Lucas 1
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARIB
1 Tiyopilasi tam taniwaga dewadewam. Awai u hayata hi waawala naka lawa hi maga duma hi wileta ipa hina giluma hopunehi.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Yesu a baha tu limoinena po tu bagibagiyena anani wawala ugolina hi bahebaheya hi giluma hopunehi.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Geka ginoulihi hai ani wawala ugolihi a todi ma a inugohiyahiyawehi po i nenei naka i dewadewa duma yaka a giluma dumaluhi tam Tiyopilasi bimgei.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Ma geka a dewadewaya naka apo ginouli atapuhi hi palipaliwelem moinana una hanapugeya.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Heloda a houga wiwasawasa u Yudeya ma tu witalaguyaba gehouna gowana Sakaliya tauna Abiya a bagibagi tu woiteyana i mamae. Agona gowana Elisabeta tauna Alona gugunigei i nei.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Hai luwaga Yaubada matana hi dumalu po a lugagayo po a palihanahanapu atapuhi hi iponawogogehi.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Tamogi ega natuhi babana Elisabeta naka alinawa ma i wikeduluma po Sakaliya amaka i wibada.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Iyeta gehouna Sakaliya witalaguyaba bagibagina i laidumaluya Yaubada u matana.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Ma tu witalaguyaba hai dewa naka wikibu po wikibugei i welutahaya po ipa apo tauna dadi ina apuya. Ega yaka i lui gae Guyau a numa dalabu baneina u hinena.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ma lawa atapuhi noka hougana dadi i apapuya naka u uputa hi laupali.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ma Guyau a tu winoyanoya dadi ani’mapuna u awala hinebawanei i lugeleteya.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Hougana Sakaliya i gagaleya po i goholi ma matouta i geini.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ma Yaubada a tu winoyanoya i baha i pa, ‘Sakaliya, ega una matomatouteu. Yaubada amaka am lupali i nonoli po agom Elisabeta apo natum olotona ina guni. Apo gowana Yoni una hiyawi.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Apo ina tutuipeili hougana una kaoha po una kaoha duma ma gasi lawa magomagouhi apo hina kaoha.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Matababana Guyau u matana apo tauna lawa baneina. Apega wine po umauma kadikadidilihi ina umuma. Ma hina guniguni hougana apo Alugo Woiyawa ina wihogoya po ina mamae po houga magomagouna.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ma tauna apo Isalaela lawahi ina buinihi po hina luhagawilehi Guyau Yaubada ugolina.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Tauna apo Guyau u naonei ina tahaya mai a nugotuhu po a wipoya mei tu bahapiko Elaisiya. Ama po natu tauna apo ina winugoemotahi po tu wiponahahalena dewadumaluna ugolina ina hounihi. Ma Guyau ubeina lawa ina wononogogehi.’
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Sakaliya i baha nae tu winoyanoya ugolina i pa, ‘Iyowai apo geka a wikawamoineya babana tau amaka a wibada ma agou i wikeduluma.’
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ma tu winoyanoyana a baha i wimiheya i pa, ‘Tau Gabeliyela houga magomagouna Yaubada u matana a towotowolo. Ma tauna i himiliu po a nei ugolim geka tuwega dewadewana ipa a paliwelem.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Tamogi u baha ega uta kawamoineya ma agom a houga wigunaguna ugolina apo una limoineya. Ma ega uta kawamoineu yaka apo una wigumgum po ega ponam a sigana iyeta noka ugolina anona ina lugeleteya.’
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Lawa boluhi u uputa hai wiotonana ugolina ma hi pa, ‘Iyowai po Sakaliya a mae i dao numa dalabu baneina u hinena?’
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Hi otonana ma Sakaliya i hopu mai po hi pa, ‘Nugote Sakaliya numa dalabu baneina u hinena awai i galeya, po ega emoemotana ina baha ma nimanei e ibaabani.’
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Iyeta wabihaga hi nae ma apoma Sakaliya a bagibagi atapuhi i wikokowihi ma apoma i gunawileya a u meyagai.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ma a bagibagi hi kokoe po gaogao ega ita dao ma agona Elisabeta i koiba po tuawana hau numa i mamae wamahiya nimitutu hi kokoe ma i pa,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 ‘Amalai apoma Guyau i haguwe po u wialinawa wihinimayana lawa u matahi i wihaleya.’|src="CN01603b.tif" size="span" ref="Luka 1.25"
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Elisabeta i koiba po i mamae a wamahiya magouna 6 ma Yaubada a tu winoyanoya gowana Gabeliyela i himila hopu neiyai u Nasaleta, Galili u tupona.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Tu winoyanoyana guguhini gowana Maliya a tuwega i neiyai. Maliya tauna hi bigeya wasawasa Dawita a guguni hewalina gehouna gowana Yosepa ugolina.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Tu winoyanoyana i nei po Maliya ugolina i pa, ‘Tinani tam. Guyau a winagana po gasi tauna tam mitehi.’
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Tu winoyanoyana a baha ugolina ma Maliya nugonugona i helele duma po a bahahi anohi i inugonugotuhugehi.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ma tu winoyanoyana i pa, ‘Maliya, ega una matomatouta babana amaka Yaubada i hagu lagonem.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Tam apo natum olotona una koibeya po una guni po gowana Yesu una hiyawi.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Tauna apo lawa baneina gehouna ma lawa apo hina wootalagiyeya hina pa, “Yaubada Gegewahagana Natuna.” Ma Guyau Yaubada apo tauna ina dewaya po wasawasa mei gogana Dawita i wasawasa pite,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 po apo Yakobo a guguni u hinehi ina iwasawasa houga magomagouna ina nae po ega a siga ma anani taniwaga apega ina kokoe.’
