Lucas 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tiyopilasi tam taniwaga dewadewam. Awai u hayata hi waawala naka lawa hi maga duma hi wileta ipa hina giluma hopunehi.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Yesu a baha tu limoinena po tu bagibagiyena anani wawala ugolina hi bahebaheya hi giluma hopunehi.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Geka ginoulihi hai ani wawala ugolihi a todi ma a inugohiyahiyawehi po i nenei naka i dewadewa duma yaka a giluma dumaluhi tam Tiyopilasi bimgei.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ma geka a dewadewaya naka apo ginouli atapuhi hi palipaliwelem moinana una hanapugeya.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Heloda a houga wiwasawasa u Yudeya ma tu witalaguyaba gehouna gowana Sakaliya tauna Abiya a bagibagi tu woiteyana i mamae. Agona gowana Elisabeta tauna Alona gugunigei i nei.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Hai luwaga Yaubada matana hi dumalu po a lugagayo po a palihanahanapu atapuhi hi iponawogogehi.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tamogi ega natuhi babana Elisabeta naka alinawa ma i wikeduluma po Sakaliya amaka i wibada.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Iyeta gehouna Sakaliya witalaguyaba bagibagina i laidumaluya Yaubada u matana.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Ma tu witalaguyaba hai dewa naka wikibu po wikibugei i welutahaya po ipa apo tauna dadi ina apuya. Ega yaka i lui gae Guyau a numa dalabu baneina u hinena.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Ma lawa atapuhi noka hougana dadi i apapuya naka u uputa hi laupali.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Ma Guyau a tu winoyanoya dadi ani’mapuna u awala hinebawanei i lugeleteya.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Hougana Sakaliya i gagaleya po i goholi ma matouta i geini.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Ma Yaubada a tu winoyanoya i baha i pa, ‘Sakaliya, ega una matomatouteu. Yaubada amaka am lupali i nonoli po agom Elisabeta apo natum olotona ina guni. Apo gowana Yoni una hiyawi.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Apo ina tutuipeili hougana una kaoha po una kaoha duma ma gasi lawa magomagouhi apo hina kaoha.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Matababana Guyau u matana apo tauna lawa baneina. Apega wine po umauma kadikadidilihi ina umuma. Ma hina guniguni hougana apo Alugo Woiyawa ina wihogoya po ina mamae po houga magomagouna.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Ma tauna apo Isalaela lawahi ina buinihi po hina luhagawilehi Guyau Yaubada ugolina.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Tauna apo Guyau u naonei ina tahaya mai a nugotuhu po a wipoya mei tu bahapiko Elaisiya. Ama po natu tauna apo ina winugoemotahi po tu wiponahahalena dewadumaluna ugolina ina hounihi. Ma Guyau ubeina lawa ina wononogogehi.’
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sakaliya i baha nae tu winoyanoya ugolina i pa, ‘Iyowai apo geka a wikawamoineya babana tau amaka a wibada ma agou i wikeduluma.’
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ma tu winoyanoyana a baha i wimiheya i pa, ‘Tau Gabeliyela houga magomagouna Yaubada u matana a towotowolo. Ma tauna i himiliu po a nei ugolim geka tuwega dewadewana ipa a paliwelem.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Tamogi u baha ega uta kawamoineya ma agom a houga wigunaguna ugolina apo una limoineya. Ma ega uta kawamoineu yaka apo una wigumgum po ega ponam a sigana iyeta noka ugolina anona ina lugeleteya.’
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Lawa boluhi u uputa hai wiotonana ugolina ma hi pa, ‘Iyowai po Sakaliya a mae i dao numa dalabu baneina u hinena?’
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Hi otonana ma Sakaliya i hopu mai po hi pa, ‘Nugote Sakaliya numa dalabu baneina u hinena awai i galeya, po ega emoemotana ina baha ma nimanei e ibaabani.’
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Iyeta wabihaga hi nae ma apoma Sakaliya a bagibagi atapuhi i wikokowihi ma apoma i gunawileya a u meyagai.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ma a bagibagi hi kokoe po gaogao ega ita dao ma agona Elisabeta i koiba po tuawana hau numa i mamae wamahiya nimitutu hi kokoe ma i pa,
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 ‘Amalai apoma Guyau i haguwe po u wialinawa wihinimayana lawa u matahi i wihaleya.’|src="CN01603b.tif" size="span" ref="Luka 1.25"
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elisabeta i koiba po i mamae a wamahiya magouna 6 ma Yaubada a tu winoyanoya gowana Gabeliyela i himila hopu neiyai u Nasaleta, Galili u tupona.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Tu winoyanoyana guguhini gowana Maliya a tuwega i neiyai. Maliya tauna hi bigeya wasawasa Dawita a guguni hewalina gehouna gowana Yosepa ugolina.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Tu winoyanoyana i nei po Maliya ugolina i pa, ‘Tinani tam. Guyau a winagana po gasi tauna tam mitehi.’
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Tu winoyanoyana a baha ugolina ma Maliya nugonugona i helele duma po a bahahi anohi i inugonugotuhugehi.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Ma tu winoyanoyana i pa, ‘Maliya, ega una matomatouta babana amaka Yaubada i hagu lagonem.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Tam apo natum olotona una koibeya po una guni po gowana Yesu una hiyawi.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Tauna apo lawa baneina gehouna ma lawa apo hina wootalagiyeya hina pa, “Yaubada Gegewahagana Natuna.” Ma Guyau Yaubada apo tauna ina dewaya po wasawasa mei gogana Dawita i wasawasa pite,
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 po apo Yakobo a guguni u hinehi ina iwasawasa houga magomagouna ina nae po ega a siga ma anani taniwaga apega ina kokoe.’
