apo lawa gehouna ina paliwelemi ina pa, “Ona galeya, geka bo noka Besinana lawana,” ega ona itumaganeya,
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Matababana Besinana koyakoyama po tu bahapiko koyakoyama apo hina geleta po wekiwekilala po manini lawa u matahi hina wogeletehi, po Yaubada a bolu i inaganihi kikina apo hita koyamehi.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Uyahinei ona galena itete memi dewa geka uyahihi babana palihanapu atapuna amaka a bahehi uyahimi.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 ‘Houga witai u mulina,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Ma yada ubonahi apo hina peu hopu mai
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Apoma apo Lawa Moinau anai wipoyau po anai wasawasau ona gagaleu ma yaloigei a nei.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ma apo u tu winoyanoya a himilihi hipuli atapuna, togowa mata wohepali i nae po yada a siga uyahihi po u lawa a inaganihi hina welugogonihi po hina nei uyahiu.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 ‘Ani galena a paliwelemi po ona nugonugotuhuya, i galugalu hougana uyahina ta hanapugeya naka ega daona ma apo higolo ina wawala.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Yaka wekiwekilala awai a palipaliwelemi hina wawala ma ona galehi yaka ona hanapugeya u houga gunawilana ega daona ma apo ina geleta babana hoi mateta a towotowolo.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 A baha duma uyahimi, geka ginoulihi atapuhi apo hina wawala tahaya ma apoma geka hapanana lawahi hina hilage pahihi.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yada po hipuli apo hina yababa ma tau u baha apega ina yababa.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 ‘Iyeta awai bo kabudala gaogaona awai apo a gunagunawilena meu ega iyai gehouna ita hanapugeya. Tu winoyanoya hoi yada ega hita hanapugeya, tau gasi ega ata hanapugeya; Amau tunawana i hanapugeya.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Uyahinei ona gagalena imahi po ega on’eneno babana houga awai apo a geletai, ega ota hanapugeya.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Galenana mei bada gehouna ipa ina nae ina kadau, ma a tu bagibagi i otugehi po hai ututu i lawi. Ma emosi po emosi hai bagibagi i welehi, ma numa matetana tu galena itetena i paliweleya i pa, “Una gagalena imahi.”
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 ‘Uyahinei ona gagalena babana ega ota hanapugeya meka hougana apo numa taniwagana ina geletai: iyeta bolinai, bo ibigei, bo uguwa bolinai, bo malinatomtom, bo malatomtomgei,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 apo ina nei po anai enoenomi ma ina ligoholimi.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Awai a palipaliwelemi mei naka pitenana lawa atapuhi ona paliwelehi, ipa hina gagalena imahi.’
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.