Marcos 11
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARC
1 Hi nae Yelusalema u liyaliyana po hi geleta u Betepage po u Betani naka oya Oliweta uyahina. Yesu a hewahewali luwaga i himila tahaehi i pa,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 ‘Meyagai u naomi ona nae po ona luiluiya naka hota doniki wouna yohola ega hita geluya ma e memae, apo ona tuhagaya. Ona lupeni po ona neiyai geka hosi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ma inapa iyai ina lubayademi ina pa, “Awai binei o lupelupeni?” yaka ona pa, “Guyau ipa ina wibagibagi ma apo ina gunawileya.” ’
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Hai luwaga hi nae po hi geleta meyagai uyahina. Ma hi galeya doniki anai lutamina i memae numa u matetana. Ega yaka doniki lutamina hi lupelupeni.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ma lawa hi pa, ‘Hei, awai binei doniki naka o lupelupeni?’
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ega yaka hi pa, ‘Guyau i pa houga kuku hotana ina wibagibagi ma apo ina himila meya,’ po ega yaka hi palihaleya.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Apoma donikina hi niyeya Yesu uyahina, po hai kalekogei donikina upuna hi lutouli ma Yesu i gelu.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ma lawa magomagouhi hai kalekogei tahayana hi lutouli ma lawa gehouhi mayau luguluguhi hi bolihi po a tahaya hi lutouli.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma lawa u naonei po mulinei hi nenae ma hi ototu po hi wotalagae hi pa,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ‘Gogata Dawita anani taniwagagei e nenei Yaubada ina kawaidewedewem!’
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Hougana Yesu i geleta Yelusalem po i lui numa dalabu baneina uyahina po ginouli atapuhi i galehi numa dalabu u hinena. Ma amaka aibiga yaka a hewahewali magouhi 12 mitehi hi gunawilehi u Betani po noka hotanana hi eno.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Malatomtomgei Yesu a hewahewali mitehi Betanigei hi gunagunawilehi, po hoi tahaya Yesu am i hilage.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ma i gagalena nae po mayau mei mabewa i galeya yaka i nae u liyaliyana ipa apo ugona ina tami. Ma mayouna ega ugona ma lugu yawa babana ega hai houga ugo.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ega yaka Yesu mayau i paliyeya i pa, ‘Apega ugomgei lawa hina am a sigana.’ Ma a hewahewali hi nonoli mayau uyahina i bahabaha nae.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hougana hi geleta Yelusalem po Yesu numa dalabu baneina i luiya ma i wiwawala po tu gimagimala i wiyagahi ma gasi mone tu wiyawepeli hai pata i lugoluhi ma bunebune tu gimalahalenahi hai ani tugula i lubuiya.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ma i taniwaga po ipa ega iyai hai gapola numa dalabu u hinena ina awawala.|src="CN01787B.TIF" size="span" ref="Maki 11.16"
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ega yaka Yesu lawa i guguyahi i pa, ‘Yaubada a Buka gilugiluma uyahina i baheya i pa,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Ma tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi a baha hi nonoli po hi luuyogigai ma hi pa, mata awai uyahinei ma apo hina lihilageni. Ma lawa atapuhi Yesu a guguya nugohi i waya po tanitaniwaga lawa hi matutehi po ega Yesu hita womomohi.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ma amaka aibiga yaka Yesu a hewahewali mitehi Yelusalem hi nehaleya po hi nae Betani u tuponana.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Yesu a hewahewali mitehi malatomtom kikina hi wotowolo po hi nenae Yelusalem po hoi tahaya ma Yesu mayau i palipaligubaya hi gagaleya atapuna amaka i kokodila.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ega yaka Pita Yesu a wogalahi i nugotuhuya yaka i baha i pa, ‘Guyau, mayau una galeya u palipaliyeya po amaka i kokodila.’
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yesu a hewahewali hai wibaabani i nonoli yaka i baha uyahihi i pa, ‘A baha duma uyahimi,
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 apo iyai oya geka uyahina ina baha po ina gunawotowi po u boga ina yoli, apega anai nugoluwaluwagana ma inapa anai witumaganana yaka apo ina wiponawogogeya.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 A baha uyahimi, anai witumaganami ona laupali po omi luhogala awai Yaubada uyahina ona paligeletehi yaka apo ona tuhagaya.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Ma omi lupali hougahi uyahihi lawa hai apapoe uyahimi ona nugotuhuya yaka ona paligigilihi. Uyahinei Amami hoi yada apo omi apapoe ina paligigilihi. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Inapa lawa hai apapoe uyahimi ega ona paligigilihi yaka Amami hoi yada omi apapoe apega ina paligigilihi.]’
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Yesu a hewahewali mitehi hi geleta Yelusalem po i lui numa dalabu u hinena i lautowolo nae ma mi Yudeya hai tanitaniwaga po tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi hi nei uyahina, po Yesu hi lubayadeya hi pa,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 ‘Witaniwaga awai u waya po geka ginoulihi e dewadewahi, bo iyai geka witaniwagana i welem?’
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Hapali tau gasi u lubayada a welemi, po ona wimiheya yaka apo omi lubayada a wimiheya, po iyai geka witaniwagana i weleu.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Yoni a witaniwaga yadei i nei bo lawa uyahihiyei i nei po i ibapatiso? Ona paliweleu.’
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ma tunawahi u hayahi hi ibaabani hi pa, ‘Apo awai ta baheya? Apo tana pa, “Yadei,” apo ina pa, “Awai binei ega ota witumaganeya?”
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ma apo tana pa, “Lawa uyahihiyei,” yaka apo bolu hina luyogigai uyahita.’ (Babana lawa hai winugonugotuhu naka Yoni tu bahapiko gehouna.)
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ega yaka a baha hi wimiheya hi pa, ‘Ega tota hanapugeya miyei i nei.’
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.