Marcos 11

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hi nae Yelusalema u liyaliyana po hi geleta u Betepage po u Betani naka oya Oliweta uyahina. Yesu a hewahewali luwaga i himila tahaehi i pa,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 ‘Meyagai u naomi ona nae po ona luiluiya naka hota doniki wouna yohola ega hita geluya ma e memae, apo ona tuhagaya. Ona lupeni po ona neiyai geka hosi.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Ma inapa iyai ina lubayademi ina pa, “Awai binei o lupelupeni?” yaka ona pa, “Guyau ipa ina wibagibagi ma apo ina gunawileya.” ’
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Hai luwaga hi nae po hi geleta meyagai uyahina. Ma hi galeya doniki anai lutamina i memae numa u matetana. Ega yaka doniki lutamina hi lupelupeni.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Ma lawa hi pa, ‘Hei, awai binei doniki naka o lupelupeni?’
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Ega yaka hi pa, ‘Guyau i pa houga kuku hotana ina wibagibagi ma apo ina himila meya,’ po ega yaka hi palihaleya.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Apoma donikina hi niyeya Yesu uyahina, po hai kalekogei donikina upuna hi lutouli ma Yesu i gelu.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Ma lawa magomagouhi hai kalekogei tahayana hi lutouli ma lawa gehouhi mayau luguluguhi hi bolihi po a tahaya hi lutouli.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Ma lawa u naonei po mulinei hi nenae ma hi ototu po hi wotalagae hi pa,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ‘Gogata Dawita anani taniwagagei e nenei Yaubada ina kawaidewedewem!’
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Hougana Yesu i geleta Yelusalem po i lui numa dalabu baneina uyahina po ginouli atapuhi i galehi numa dalabu u hinena. Ma amaka aibiga yaka a hewahewali magouhi 12 mitehi hi gunawilehi u Betani po noka hotanana hi eno.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Malatomtomgei Yesu a hewahewali mitehi Betanigei hi gunagunawilehi, po hoi tahaya Yesu am i hilage.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Ma i gagalena nae po mayau mei mabewa i galeya yaka i nae u liyaliyana ipa apo ugona ina tami. Ma mayouna ega ugona ma lugu yawa babana ega hai houga ugo.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ega yaka Yesu mayau i paliyeya i pa, ‘Apega ugomgei lawa hina am a sigana.’ Ma a hewahewali hi nonoli mayau uyahina i bahabaha nae.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Hougana hi geleta Yelusalem po Yesu numa dalabu baneina i luiya ma i wiwawala po tu gimagimala i wiyagahi ma gasi mone tu wiyawepeli hai pata i lugoluhi ma bunebune tu gimalahalenahi hai ani tugula i lubuiya.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ma i taniwaga po ipa ega iyai hai gapola numa dalabu u hinena ina awawala.|src="CN01787B.TIF" size="span" ref="Maki 11.16"
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Ega yaka Yesu lawa i guguyahi i pa, ‘Yaubada a Buka gilugiluma uyahina i baheya i pa,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Ma tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi a baha hi nonoli po hi luuyogigai ma hi pa, mata awai uyahinei ma apo hina lihilageni. Ma lawa atapuhi Yesu a guguya nugohi i waya po tanitaniwaga lawa hi matutehi po ega Yesu hita womomohi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Ma amaka aibiga yaka Yesu a hewahewali mitehi Yelusalem hi nehaleya po hi nae Betani u tuponana.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Yesu a hewahewali mitehi malatomtom kikina hi wotowolo po hi nenae Yelusalem po hoi tahaya ma Yesu mayau i palipaligubaya hi gagaleya atapuna amaka i kokodila.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Ega yaka Pita Yesu a wogalahi i nugotuhuya yaka i baha i pa, ‘Guyau, mayau una galeya u palipaliyeya po amaka i kokodila.’
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesu a hewahewali hai wibaabani i nonoli yaka i baha uyahihi i pa, ‘A baha duma uyahimi,
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 apo iyai oya geka uyahina ina baha po ina gunawotowi po u boga ina yoli, apega anai nugoluwaluwagana ma inapa anai witumaganana yaka apo ina wiponawogogeya.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 A baha uyahimi, anai witumaganami ona laupali po omi luhogala awai Yaubada uyahina ona paligeletehi yaka apo ona tuhagaya.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ma omi lupali hougahi uyahihi lawa hai apapoe uyahimi ona nugotuhuya yaka ona paligigilihi. Uyahinei Amami hoi yada apo omi apapoe ina paligigilihi. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Inapa lawa hai apapoe uyahimi ega ona paligigilihi yaka Amami hoi yada omi apapoe apega ina paligigilihi.]’
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Yesu a hewahewali mitehi hi geleta Yelusalem po i lui numa dalabu u hinena i lautowolo nae ma mi Yudeya hai tanitaniwaga po tu witalaguyaba babadahi po lugagayo tanitaniwagahi hi nei uyahina, po Yesu hi lubayadeya hi pa,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ‘Witaniwaga awai u waya po geka ginoulihi e dewadewahi, bo iyai geka witaniwagana i welem?’
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesu hai baha i wimiheya i pa, ‘Hapali tau gasi u lubayada a welemi, po ona wimiheya yaka apo omi lubayada a wimiheya, po iyai geka witaniwagana i weleu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yoni a witaniwaga yadei i nei bo lawa uyahihiyei i nei po i ibapatiso? Ona paliweleu.’
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Ma tunawahi u hayahi hi ibaabani hi pa, ‘Apo awai ta baheya? Apo tana pa, “Yadei,” apo ina pa, “Awai binei ega ota witumaganeya?”
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ma apo tana pa, “Lawa uyahihiyei,” yaka apo bolu hina luyogigai uyahita.’ (Babana lawa hai winugonugotuhu naka Yoni tu bahapiko gehouna.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ega yaka a baha hi wimiheya hi pa, ‘Ega tota hanapugeya miyei i nei.’
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.