João 4

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Palisi lawahi Yesu tuwegana hi nonoli naka Yesu a bapatisogei lawa hi maga duma hi wootagoya, ma Yoni ega hita maga.
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Ma Yesu tauna ega bapatiso ita dewadewaya ma a hewahewali tauhi hi dewadewaya.
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Ma Yesu i hanapugeya naka amaka Palisi lawahi a bagibagi tuwegana hi nonoli, yaka Yudeya i nehaleya po ipa ina gunawileya u Galili.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Ma tahaya naka Samaliya tuponana uyahinei i nae,
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 po i geleta meyagai gowana Saika uyahina. Odubona Yakobo natuna Yosepa hipuli i weleweleya balana ega ita dao.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tuponana uyahina naka goila huuhulana i memae, ma goilana naka Yakobo odubona i halaya, ma Yesu a naena uyahina i weluhilahilage ma i geleta goilana uyahina iyeta bolinai po i tugula ma i iyagohina.|src="CN01673B.TIF" size="span" ref="Yoni 4.6"
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Wawinena Yesu uyahina i baha nae i pa, ‘Una galeu, awai binei tam lawa Yudeyagei ma tau wawine Samaliyagei, ma goila e laupaliyeu?’ (Mi Yudeya ma mi Samaliya yohola ega hita winugoemosi.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Ega yaka Yesu wawinena i paliweleya i pa, ‘Itapa Yaubada anani’mbenena uta hanapugeya uyahim, po itapa uta hanapugeu tau iyai, apo uta lupaliyeu po goila waiyautuna ata welem.’
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ega yaka wawinena i pa, ‘Bada, ega om ledu, ma goila geka domona i dao duma apo iyowai ma goila waiyautuna una weleu?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Apo tam gogata Yakobo una gelagoni? Yakobo tauna i goila geka huuhulana i dewaya, natunatuna po a gamogamo mitehi hi umumaya.’
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Yesu wawinena i paliweleya i pa, ‘Apo iyawoi goila geka hin’umaya yaka apo uyopopohi hina haleyana mehi,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 ma apo iyawoi goila galiugei hin’umaya yaka apega uyopopohi hina haleyana mehi. Goilana apo lawa u nugonugohi ina huuhuleya yautu memewahagana binei.’
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Ma wawinena Yesu uyahina i baha i pa, ‘Bada, goilana una weleu po an’uma po ega uyopopou ina halehaleeya po ega goila higuna binei a gunagunawilena meu.’
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Ega yaka Yesu i pa, ‘Una nae po agom una weluwaya po ona nei.’
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Ma wawinena Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Tau ega agou.’
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 babana agagom magouhi nimitutu, ma naka lawana u lawagi po mitehi o memae, ega agom dumana. Om bahana naka baha dumana.’
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Yaka wawinena Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘Bada, amaka a hanapugem tam tu bahapiko gehouna.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ma una paliweleu tupo awai Yaubada ani polouna i linanaya, babana googiyai uyahihiyei i nenei naka Samaliya u oyana to polopolou, ma taumi mi Yudeya o pa Yelusalem ani polou dumana.’
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Yaka Yesu wawinena a baha i wimiheya i pa, ‘Wawine, a baha dumalu uyahim, houga e nenei apega lawa hina polopolou Samaliya u oyana po Yelusalem uyahina; tauhi ega ani polou dumahi.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Taumi mi Samaliya iyai uyahina o polopolou, ega ota hanapugeya ma tauyai mi Yudeya to hanapugeya iyai uyahina to polopolou, babana Tu wiluyagohana uyahiyai i geleta.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 Tamogi houga amaka i geleta, po tauhi Amata a tu polou dumahi uyahina hina polopolou, ma hai polouna uyahina nugonugohiyei po tahaya dumalunei, Yaubada lawa geka pitenana e bibihehi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yaubada tauna Alugo po tupo atapuna uyahina e memae, yaka tauhi uyahina hina polopolou, nugonugohiyei po tahaya dumalunei hina polopolou.’
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ma wawinena Yesu i paliweleya i pa, ‘Amaka a hanapugeya ipa yohola apo Yaubada a Besinana lawana ina nei, tauna hi igowaya hi pa, Keliso, apo ina nei po hanapu atapuna ina paliweleta.’
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yesu wawinena i paliweleya i pa, ‘Geka tau a ibaabani uyahim, tau Besibesinanau.’
