Gálatas 3

YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Taumi mi Galatiya o buuwa duma! Iyai i koyamemi po o welupowa? Lolowa Yesu Keliso a hilage hoi ani take binei to wiatatiyemi po nugonugomi hi lugiigila imahiyehi ma amaka nugomi i guluwi?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Lubayada gehouna uyahinei apo a lubayademi, iyowai ma Alugo Woiyawa o tuhagaya? Mose a lugagayo wiponawogona uyahinei bo Keliso tuwegana o nonoli po o itumaganeya uyahinei?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 O buuwa duma! Omi witumagana anani wawala o hanapugeya Alugo Woiyawa uyahinei, ma ega emoemotami po omi witumaganahi ona womomohihi omi towolo kadidili uyahihiyei.
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Iyowai po Yesu Keliso o witumaganeya po kaoha o tuhagaya, ma geka hougana nugote apo ona liyababaya.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 U lubayada gehouna geegeka. Iyowai, ita witumagana uyahinei Yaubada Alugona i weleta po manini ta dewadewahi bo lugagayo wiponawogona uyahinei?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abelaham ona nugotuhuya, ‘Tauna Yaubada i witumaganeya yaka i kawaidumalugeya.’
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Uyahinei ta hanapugeya Yaubada tu witumaganena tauhi Abelaham googana.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Ma odubona Yaubada Abelaham uyahina i baha nae i pa, ‘Apo yohola tam uyahimgei tauhi ega mi Yudeya hai kaoha hina tuhagaya.’ Yaubada a baha geka a Buka u hinena i bahena tahaeya tupo atapuhi hai ani dumalu Yaubada witumaganana binei.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Uyahinei ta hanapugeya tu witumagana ataputa Abelaham mitehi ani kaoha ta tuhagaya.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Ma inapa iyawoi hina inugonugotuhu po hina pa, Mose a lugagayo wiponawogona uyahinei apo hina dewadewa yaka apo paliguba hina tuhagaya babana Buka uyahina i baheya i pa, ‘Lugagayo atapuhi Buka geka u hinena apo iyai ega ina wotago imahiyeya yaka paliguba ina tuhagaya.’
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Yaubada a baha anona i lugeleteya, ega emoemotana po lawa ina kawaidumalugeta apo lugagayo tana iponawogogeya yaka. Babana a bahana geka pitenana i pa, ‘Tu dumalu lawahi hai witumagana uyahinei apo luyagohana hina tuhagaya.’
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Ma tamogi Mose a lugagayo tahayana tapuna, naka binei Buka uyahina hi gilugilumi geka pitenana i pa, ‘Inapa iyai lugagayo atapuhi ina wiponawogogehi yaka apo luyagohana ina tuhagaya.’
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Ma lugagayo tulagonana binei paligubu ta wiyaloni. Uyahinei Keliso ubeita i hilage po ata paligubu i wimiheya mei Buka odubona hi gilugilumi i pa, ‘Apo iyawoi mayau lagana uyahina hina hilahilage yaka tauhi paliguba hi tuhagaya.’
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Yesu Keliso a hilage tepanei tauhi ega mi Yudeya atapuhi kaoha hi tuhagaya. Kaohana Yaubada i palipaliwitumaganeya Abelaham uyahina ipa ataputa ata witumagana uyahinei apo Alugo Woiyawa i palipaliwitumaganeya ina weleta.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Walewalehiu, geka googata hai dewa: inapa lawa luwaga ma tulana uyahina a hipuli ina paligwaleya ega emoemotana po lawa gehouna ina wiapapoeya.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Naka pitena gasi Yaubada i paligwala Abelaham gogana binei. Ega ita paliwitumaganeya googana bihiyei ma gogana emosi hota naka Keliso.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 U baha geka anona naka Yaubada a bahagwala i houna tahaeya Abelaham uyahina ma muliyei apoma bolima magouhi 430 hi kokoe, ma u mulina Mose a lugagayo hi geletai. Uyahinei ega emoemotana po a paligwalana ina hoe haleya bo ina buiya lugagayo uyahinei apo ina memae anai kadidilina.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Itapa ani kaoha tata tutuhagahi Mose a lugagayo uyahihiyei naka apega Yaubada a paligwala anona tata tuhagaya. Ma Yaubada anai lunugotootogona ani kaoha i paligwaleya Abelaham uyahina.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Awai binei Yaubada lugagayo i houna geleteya? Lugagayo i huhouni uyahita babana ipa ata apapoe ta galena tuhagaya ma ina memae a siga Yaubada Abelaham gogana i palipaligwaleya ina hopu mai. Ma Yaubada a lugagayo tu winoyanoya mi yadena i welehi po Mose hi weleweleya ma Mose lawa i welewelehi.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ma Yaubada a paligwala galenana tapuna babana Yaubadana tauna i bahabaha dumalu Abelaham uyahina, ma ega tu winoyanoya uyahihiyei.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Ega ona inugonugotuhu powa po ona pa, ‘Mose a lugagayo Yaubada a paligwala i wihinigigiyeya.’ Eega, babana ega meka lugagayo gehouna po apo luyagohana ina weleta bo ita dewa ina lidumaluhi, ega kikina.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Tamogi Yaubada a Buka i baheya i pa, ‘Tauta tu mehipuli ataputa apapoe a panipani u hinena ta memae.’ Uyahinei tauta Yesu Keliso tu witumaganena tunawata Yaubada a paligwala ta tuhagaya ita witumagana uyahinei.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Odubona tauta ega witumagana dumana tata hanapugeya ma Mose a lugagayo i panita po ata mae hi witai a sigana Yaubada ani witumagana i wogeleteya.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Ani galenana mei lugagayo ina gagalena iteteta a sigana Keliso i wogeleteya po ata witumagana uyahina ta houni po Yaubada i kawaidumalugeta.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Uyahinei houga geka Keliso witumaganana amaka i nei po lugagayo a galena itete uyahita i kokoe.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Ma ata witumaganagei Yaubada Natuna Yesu Keliso mitehi i kawainatunena gogoneta.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Babana tauta iyawoi amaka Yesu Keliso mitehi ta winugoemota bapatisogei tauta Keliso ta oteni.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ataputa Keliso a bolu u hinena ta memae ega meka ani wikahakaha gehouna u hineta ita memae. Uyahinei mi Yudeya i bolu ma taumi ega mi Yudeya omi bolu tauta bolu emosi. Ma tu witaniwaga po hai tu bagibagi tauhi bolu emosi. Ololotohi bo wiwinehi ataputa bolu emosi.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Ataputa Abelaham googana babana tauta Keliso a bolu, uyahinei Yaubada a paligwala Abelaham uyahina apo ta tuhagaya.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.