João 1

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Houga a wawala uyahina Baha i memae naka tauna Yaubada tu wogeletana. Ma Bahana Yaubada mitehi hi memae, po Bahana naka tauna Yaubada.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ma wawala tahatahayana uyahina Yaubada mitehi hi memae.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Bahana uyahinei hipuli ma yada ginoulihi amaka hi geleta, ma ega iyai gehouna ita dewahi.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Tauna luyagohana a baba, yaka yautu i wiwawali po uyahinei yayata i lugeleteya lawa magomagouta uyahita.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ma yayata uguwa u hinena i ludila, po uguwa wopotopotona ega emoemotana yayata ina humaya.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ega yaka Yaubada lawa gehouna i himiliyai gowana Yoni tauna tu wibapatiso.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Tauna i nei tu limoina lawa uyahihi po i ipaliwelena yayata binei, ipa lawa hina nonoli po hina witumagana.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ma i baha i pa, ‘Tau ega yayatana ma a nei ipa yayata dumana a limoineya.’
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ma yayatana tauna yayata dumana uyahinei lawa ataputa hoi hipuli nugonugota i liyayahihi.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Tauna hipuli i wiwawali po i nei hoi hipuli po i memae ma tu mehipuli ega hita hanapugeya tauna iyai.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Tauna i nei a lawa uyahihi, ma a lawahi ega hita kaoheya.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Uyahinei lawa ega tata maga ma ta kaoheya po gowanei ta witumagana, po Yaubada i kawainatuneta yaka tauta natunatuna.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Iyowai ma tauta natunatuna i wiwawalita? Ega lawa hinita a luhogala uyahinei, po ega lawa ata wiwogatala uyahinei, po ega lawa ata nugotuhugei, ma guni memeta Yaubada tauna uyahinei.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Bahana i wilawa hota po mitehi ta memae, po a wasawasa amaka ta galeya. A wiwasawasana Yaubada uyahinei i nei babana Yaubada Natuna dumana. Yaka anai lunugotootogona po anai dewadumaluna i memae.|src="cn01660B.tif" size="span" ref="Yoni 1.14"
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Geka tauna Yoni i limoineya po i ototu i pa, ‘Geka tauna binei a ibaabani a pa, tu gelagoniu muliugei e nenei apo ina tahaeu, babana tauna lawa tahatahayana.’
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Tauna lunugotootogo lawana yaka a lunugotootogogei e idewadewata.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Yaubada a lugagayo Mose uyahinei hi nei, ma lunugotootogo po dewadumadumaluna Yesu Keliso uyahinei hi nei.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ega lawa gehouna Yaubada tepana ita galeya, ma Yaubada Natuna emosi hota tauna Amana u liyaliyana i memae, a dewa i wogeleteya tauta uyahita.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Yoni i tuwetuwega Yodani u goilana ma lawa i bapatisohi. Ma Yudeya Yelusalemgei hi nei Yoni uyahina, tauhi tu witalaguyaba po Libai a guguni gehouhi. Hi nei po Yoni hi lubayadeya hi pa, ‘Tam iyai?’
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Hai lubayada uyahina Yoni ega ita bowi ma i baha dumalu i pa, ‘Tau ega Besinana lawana.’
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ega yaka hi lubayada meme hi pa, ‘Heki, tam iyai? Tam Elaisiya lawa odubona, bo?’
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Ega yaka hi pa, ‘Heki, tam iyai? I babada hi himiliyai po to nenei, apo awai to paliwelehi? Om baha awai tam bimgei?’
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ega yaka hai lubayada i wimiheya i pa, ‘Yaubada a Buka uyahina biugei i ibaabani geka pitenana i pa, “Tu wiototu apo ina geleta hoi balabala po ina iototu ina pa, Guyau a tahaya ona lidumaluya.” ’
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Palisi lawahi hi lautanigana po Yoni hi lubayadeya hi pa,
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ‘Tam u pa ega Besinana lawana, po tam ega Elaisiya, po tam ega tu bahapiko Mose i bahebahem, ma awai binei e ibapatiso?’
