João 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Houga a wawala uyahina Baha i memae naka tauna Yaubada tu wogeletana. Ma Bahana Yaubada mitehi hi memae, po Bahana naka tauna Yaubada.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ma wawala tahatahayana uyahina Yaubada mitehi hi memae.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Bahana uyahinei hipuli ma yada ginoulihi amaka hi geleta, ma ega iyai gehouna ita dewahi.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Tauna luyagohana a baba, yaka yautu i wiwawali po uyahinei yayata i lugeleteya lawa magomagouta uyahita.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Ma yayata uguwa u hinena i ludila, po uguwa wopotopotona ega emoemotana yayata ina humaya.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Ega yaka Yaubada lawa gehouna i himiliyai gowana Yoni tauna tu wibapatiso.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Tauna i nei tu limoina lawa uyahihi po i ipaliwelena yayata binei, ipa lawa hina nonoli po hina witumagana.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ma i baha i pa, ‘Tau ega yayatana ma a nei ipa yayata dumana a limoineya.’
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Ma yayatana tauna yayata dumana uyahinei lawa ataputa hoi hipuli nugonugota i liyayahihi.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Tauna hipuli i wiwawali po i nei hoi hipuli po i memae ma tu mehipuli ega hita hanapugeya tauna iyai.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Tauna i nei a lawa uyahihi, ma a lawahi ega hita kaoheya.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Uyahinei lawa ega tata maga ma ta kaoheya po gowanei ta witumagana, po Yaubada i kawainatuneta yaka tauta natunatuna.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Iyowai ma tauta natunatuna i wiwawalita? Ega lawa hinita a luhogala uyahinei, po ega lawa ata wiwogatala uyahinei, po ega lawa ata nugotuhugei, ma guni memeta Yaubada tauna uyahinei.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bahana i wilawa hota po mitehi ta memae, po a wasawasa amaka ta galeya. A wiwasawasana Yaubada uyahinei i nei babana Yaubada Natuna dumana. Yaka anai lunugotootogona po anai dewadumaluna i memae.|src="cn01660B.tif" size="span" ref="Yoni 1.14"
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Geka tauna Yoni i limoineya po i ototu i pa, ‘Geka tauna binei a ibaabani a pa, tu gelagoniu muliugei e nenei apo ina tahaeu, babana tauna lawa tahatahayana.’
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Tauna lunugotootogo lawana yaka a lunugotootogogei e idewadewata.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Yaubada a lugagayo Mose uyahinei hi nei, ma lunugotootogo po dewadumadumaluna Yesu Keliso uyahinei hi nei.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ega lawa gehouna Yaubada tepana ita galeya, ma Yaubada Natuna emosi hota tauna Amana u liyaliyana i memae, a dewa i wogeleteya tauta uyahita.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Yoni i tuwetuwega Yodani u goilana ma lawa i bapatisohi. Ma Yudeya Yelusalemgei hi nei Yoni uyahina, tauhi tu witalaguyaba po Libai a guguni gehouhi. Hi nei po Yoni hi lubayadeya hi pa, ‘Tam iyai?’
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Hai lubayada uyahina Yoni ega ita bowi ma i baha dumalu i pa, ‘Tau ega Besinana lawana.’
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ega yaka hi lubayada meme hi pa, ‘Heki, tam iyai? Tam Elaisiya lawa odubona, bo?’
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Ega yaka hi pa, ‘Heki, tam iyai? I babada hi himiliyai po to nenei, apo awai to paliwelehi? Om baha awai tam bimgei?’
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Ega yaka hai lubayada i wimiheya i pa, ‘Yaubada a Buka uyahina biugei i ibaabani geka pitenana i pa, “Tu wiototu apo ina geleta hoi balabala po ina iototu ina pa, Guyau a tahaya ona lidumaluya.” ’
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Palisi lawahi hi lautanigana po Yoni hi lubayadeya hi pa,
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 ‘Tam u pa ega Besinana lawana, po tam ega Elaisiya, po tam ega tu bahapiko Mose i bahebahem, ma awai binei e ibapatiso?’
