Gálatas 4
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs BKJ
1 — ausente —
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Odubona tauta naka pitenana googata hai ani witumagana ta witumaganeya po uyahina ta itubagibagi,
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 ma u mulina Yaubada a houga dewadewana i tuhagaya yaka Natuna i himiliyai wawine u koibana po i wilawa hota ma i guni po mi Yudeya i dewa i wotagohi.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 A neina ipa Mose a lugagayo i panipanita uyahinei ina wihaleta po Yaubada ina kawainatuneta.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yaubada Alugona u nugonugota i houni mei gasi Natuna uyahina e memae yaka tauta ta ototu Yaubada uyahine tana pa, ‘Aba, Amiyai.’
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Baha dumana tauta ega ipa a tu bagibagi ma tauta natunatuna uyahinei apo yohola a gapola i bahabaha gwaleya ina weleta.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Lolowa taumi Yaubada ega ota hanapugeya, po omi ani witumagana baneina palouma naka tauhi yaubada koyakoyama binei o itubagibagi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ma geka hougana Yaubada amaka o hanapugeya, a dumalu naka Yaubada i hanapugemi. Ma awai binei Yaubadana o wihinigigiyeni ma o gunawilena memi po omi ani witumagana kokoehi uyahihi o wobagibagi meme.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Omi winugonugotuhu powa gehouna iyeta gehouhi o idaladalabu ma houga gehouhi o iyateyate ipa Yaubada ina lunugodewedewemi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Naka binei ma a tutumatomatouta meka po apo u bagibagi uyahimi ina wiginouli yabayababa.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Walewalehiu, omi bolu uyahina amaka a lui po tau mei taumi uyahinei omi dewa ona dewehi po mei u dewa. Ega kikina dewa apapoena ota deweya uyahiu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 O nugotuhuya lolowa a nenetahatahayahi uyahimi naka a tootogou ma kidahi totogo u gaogao i houni po ipa tuwega dewadewana a wiatatiyaneya uyahimi.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ma ega kikina ota wihinigigiyeu totogo galenau i iapapoe binei, tamogi o palihalena memi uyahiu yaka o weluwiniu po mei Yaubada a tu winoyanoya gehouna bo Yesu Keliso.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Baha dumana o witulanena dumau inapa emoemotami po matami ona wahiwahi halehi po a wimatagehi po matau apapoehi a luhalehi. Ma geka hougana ata wiheliheliyam galenana iyowai?.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Galenana amaka o wigawiyeu babana baha dumalu a welemi.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Omi gunawilana a baba tu wiatatiyana koyakoyama he iatatiyana duma uyahimi tamogi he koyakoyamemi. Tauhi hai winugonugotuhu ipa u taniwaga ona wihinigigiyehi ma hai taniwaga ona wotagohi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Apo tau uheiya a memae ma tu wiatatiyana gehouhi mitehi ona wobagibagi naka ega ata genogeya ma tamogi apo hina koyamemi yaka ega ata luhogalehi.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Natunatuwe, houga magomagouna bimiyei nugonugou e iyuwa duma omi winugomagamaga binei a sigana ona wikeliso meme apo kamnau ina dewadewa.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Geka hougana a laudalili duma ma itapa tau mitemi tata memae ma tata ibaabani gogona apo ita haki ma tamogi tau a nugogeno duma taumi bimiyei.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Taumi Mose a lugagayo tu wotagona omi baba ega ota hanapugeya.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Abelaham tuwegana hi gilugilumi ona nugotuhu tagotagoya. Natunatuna ololotohi luwaga, gehouna a tu bagibagi wawinena i guni ma wiluwagana tauna agona palipalihalenana i guni.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 A tu bagibagi wawinena gowana Heiga ma agona gowana Sela. Wiwinehi hi koikoiba galena tapuhi po tapuhi uyahihiyei. Heiga i koikoiba hipuli dewana uyahinei, ma Sela i koikoiba Yaubada a paliwitumagana uyahinei po natuna gowana Isako.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 — ausente —
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 — ausente —
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ma Sela ani galenana mei tauta Yelusalem yadei lawata babana tauta natunatuna palipalihalenata.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Geka ginoulihi ubeihi ma Buka hi gilugilumi i pa,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Walewalehiu, tauta mei Isako babana Isako hinana alinawa ma Yaubada a paliwitamaganagei i gunita.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ma Heiga natuna Isamaela Isako i wigawiyeya. Geka ani galena tuhaga, hipuli dewana uyahinei hi gunigunihi apo paliwitumagana natunatuna hina igawiyehi. Odubona hai luwagahi hai dewa geka pitenana po amalai gasi.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ma Buka u hinena lugagayo hi gilugilumi i pa, ‘Tu bagibagi a natuna una wiyaga halehi, ega natuna ma natum hina tanitaniwaga gogona, ma Isako tunawana ani taniwaga ina galena iteteya.’
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Tauta ega mei Isamaela, babana Isamaela tu bagibagi panipanina ma tauta mei Isako ata mae i haki wahaga.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.