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ma Maliya tu winoyanoyana ugolina i baha i pa, ‘Tau ega ata tawine ma apo iyowai a wigunaguna?’
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ma tu winoyanoyana i pa, ‘Alugo Woiyawa apo ina nei po Yaubada a wipoya ina welem po ugolinei tewela waiwoiyawana una guni po gowana hina hiyawi, Yaubada Natuna.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Am guguni wawinena Elisabeta gasi i koiba a houga wikeduluma ugolina. Tauna ipa ega emoemotana ina wigunaguna ma amalai a wamahiya magouna 6.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Matababana Yaubada ginouli atapuhi emoemotana.’
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ma Maliya i baha nae tu winoyanoyana ugolina i pa, ‘Tau Guyau tu wiponawogogena ma amalai awai u palipaliweleu ugoliu ina wawala.’ Ma tu winoyanoyana Maliya i nehaleya.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Geka u mulina Maliya i wononogo ma i wotowolo po i nae dobu waioyana i tutani po i nae Yudeya u hinena.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 I nae po Sakaliya a u numa i geleta po Elisabeta i mamali.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Ma Elisabeta pona i noonoli po natuna managona u hinena i’imtuilupa po Elisabeta Alugo Woiyawa i wihogoya.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ma ponana i lata ma i wootu i pa, ‘Wiwine atapuhi u hinehi tam tu kaoha lagona po tewelana apo una guniguni tauna tu kaoha.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Aee, awai binei lunugotootogo geka pite i wawala po u Guyau hinana i witoumana mai ugoliu.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Matababana am baha wimaamala a noonoli po tewela u managou i kaoha po i’mtuilupa.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Guyau a baha u itumaganeya binei apo ina laimoineya naka tam tu kaoha.’
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Maliya i pa,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ma nugonugou hinena i wotalagae
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 Tau a tu bagibagi yabayababa ma i galena tuhagau tau.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Matababana Yaubada manininagei ginouli gegehi biugei i dewahi.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 A lunugotootogo i mewahaga hapana po hapana ugolihi iyawoi Yaubada hi matumatuteya.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tauna nimana kadikadidilina i lodomi
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Wasawasa gegehi hai ani tugula ugolihi i hauhopunehi
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Tu omhilage lawahi i wiomhiyougohi,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 A paliwitumagana googata ugolihi i womomota emoteya,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 A lunugotootogo Abelaham ugolina i woogeleteya po gasi googana,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ma Maliya Elisabeta mitehi hi mamae wamahiya tonuga hi kokoe ma i gunawilena meya a u numa.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabeta upuna i wiyuwa po i igunaguna po natuna olotona.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ma a lawa po a guguni hi noonoli po tauna mitehi hi kaoha babana Guyau a hagu dewadewa dumana i weleya.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Natuna i guni po iyeta magouhi 8 hi kokoe ma lawa hi’mboina mai. Ma hai dewa hi deweya po tewelana a wekiwekilala naka hinina hi hapi ma ipa Sakaliya hina wiwaligeheya.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ma tamogi hinana i pa, ‘Apega. Apo gowana Yoni.’
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ma a lawa hi pa, ‘Ega ita dewadewa ipa Yoni una hiyawi babana ega am bada gehouna gowana Yoni.’
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Apoma amana nimahiyei hi paliweleya gowana apo iyai ina hiyawi, babana tauna naka i wigumgum.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ma Sakaliya ani’mgiluma i lupaliyeya po i’mgiluma i pa ‘Gowana Yoni.’ Ma lawa nugonugohi hi goholihi.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ma noka hougana Sakaliya a wigumgum i kokoe po i wibaabani meme ma Yaubada i wotalagiyeya.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Lawa u liyaliyahi tu mae matouta i wihogohi. Ma geka dewana atapuna tuwegana naka Yudeya oyana i weluyayata pahi.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Lawa iyawoi tuwegana hi noonoli naka hai nugohine ma hi pa, ‘Geka tewelana apo tauna iyai?’ Matababana i lugeletana dumaya naka Yaubada a wipoya tauna ugolina.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yoni amana Sakaliya Alugo Woiyawa i wihogoya po Yaubada tuwegana i baheya i pa,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 ‘Isalaela lawahi ata Guyau Yaubada ta wotalagiyeya.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Yaubada a tu wiponawogo lawana gowana Dawita gogana i himiliyai
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Tu bahapiko waiwoiyawahi hi palipaliwitumaganeta hi pa,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Tu wiluyagohana apo ina himili yaka tauta ata gawiya
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ma i baha i pa apo googata ina lunugotootogogehi
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Mei gogata Abelaham ugolina i igwala,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Tauna ata gawiya u nimahi apo ina halota po tauna apo ta pupouleya ma apega ta lowogeya.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Yaka houga magomagouna ata luyagohana iyetahi ugolihi ata dewa apo hina wiwoiyawa po ina dumalu tauna u matana.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ma tam natuwe, Yoni, apo Yaubada Gegewahagana a tu bahapiko.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ma lawa una paliwelehi naka Yaubada apo hai apapoe ina paligigilihi
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ata Yaubada a lunugotootogo po a woideedeyana,
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Apo yadei ina lalana hopu mai iyawoi hilage loguna u hinena ta mamae ataputa ugolita,
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Tewelana Yoni i lalata ma a winugonugotuhu hi lalata. Ma hau balabala yabayababa i meme nae a sigana a houga i geleta po Isalaela lawahi u matahi i wogeletena meya.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.