João 4
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ
1 Palisi lawahi Yesu tuwegana hi nonoli naka Yesu a bapatisogei lawa hi maga duma hi wootagoya, ma Yoni ega hita maga.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Ma Yesu tauna ega bapatiso ita dewadewaya ma a hewahewali tauhi hi dewadewaya.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Ma Yesu i hanapugeya naka amaka Palisi lawahi a bagibagi tuwegana hi nonoli, yaka Yudeya i nehaleya po ipa ina gunawileya u Galili.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ma tahaya naka Samaliya tuponana uyahinei i nae,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 po i geleta meyagai gowana Saika uyahina. Odubona Yakobo natuna Yosepa hipuli i weleweleya balana ega ita dao.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Tuponana uyahina naka goila huuhulana i memae, ma goilana naka Yakobo odubona i halaya, ma Yesu a naena uyahina i weluhilahilage ma i geleta goilana uyahina iyeta bolinai po i tugula ma i iyagohina.|src="CN01673B.TIF" size="span" ref="Yoni 4.6"
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Wawinena Yesu uyahina i baha nae i pa, ‘Una galeu, awai binei tam lawa Yudeyagei ma tau wawine Samaliyagei, ma goila e laupaliyeu?’ (Mi Yudeya ma mi Samaliya yohola ega hita winugoemosi.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Ega yaka Yesu wawinena i paliweleya i pa, ‘Itapa Yaubada anani’mbenena uta hanapugeya uyahim, po itapa uta hanapugeu tau iyai, apo uta lupaliyeu po goila waiyautuna ata welem.’
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ega yaka wawinena i pa, ‘Bada, ega om ledu, ma goila geka domona i dao duma apo iyowai ma goila waiyautuna una weleu?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Apo tam gogata Yakobo una gelagoni? Yakobo tauna i goila geka huuhulana i dewaya, natunatuna po a gamogamo mitehi hi umumaya.’
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu wawinena i paliweleya i pa, ‘Apo iyawoi goila geka hin’umaya yaka apo uyopopohi hina haleyana mehi,
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 ma apo iyawoi goila galiugei hin’umaya yaka apega uyopopohi hina haleyana mehi. Goilana apo lawa u nugonugohi ina huuhuleya yautu memewahagana binei.’
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Ma wawinena Yesu uyahina i baha i pa, ‘Bada, goilana una weleu po an’uma po ega uyopopou ina halehaleeya po ega goila higuna binei a gunagunawilena meu.’
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Ega yaka Yesu i pa, ‘Una nae po agom una weluwaya po ona nei.’
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ma wawinena Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Tau ega agou.’
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 babana agagom magouhi nimitutu, ma naka lawana u lawagi po mitehi o memae, ega agom dumana. Om bahana naka baha dumana.’
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Yaka wawinena Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Bada, amaka a hanapugem tam tu bahapiko gehouna.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ma una paliweleu tupo awai Yaubada ani polouna i linanaya, babana googiyai uyahihiyei i nenei naka Samaliya u oyana to polopolou, ma taumi mi Yudeya o pa Yelusalem ani polou dumana.’
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yaka Yesu wawinena a baha i wimiheya i pa, ‘Wawine, a baha dumalu uyahim, houga e nenei apega lawa hina polopolou Samaliya u oyana po Yelusalem uyahina; tauhi ega ani polou dumahi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Taumi mi Samaliya iyai uyahina o polopolou, ega ota hanapugeya ma tauyai mi Yudeya to hanapugeya iyai uyahina to polopolou, babana Tu wiluyagohana uyahiyai i geleta.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Tamogi houga amaka i geleta, po tauhi Amata a tu polou dumahi uyahina hina polopolou, ma hai polouna uyahina nugonugohiyei po tahaya dumalunei, Yaubada lawa geka pitenana e bibihehi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Yaubada tauna Alugo po tupo atapuna uyahina e memae, yaka tauhi uyahina hina polopolou, nugonugohiyei po tahaya dumalunei hina polopolou.’
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Ma wawinena Yesu i paliweleya i pa, ‘Amaka a hanapugeya ipa yohola apo Yaubada a Besinana lawana ina nei, tauna hi igowaya hi pa, Keliso, apo ina nei po hanapu atapuna ina paliweleta.’
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesu wawinena i paliweleya i pa, ‘Geka tau a ibaabani uyahim, tau Besibesinanau.’
