Gálatas 4

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Odubona tauta naka pitenana googata hai ani witumagana ta witumaganeya po uyahina ta itubagibagi,
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 ma u mulina Yaubada a houga dewadewana i tuhagaya yaka Natuna i himiliyai wawine u koibana po i wilawa hota ma i guni po mi Yudeya i dewa i wotagohi.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 A neina ipa Mose a lugagayo i panipanita uyahinei ina wihaleta po Yaubada ina kawainatuneta.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Yaubada Alugona u nugonugota i houni mei gasi Natuna uyahina e memae yaka tauta ta ototu Yaubada uyahine tana pa, ‘Aba, Amiyai.’
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Baha dumana tauta ega ipa a tu bagibagi ma tauta natunatuna uyahinei apo yohola a gapola i bahabaha gwaleya ina weleta.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Lolowa taumi Yaubada ega ota hanapugeya, po omi ani witumagana baneina palouma naka tauhi yaubada koyakoyama binei o itubagibagi.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ma geka hougana Yaubada amaka o hanapugeya, a dumalu naka Yaubada i hanapugemi. Ma awai binei Yaubadana o wihinigigiyeni ma o gunawilena memi po omi ani witumagana kokoehi uyahihi o wobagibagi meme.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Omi winugonugotuhu powa gehouna iyeta gehouhi o idaladalabu ma houga gehouhi o iyateyate ipa Yaubada ina lunugodewedewemi.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Naka binei ma a tutumatomatouta meka po apo u bagibagi uyahimi ina wiginouli yabayababa.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Walewalehiu, omi bolu uyahina amaka a lui po tau mei taumi uyahinei omi dewa ona dewehi po mei u dewa. Ega kikina dewa apapoena ota deweya uyahiu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 O nugotuhuya lolowa a nenetahatahayahi uyahimi naka a tootogou ma kidahi totogo u gaogao i houni po ipa tuwega dewadewana a wiatatiyaneya uyahimi.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Ma ega kikina ota wihinigigiyeu totogo galenau i iapapoe binei, tamogi o palihalena memi uyahiu yaka o weluwiniu po mei Yaubada a tu winoyanoya gehouna bo Yesu Keliso.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Baha dumana o witulanena dumau inapa emoemotami po matami ona wahiwahi halehi po a wimatagehi po matau apapoehi a luhalehi. Ma geka hougana ata wiheliheliyam galenana iyowai?.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Galenana amaka o wigawiyeu babana baha dumalu a welemi.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Omi gunawilana a baba tu wiatatiyana koyakoyama he iatatiyana duma uyahimi tamogi he koyakoyamemi. Tauhi hai winugonugotuhu ipa u taniwaga ona wihinigigiyehi ma hai taniwaga ona wotagohi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Apo tau uheiya a memae ma tu wiatatiyana gehouhi mitehi ona wobagibagi naka ega ata genogeya ma tamogi apo hina koyamemi yaka ega ata luhogalehi.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Natunatuwe, houga magomagouna bimiyei nugonugou e iyuwa duma omi winugomagamaga binei a sigana ona wikeliso meme apo kamnau ina dewadewa.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Geka hougana a laudalili duma ma itapa tau mitemi tata memae ma tata ibaabani gogona apo ita haki ma tamogi tau a nugogeno duma taumi bimiyei.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Taumi Mose a lugagayo tu wotagona omi baba ega ota hanapugeya.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Abelaham tuwegana hi gilugilumi ona nugotuhu tagotagoya. Natunatuna ololotohi luwaga, gehouna a tu bagibagi wawinena i guni ma wiluwagana tauna agona palipalihalenana i guni.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 A tu bagibagi wawinena gowana Heiga ma agona gowana Sela. Wiwinehi hi koikoiba galena tapuhi po tapuhi uyahihiyei. Heiga i koikoiba hipuli dewana uyahinei, ma Sela i koikoiba Yaubada a paliwitumagana uyahinei po natuna gowana Isako.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 — ausente —
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 — ausente —
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Ma Sela ani galenana mei tauta Yelusalem yadei lawata babana tauta natunatuna palipalihalenata.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Geka ginoulihi ubeihi ma Buka hi gilugilumi i pa,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Walewalehiu, tauta mei Isako babana Isako hinana alinawa ma Yaubada a paliwitamaganagei i gunita.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ma Heiga natuna Isamaela Isako i wigawiyeya. Geka ani galena tuhaga, hipuli dewana uyahinei hi gunigunihi apo paliwitumagana natunatuna hina igawiyehi. Odubona hai luwagahi hai dewa geka pitenana po amalai gasi.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Ma Buka u hinena lugagayo hi gilugilumi i pa, ‘Tu bagibagi a natuna una wiyaga halehi, ega natuna ma natum hina tanitaniwaga gogona, ma Isako tunawana ani taniwaga ina galena iteteya.’
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tauta ega mei Isamaela, babana Isamaela tu bagibagi panipanina ma tauta mei Isako ata mae i haki wahaga.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.