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Hai baha i wimiheya i pa, ‘Tau goilei a ibapatisomi, ma lawa gehouna e towotowolo u hayami ega ota hanapugeya.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Tauna tu gelagoniu muliugei e nenei. Tau ega u dewadewa awai ipa apo a aehumahuma a lupeni.’
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Geka dewahi atapuhi naka u Betani hi geleta, Yoni anani wibapatiso tuponana Yodani goilana u tuponei.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Malitom Yesu i nenei Yoni uyahina ma i galeya, yaka Yoni lawa i paliwelehi i pa, ‘Hei, ona galeya lawana e nenei tauna Yaubada a Sipi Natuna babana apo ina hilage po ata apapoe ina boho halehi.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Geka tauna binei a ibaabani a pa, Tu gelagoniu muliugei e nenei apo ina tahaeu babana tauna lawa tahatahayana.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Lolowa ega ata hanapugeya a pa tauna iyai, ma tau goilei a ibapatisomi, babana ipa taumi mi Isalaela Yaubada a Besinana ona hanapugeya.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Tau lawana mataugei a galeya yaka a laimoineya uyahimi babana tauna Yaubada Natuna.’
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Malitom ma Yoni a hewahewali luwaga mitehi hi towotowolo
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 ma Yesu hi gagaleya ma liyaliyahiyei i nei po i nenae, yaka Yoni i baha uyahihi i pa, ‘Ona galeya, naka tauna Yaubada a Sipi Natuna!’
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Hai luwaga a bahana hi nonoli yaka Yesu hi wimulitagoya po mulinei hi nae,
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 ma Yesu i luhagawileya po hi wotagoya i galehi yaka i lubayadehi i pa, ‘Omi luhogala awai?’
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Yesu i paliwelehi i pa, ‘Ona nei po ona galeya.’
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Yoni a hewahewali luwaga a baha hi noonoli po Yesu hi wotagoya, gehouna gowana Andulu, Simona walehina.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Houga naka uyahina i wotowolo po i nae walehina i biheya po i paliweleya i pa, ‘Yaubada a Besinana lawana amaka to tuhagaya.’ (Besinana lawana naka Keliso.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Simona i weluwaya po hi nei Yesu uyahina po Yesu Simona i galeya ma i paliweleya i pa, ‘Tam gowam Simona, Yoni natuna; gowam wouna a yatoni Sipasa.’ (A bui Pita, ma anona tapatapana.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Malitom ma Yesu i pa, ‘Ta nae u Galili.’ Hi nenae po Pilipo hi tuhagaya po Yesu i baha uyahina i pa, ‘Una wimulitagou.’
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilipo a meyagai Besaida naka Andulu ma Pita hai meyagai.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipo Nataniyela i tuhagaya, po i paliweleya i pa, ‘Yaubada a Besina lawana amaka to tuhagaya. Tauna odubona Mose a lugagayo bukana uyahina i gilumi po gasi tu bahapiko hai giluma uyahina hi bahebaheya. Tauna lawa Nasaletagei Yosepa natuna gowana Yesu.’
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nataniyela Pilipo uyahina i baha nae i pa, ‘Moina apo lawa dewadewana u Nasaleta hita guni?’
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Yesu i gagaleya ma Nataniyela i nenei ma i baha i pa, ‘Geka lawana tauna mei gogata Isalaela a dewa ega kikina a mepowa gehouna.’
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nataniyela Yesu i lubayadeya i pa, ‘Iyowai ma u hanapugeu?’
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Uyahina ma Nataniyela nugonugona i goholi, ma ega yaka Yesu i paliweleya i pa, ‘Guyau, tam Yaubada Natuna, tam mi Isalaela i wasawasa.’
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesu a baha i wimiheya i pa, ‘U witumaganeu babana a paliwelem, tam kiyaha u loguloguna u memae ma a galem. Geka hougana ani galena habuluna uyahim ma yohola apo banei dumana una galeya.’
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Yesu gasi i baha i pa, ‘A baha duma uyahimi, yohola apo ona galeya yada ina hoeya ma Yaubada a tu winoyanoya hina gae ma hina hopu tau Lawa Moinau uyahiugei.’
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.