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Hai baha i wimiheya i pa, ‘Tau goilei a ibapatisomi, ma lawa gehouna e towotowolo u hayami ega ota hanapugeya.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Tauna tu gelagoniu muliugei e nenei. Tau ega u dewadewa awai ipa apo a aehumahuma a lupeni.’
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Geka dewahi atapuhi naka u Betani hi geleta, Yoni anani wibapatiso tuponana Yodani goilana u tuponei.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Malitom Yesu i nenei Yoni uyahina ma i galeya, yaka Yoni lawa i paliwelehi i pa, ‘Hei, ona galeya lawana e nenei tauna Yaubada a Sipi Natuna babana apo ina hilage po ata apapoe ina boho halehi.
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Geka tauna binei a ibaabani a pa, Tu gelagoniu muliugei e nenei apo ina tahaeu babana tauna lawa tahatahayana.
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Lolowa ega ata hanapugeya a pa tauna iyai, ma tau goilei a ibapatisomi, babana ipa taumi mi Isalaela Yaubada a Besinana ona hanapugeya.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Tau lawana mataugei a galeya yaka a laimoineya uyahimi babana tauna Yaubada Natuna.’
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Malitom ma Yoni a hewahewali luwaga mitehi hi towotowolo
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 ma Yesu hi gagaleya ma liyaliyahiyei i nei po i nenae, yaka Yoni i baha uyahihi i pa, ‘Ona galeya, naka tauna Yaubada a Sipi Natuna!’
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Hai luwaga a bahana hi nonoli yaka Yesu hi wimulitagoya po mulinei hi nae,
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 ma Yesu i luhagawileya po hi wotagoya i galehi yaka i lubayadehi i pa, ‘Omi luhogala awai?’
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 Yesu i paliwelehi i pa, ‘Ona nei po ona galeya.’
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Yoni a hewahewali luwaga a baha hi noonoli po Yesu hi wotagoya, gehouna gowana Andulu, Simona walehina.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Houga naka uyahina i wotowolo po i nae walehina i biheya po i paliweleya i pa, ‘Yaubada a Besinana lawana amaka to tuhagaya.’ (Besinana lawana naka Keliso.)
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Simona i weluwaya po hi nei Yesu uyahina po Yesu Simona i galeya ma i paliweleya i pa, ‘Tam gowam Simona, Yoni natuna; gowam wouna a yatoni Sipasa.’ (A bui Pita, ma anona tapatapana.)
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Malitom ma Yesu i pa, ‘Ta nae u Galili.’ Hi nenae po Pilipo hi tuhagaya po Yesu i baha uyahina i pa, ‘Una wimulitagou.’
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Pilipo a meyagai Besaida naka Andulu ma Pita hai meyagai.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipo Nataniyela i tuhagaya, po i paliweleya i pa, ‘Yaubada a Besina lawana amaka to tuhagaya. Tauna odubona Mose a lugagayo bukana uyahina i gilumi po gasi tu bahapiko hai giluma uyahina hi bahebaheya. Tauna lawa Nasaletagei Yosepa natuna gowana Yesu.’
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nataniyela Pilipo uyahina i baha nae i pa, ‘Moina apo lawa dewadewana u Nasaleta hita guni?’
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesu i gagaleya ma Nataniyela i nenei ma i baha i pa, ‘Geka lawana tauna mei gogata Isalaela a dewa ega kikina a mepowa gehouna.’
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nataniyela Yesu i lubayadeya i pa, ‘Iyowai ma u hanapugeu?’
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Uyahina ma Nataniyela nugonugona i goholi, ma ega yaka Yesu i paliweleya i pa, ‘Guyau, tam Yaubada Natuna, tam mi Isalaela i wasawasa.’
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘U witumaganeu babana a paliwelem, tam kiyaha u loguloguna u memae ma a galem. Geka hougana ani galena habuluna uyahim ma yohola apo banei dumana una galeya.’
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Yesu gasi i baha i pa, ‘A baha duma uyahimi, yohola apo ona galeya yada ina hoeya ma Yaubada a tu winoyanoya hina gae ma hina hopu tau Lawa Moinau uyahiugei.’
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.