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Hai wibaabani uyahina ma a hewahewali hi gunawilena mehi po hi gagaleya naka wawine mitehi hi memae ma hi goholihi tamogi ega awai gehouna hita baheya, hita pa, ‘Awai nugonugom?’ bo hita pa, ‘Awai binei wawine mitehi o ibaabani?’
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Ma wawinena a goila ani higuna i nehaleya ma inae po lawa hoi meyagai i paliwelehi i pa,
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ‘Ona nei po lawa ona galeya tauna u dewa atapuhi i paligeletehi, nugote tauna Yaubada a Besinana lawana.’
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Ega yaka lawa meyagai baninei ipa hina liya mai Yesu uyahina.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Hi liyaliya mai ma a hewahewali uyahina hi pa, ‘Guyau, un’am.’
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Ma hai baha i wimiheya i pa, ‘U yam taumi ega ota hanapugeya.’
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Uyahinei tunawahi ma hi ibaabani hi pa, ‘A yam iyai i weleya?’
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yesu i pa, ‘U yam naka Tu himiliu a nugotuhu a dewaya po a bagibagi a luwegahi.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Houga hi kokoe uyahihi o ibaabani o pa, wamahiya wohepali hina kokoe apo mahula a houga ina geleta. A paliwelemi, ona galena nae hoi tano, mahula a houga i geleta.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Houga mahula uyahina apo tu bagibagi hina kaoha po hai meiha hina tama, tu ugota ma tu luhepa mitehi hina kaoha gogona, babana houga mahula i geleta. Ma Yaubada a mahula uyahina tu bagibagi apo hina kaoha babana lawa luyagohana tuwetuwenai amaka hi tuhagaya.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Googata hai baha hi pa, ‘Lawa gehouna tu lupehi ma lawa gehouna tu luhepa.’ Naka baha dumana.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Mahula binei a himilimi po lawa ona tamihi. Lawa gehouhi lolowa hi ugota po hi liyeuyeu, ma taumi ona luhepa.’
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaliya u meyageina lawa tupohi Yesu hi witumaganeya, wawinena a wipaliwelena binei, babana i pa, ‘Tauna u dewa atapuhi i paligeletehi.’
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Yaka mi Samaliya hi geleta po Yesu uyahina hi pa, ‘Oo Bada, hilaki tata memae?’ Uyahinei iyeta luwaga mitehi hi meupom.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Yaka lawa magomagouhi Yesu hi witumaganeya a baha ubeihi.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Ma wawinena hi paliweleya hi pa, ‘Amaka to kawamoineya, babana ega om baha yawa, ma a baha amaka to nonolihi po gasi to galeya, yaka to hanapugena dumaya tauna Tu wiluyagohana tu mehipuli ataputa ubeita.’
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Iyeta luwaga hi kokoe ma Yesu Samaliya i nehaleya po ipa ina nae Galili u tupona.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Ma Yesu baha geka pitenana i baheya i pa, ‘Tu bahapiko ega emoemotana po hina wiyateyateya a meyagai dumana uyahina.’
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Hougana i geleta u Galili lawa hi kaoha duma a nei binei, babana lolowa hi nae Yelusalem welulagona tolehana uyahina po Yesu a bagibagi hi galeya tolehana u hinena.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 — ausente —
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yesu lawana i paliweleya i pa, ‘Ega kikina iyai gehouna uyahimiyei ita witumaganeu, ma u bagibagi wipoyahi o galehi ma apoma o kawamoineu.’
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Ega yaka taniwagana i paliweleya i pa, ‘Bada, una bulili po ta nae ma natuwe apo ina hilage.’
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ma Yesu i baha i pa, ‘Una gunawilem, natum amaka i luyagohana.’
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Hougana i gunawileya po i nenae ma a tu bagibagi hoi tahaya i tuhagahi po tuwega hi paliweleya hi pa, ‘Natum amaka i luyagohana.’
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Ega yaka i lubayada i pa, ‘Kabudala awai natuwe a totogo i wohouna?’
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Ma tewelana amana i nugotuhuya hougana Yesu i bahabaha uyahina i pa, ‘Natum amaka i luyagohana,’ yaka lawana a bolu mitehi Yesu hi witumaganeya.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Geka Yesu a manini wiluwagana wekiwekilalana i dewaya hougana Yudeya i nehaleya po u Galili i wobagibagi.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.