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Ma Maliya tu winoyanoyana ugolina i baha i pa, ‘Tau ega ata tawine ma apo iyowai a wigunaguna?’
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ma tu winoyanoyana i pa, ‘Alugo Woiyawa apo ina nei po Yaubada a wipoya ina welem po ugolinei tewela waiwoiyawana una guni po gowana hina hiyawi, Yaubada Natuna.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Am guguni wawinena Elisabeta gasi i koiba a houga wikeduluma ugolina. Tauna ipa ega emoemotana ina wigunaguna ma amalai a wamahiya magouna 6.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Matababana Yaubada ginouli atapuhi emoemotana.’
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ma Maliya i baha nae tu winoyanoyana ugolina i pa, ‘Tau Guyau tu wiponawogogena ma amalai awai u palipaliweleu ugoliu ina wawala.’ Ma tu winoyanoyana Maliya i nehaleya.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Geka u mulina Maliya i wononogo ma i wotowolo po i nae dobu waioyana i tutani po i nae Yudeya u hinena.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 I nae po Sakaliya a u numa i geleta po Elisabeta i mamali.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ma Elisabeta pona i noonoli po natuna managona u hinena i’imtuilupa po Elisabeta Alugo Woiyawa i wihogoya.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ma ponana i lata ma i wootu i pa, ‘Wiwine atapuhi u hinehi tam tu kaoha lagona po tewelana apo una guniguni tauna tu kaoha.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Aee, awai binei lunugotootogo geka pite i wawala po u Guyau hinana i witoumana mai ugoliu.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Matababana am baha wimaamala a noonoli po tewela u managou i kaoha po i’mtuilupa.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Guyau a baha u itumaganeya binei apo ina laimoineya naka tam tu kaoha.’
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maliya i pa,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 ma nugonugou hinena i wotalagae
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Tau a tu bagibagi yabayababa ma i galena tuhagau tau.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Matababana Yaubada manininagei ginouli gegehi biugei i dewahi.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 A lunugotootogo i mewahaga hapana po hapana ugolihi iyawoi Yaubada hi matumatuteya.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Tauna nimana kadikadidilina i lodomi
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Wasawasa gegehi hai ani tugula ugolihi i hauhopunehi
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Tu omhilage lawahi i wiomhiyougohi,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 A paliwitumagana googata ugolihi i womomota emoteya,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 A lunugotootogo Abelaham ugolina i woogeleteya po gasi googana,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Ma Maliya Elisabeta mitehi hi mamae wamahiya tonuga hi kokoe ma i gunawilena meya a u numa.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabeta upuna i wiyuwa po i igunaguna po natuna olotona.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ma a lawa po a guguni hi noonoli po tauna mitehi hi kaoha babana Guyau a hagu dewadewa dumana i weleya.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Natuna i guni po iyeta magouhi 8 hi kokoe ma lawa hi’mboina mai. Ma hai dewa hi deweya po tewelana a wekiwekilala naka hinina hi hapi ma ipa Sakaliya hina wiwaligeheya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Ma tamogi hinana i pa, ‘Apega. Apo gowana Yoni.’
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Ma a lawa hi pa, ‘Ega ita dewadewa ipa Yoni una hiyawi babana ega am bada gehouna gowana Yoni.’
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Apoma amana nimahiyei hi paliweleya gowana apo iyai ina hiyawi, babana tauna naka i wigumgum.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ma Sakaliya ani’mgiluma i lupaliyeya po i’mgiluma i pa ‘Gowana Yoni.’ Ma lawa nugonugohi hi goholihi.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Ma noka hougana Sakaliya a wigumgum i kokoe po i wibaabani meme ma Yaubada i wotalagiyeya.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Lawa u liyaliyahi tu mae matouta i wihogohi. Ma geka dewana atapuna tuwegana naka Yudeya oyana i weluyayata pahi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Lawa iyawoi tuwegana hi noonoli naka hai nugohine ma hi pa, ‘Geka tewelana apo tauna iyai?’ Matababana i lugeletana dumaya naka Yaubada a wipoya tauna ugolina.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yoni amana Sakaliya Alugo Woiyawa i wihogoya po Yaubada tuwegana i baheya i pa,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 ‘Isalaela lawahi ata Guyau Yaubada ta wotalagiyeya.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Yaubada a tu wiponawogo lawana gowana Dawita gogana i himiliyai
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Tu bahapiko waiwoiyawahi hi palipaliwitumaganeta hi pa,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Tu wiluyagohana apo ina himili yaka tauta ata gawiya
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ma i baha i pa apo googata ina lunugotootogogehi
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Mei gogata Abelaham ugolina i igwala,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Tauna ata gawiya u nimahi apo ina halota po tauna apo ta pupouleya ma apega ta lowogeya.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Yaka houga magomagouna ata luyagohana iyetahi ugolihi ata dewa apo hina wiwoiyawa po ina dumalu tauna u matana.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Ma tam natuwe, Yoni, apo Yaubada Gegewahagana a tu bahapiko.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Ma lawa una paliwelehi naka Yaubada apo hai apapoe ina paligigilihi
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Ata Yaubada a lunugotootogo po a woideedeyana,
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Apo yadei ina lalana hopu mai iyawoi hilage loguna u hinena ta mamae ataputa ugolita,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Tewelana Yoni i lalata ma a winugonugotuhu hi lalata. Ma hau balabala yabayababa i meme nae a sigana a houga i geleta po Isalaela lawahi u matahi i wogeletena meya.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.