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Hai wibaabani uyahina ma a hewahewali hi gunawilena mehi po hi gagaleya naka wawine mitehi hi memae ma hi goholihi tamogi ega awai gehouna hita baheya, hita pa, ‘Awai nugonugom?’ bo hita pa, ‘Awai binei wawine mitehi o ibaabani?’
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Ma wawinena a goila ani higuna i nehaleya ma inae po lawa hoi meyagai i paliwelehi i pa,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ‘Ona nei po lawa ona galeya tauna u dewa atapuhi i paligeletehi, nugote tauna Yaubada a Besinana lawana.’
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Ega yaka lawa meyagai baninei ipa hina liya mai Yesu uyahina.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Hi liyaliya mai ma a hewahewali uyahina hi pa, ‘Guyau, un’am.’
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 Ma hai baha i wimiheya i pa, ‘U yam taumi ega ota hanapugeya.’
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Uyahinei tunawahi ma hi ibaabani hi pa, ‘A yam iyai i weleya?’
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 Yesu i pa, ‘U yam naka Tu himiliu a nugotuhu a dewaya po a bagibagi a luwegahi.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Houga hi kokoe uyahihi o ibaabani o pa, wamahiya wohepali hina kokoe apo mahula a houga ina geleta. A paliwelemi, ona galena nae hoi tano, mahula a houga i geleta.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Houga mahula uyahina apo tu bagibagi hina kaoha po hai meiha hina tama, tu ugota ma tu luhepa mitehi hina kaoha gogona, babana houga mahula i geleta. Ma Yaubada a mahula uyahina tu bagibagi apo hina kaoha babana lawa luyagohana tuwetuwenai amaka hi tuhagaya.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Googata hai baha hi pa, ‘Lawa gehouna tu lupehi ma lawa gehouna tu luhepa.’ Naka baha dumana.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Mahula binei a himilimi po lawa ona tamihi. Lawa gehouhi lolowa hi ugota po hi liyeuyeu, ma taumi ona luhepa.’
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaliya u meyageina lawa tupohi Yesu hi witumaganeya, wawinena a wipaliwelena binei, babana i pa, ‘Tauna u dewa atapuhi i paligeletehi.’
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 Yaka mi Samaliya hi geleta po Yesu uyahina hi pa, ‘Oo Bada, hilaki tata memae?’ Uyahinei iyeta luwaga mitehi hi meupom.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Yaka lawa magomagouhi Yesu hi witumaganeya a baha ubeihi.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Ma wawinena hi paliweleya hi pa, ‘Amaka to kawamoineya, babana ega om baha yawa, ma a baha amaka to nonolihi po gasi to galeya, yaka to hanapugena dumaya tauna Tu wiluyagohana tu mehipuli ataputa ubeita.’
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Iyeta luwaga hi kokoe ma Yesu Samaliya i nehaleya po ipa ina nae Galili u tupona.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Ma Yesu baha geka pitenana i baheya i pa, ‘Tu bahapiko ega emoemotana po hina wiyateyateya a meyagai dumana uyahina.’
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 Hougana i geleta u Galili lawa hi kaoha duma a nei binei, babana lolowa hi nae Yelusalem welulagona tolehana uyahina po Yesu a bagibagi hi galeya tolehana u hinena.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 — ausente —
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 — ausente —
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Yesu lawana i paliweleya i pa, ‘Ega kikina iyai gehouna uyahimiyei ita witumaganeu, ma u bagibagi wipoyahi o galehi ma apoma o kawamoineu.’
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Ega yaka taniwagana i paliweleya i pa, ‘Bada, una bulili po ta nae ma natuwe apo ina hilage.’
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Ma Yesu i baha i pa, ‘Una gunawilem, natum amaka i luyagohana.’
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 Hougana i gunawileya po i nenae ma a tu bagibagi hoi tahaya i tuhagahi po tuwega hi paliweleya hi pa, ‘Natum amaka i luyagohana.’
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 Ega yaka i lubayada i pa, ‘Kabudala awai natuwe a totogo i wohouna?’
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 Ma tewelana amana i nugotuhuya hougana Yesu i bahabaha uyahina i pa, ‘Natum amaka i luyagohana,’ yaka lawana a bolu mitehi Yesu hi witumaganeya.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Geka Yesu a manini wiluwagana wekiwekilalana i dewaya hougana Yudeya i nehaleya po u Galili i wobagibagi.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.