Gálatas 3
YAUBADA A WOGATALA WOUNA (TBO) vs ARA
1 Taumi mi Galatiya o buuwa duma! Iyai i koyamemi po o welupowa? Lolowa Yesu Keliso a hilage hoi ani take binei to wiatatiyemi po nugonugomi hi lugiigila imahiyehi ma amaka nugomi i guluwi?
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 Lubayada gehouna uyahinei apo a lubayademi, iyowai ma Alugo Woiyawa o tuhagaya? Mose a lugagayo wiponawogona uyahinei bo Keliso tuwegana o nonoli po o itumaganeya uyahinei?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 O buuwa duma! Omi witumagana anani wawala o hanapugeya Alugo Woiyawa uyahinei, ma ega emoemotami po omi witumaganahi ona womomohihi omi towolo kadidili uyahihiyei.
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 Iyowai po Yesu Keliso o witumaganeya po kaoha o tuhagaya, ma geka hougana nugote apo ona liyababaya.
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 U lubayada gehouna geegeka. Iyowai, ita witumagana uyahinei Yaubada Alugona i weleta po manini ta dewadewahi bo lugagayo wiponawogona uyahinei?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abelaham ona nugotuhuya, ‘Tauna Yaubada i witumaganeya yaka i kawaidumalugeya.’
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 Uyahinei ta hanapugeya Yaubada tu witumaganena tauhi Abelaham googana.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 Ma odubona Yaubada Abelaham uyahina i baha nae i pa, ‘Apo yohola tam uyahimgei tauhi ega mi Yudeya hai kaoha hina tuhagaya.’ Yaubada a baha geka a Buka u hinena i bahena tahaeya tupo atapuhi hai ani dumalu Yaubada witumaganana binei.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 Uyahinei ta hanapugeya tu witumagana ataputa Abelaham mitehi ani kaoha ta tuhagaya.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ma inapa iyawoi hina inugonugotuhu po hina pa, Mose a lugagayo wiponawogona uyahinei apo hina dewadewa yaka apo paliguba hina tuhagaya babana Buka uyahina i baheya i pa, ‘Lugagayo atapuhi Buka geka u hinena apo iyai ega ina wotago imahiyeya yaka paliguba ina tuhagaya.’
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 Yaubada a baha anona i lugeleteya, ega emoemotana po lawa ina kawaidumalugeta apo lugagayo tana iponawogogeya yaka. Babana a bahana geka pitenana i pa, ‘Tu dumalu lawahi hai witumagana uyahinei apo luyagohana hina tuhagaya.’
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Ma tamogi Mose a lugagayo tahayana tapuna, naka binei Buka uyahina hi gilugilumi geka pitenana i pa, ‘Inapa iyai lugagayo atapuhi ina wiponawogogehi yaka apo luyagohana ina tuhagaya.’
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 Ma lugagayo tulagonana binei paligubu ta wiyaloni. Uyahinei Keliso ubeita i hilage po ata paligubu i wimiheya mei Buka odubona hi gilugilumi i pa, ‘Apo iyawoi mayau lagana uyahina hina hilahilage yaka tauhi paliguba hi tuhagaya.’
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 Yesu Keliso a hilage tepanei tauhi ega mi Yudeya atapuhi kaoha hi tuhagaya. Kaohana Yaubada i palipaliwitumaganeya Abelaham uyahina ipa ataputa ata witumagana uyahinei apo Alugo Woiyawa i palipaliwitumaganeya ina weleta.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Walewalehiu, geka googata hai dewa: inapa lawa luwaga ma tulana uyahina a hipuli ina paligwaleya ega emoemotana po lawa gehouna ina wiapapoeya.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 Naka pitena gasi Yaubada i paligwala Abelaham gogana binei. Ega ita paliwitumaganeya googana bihiyei ma gogana emosi hota naka Keliso.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 U baha geka anona naka Yaubada a bahagwala i houna tahaeya Abelaham uyahina ma muliyei apoma bolima magouhi 430 hi kokoe, ma u mulina Mose a lugagayo hi geletai. Uyahinei ega emoemotana po a paligwalana ina hoe haleya bo ina buiya lugagayo uyahinei apo ina memae anai kadidilina.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 Itapa ani kaoha tata tutuhagahi Mose a lugagayo uyahihiyei naka apega Yaubada a paligwala anona tata tuhagaya. Ma Yaubada anai lunugotootogona ani kaoha i paligwaleya Abelaham uyahina.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Awai binei Yaubada lugagayo i houna geleteya? Lugagayo i huhouni uyahita babana ipa ata apapoe ta galena tuhagaya ma ina memae a siga Yaubada Abelaham gogana i palipaligwaleya ina hopu mai. Ma Yaubada a lugagayo tu winoyanoya mi yadena i welehi po Mose hi weleweleya ma Mose lawa i welewelehi.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Ma Yaubada a paligwala galenana tapuna babana Yaubadana tauna i bahabaha dumalu Abelaham uyahina, ma ega tu winoyanoya uyahihiyei.
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 Ega ona inugonugotuhu powa po ona pa, ‘Mose a lugagayo Yaubada a paligwala i wihinigigiyeya.’ Eega, babana ega meka lugagayo gehouna po apo luyagohana ina weleta bo ita dewa ina lidumaluhi, ega kikina.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 Tamogi Yaubada a Buka i baheya i pa, ‘Tauta tu mehipuli ataputa apapoe a panipani u hinena ta memae.’ Uyahinei tauta Yesu Keliso tu witumaganena tunawata Yaubada a paligwala ta tuhagaya ita witumagana uyahinei.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 Odubona tauta ega witumagana dumana tata hanapugeya ma Mose a lugagayo i panita po ata mae hi witai a sigana Yaubada ani witumagana i wogeleteya.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 Ani galenana mei lugagayo ina gagalena iteteta a sigana Keliso i wogeleteya po ata witumagana uyahina ta houni po Yaubada i kawaidumalugeta.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 Uyahinei houga geka Keliso witumaganana amaka i nei po lugagayo a galena itete uyahita i kokoe.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 Ma ata witumaganagei Yaubada Natuna Yesu Keliso mitehi i kawainatunena gogoneta.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Babana tauta iyawoi amaka Yesu Keliso mitehi ta winugoemota bapatisogei tauta Keliso ta oteni.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 Ataputa Keliso a bolu u hinena ta memae ega meka ani wikahakaha gehouna u hineta ita memae. Uyahinei mi Yudeya i bolu ma taumi ega mi Yudeya omi bolu tauta bolu emosi. Ma tu witaniwaga po hai tu bagibagi tauhi bolu emosi. Ololotohi bo wiwinehi ataputa bolu emosi.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ataputa Abelaham googana babana tauta Keliso a bolu, uyahinei Yaubada a paligwala Abelaham uyahina apo ta tuhagaya.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.